Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ile razy już słyszałem
Wie oft habe ich schon gehört
.Ile
razy
już
słyszałem,
że
nic
nie
osiągnę,
chłopak,
Wie
oft
habe
ich
schon
gehört,
dass
ich
nichts
erreichen
werde,
Junge,
Bo
zamiast
iść
do
szkoły
wolałem
kupić
czteropak,
Weil
ich,
anstatt
zur
Schule
zu
gehen,
lieber
einen
Viererpack
gekauft
habe,
Chciałem
być
jak
2 pac,
ale
nie
że
gangsta...
Ich
wollte
wie
2Pac
sein,
aber
nicht
als
Gangster...
Z
górnej
półki
rymy
składać
– teraz
wiem
że
jest
tak.
Reime
aus
dem
obersten
Regal
zusammenstellen
– jetzt
weiß
ich,
dass
es
so
ist.
Nie
zobaczysz
mnie
na
deskach,
jak
zdycham
z
głodu
Du
wirst
mich
nicht
auf
den
Brettern
sehen,
wie
ich
vor
Hunger
sterbe,
Za
ten
dar,
który
dostałem
codziennie
dziękuje
Bogu,
Für
diese
Gabe,
die
ich
bekommen
habe,
danke
ich
Gott
jeden
Tag,
Nie
sprawie
zawodu
jak
te
pseudo
gwiazdy
popu.
Ich
werde
dich
nicht
enttäuschen,
so
wie
diese
Pseudo-Popstars.
Weź
daj
spokój
– nie
prowokuj
chłopaka
z
bloku,
w
szoku
Hör
auf
– provozier'
nicht
den
Jungen
aus
dem
Block,
schockiert
Zważ
co
się
dzieje
wokół
i
weź
to
przemyśl,
Achte
darauf,
was
um
dich
herum
passiert,
und
denk
darüber
nach,
Jestem
tu,
byłem,
będę
nie
musisz
mnie
cenić,
Ich
bin
hier,
ich
war
hier,
ich
werde
hier
sein,
du
musst
mich
nicht
schätzen,
Ile
razy
już
słyszałem
– musisz
się
zmienić,
Wie
oft
habe
ich
schon
gehört
– du
musst
dich
ändern,
Nie
oceniaj
jak
mnie
nie
znasz
przestań
kit
żenić,
Beurteile
mich
nicht,
wenn
du
mich
nicht
kennst,
hör
auf,
Mist
zu
erzählen,
łatwo
jest
wyrobić
na
kły,
takie
są
fakty,
Es
ist
leicht,
übers
Ohr
gehauen
zu
werden,
das
sind
die
Fakten,
Wiem,
że
nie
jesteś
ponad
tym,
Ich
weiß,
dass
du
nicht
darüber
stehst,
W
dupie
mam
fakty,
Ich
scheiße
auf
die
Fakten,
W
ciąż
liczę
na
siebie
Ich
verlasse
mich
immer
noch
auf
mich
selbst
Jednak
pomagam
w
potrzebie,
Aber
ich
helfe
in
der
Not,
A
te
wszystkie
niesnaski
jeszcze
piach
pogrzebie.
Und
all
diese
Zwietracht
wird
irgendwann
begraben
sein.
Weź
się
do
roboty,
opierdalać
się
nie
wolno,
Mach
dich
an
die
Arbeit,
Faulenzen
ist
nicht
erlaubt,
Na
co
tak
siedzisz,
słuchasz
i
coś
tam
piszesz,
Warum
sitzt
du
da,
hörst
zu
und
schreibst
irgendetwas,
I
tylko
rzucasz
kurwy
na
brak
tuszu
w
długopisie,
Und
fluchst
nur
über
die
fehlende
Tinte
im
Stift,
Bo
lubię
cisze,
bo
gdy
jest
cicho
to
lepiej
słyszę,
Weil
ich
die
Stille
mag,
denn
wenn
es
still
ist,
höre
ich
besser,
A
ile
razy
już
słyszałem
- nie
opłaci
Ci
się,
Und
wie
oft
habe
ich
schon
gehört
- es
wird
sich
für
dich
nicht
lohnen,
A
ja
na
bicie
co
sam
go
zrobię
albo
ktoś,
Und
ich
auf
einem
Beat,
den
ich
selbst
gemacht
habe
oder
jemand
anderes,
Gdy
rzucę
w
Polskę
jeden,
drugi,
trzeci,
czwarty
sztos,
Wenn
ich
einen,
zwei,
drei,
vier
Hits
in
Polen
raushaue,
Nie
jeden
gość
mi
to
mówił
i
to
nieraz,
Nicht
nur
ein
Typ
hat
mir
das
gesagt,
und
das
nicht
nur
einmal,
że
nie
wyżywisz
rodziny
z
pensji
rapera,
Dass
du
deine
Familie
nicht
vom
Gehalt
eines
Rappers
ernähren
kannst,
Posłuchaj
teraz,
bo
to
nie
gadka
o
niczym,
Hör
jetzt
zu,
denn
das
ist
kein
Gerede
über
nichts,
Albo
używasz
mózgu
albo
nie
masz
na
co
liczyć,
Entweder
du
benutzt
dein
Gehirn
oder
du
hast
nichts
zu
erwarten,
To
jak
sportowiec,
jak
chcesz
wygrywać
to
ćwiczysz,
Es
ist
wie
bei
einem
Sportler,
wenn
du
gewinnen
willst,
trainierst
du,
Nie
słucham
już
o
tym,
że
jest,
bo
nie
ma
granicy,
Ich
höre
nicht
mehr
darauf,
dass
es
keine
Grenzen
gibt,
A
przeciwnicy
niech
sobie
schowają
w
kieszeń
Und
die
Gegner
können
sich
ihre
Zdania
do
mózgu
prania,
bo
w
nie
nie
wierze.
Gehirnwäsche-Sprüche
sparen,
denn
ich
glaube
nicht
daran.
3."migo
trafia
pętla"
ja
i
małach
Polska
wersja,
3.
"migo
trifft
die
Schleife"
ich
und
Małach,
polnische
Version,
Gdzie
ślady
getta,
gdzie
marzy
Ci
się
nektar,
Wo
Spuren
des
Ghettos
sind,
wo
du
von
Nektar
träumst,
Gdzie
mówią
mi
w
kółko
co
mam
robić
i
jak
żyć,
Wo
sie
mir
ständig
sagen,
was
ich
tun
und
wie
ich
leben
soll,
Jak
wyjdę
tylko
na
podwórko,
Ty
chcesz
żyć
jak
w
reklamie,
Wenn
ich
nur
auf
den
Hof
gehe,
Du
willst
wie
in
der
Werbung
leben,
że
dom
i
śniadanie,
i
żona
wiesza
pranie,
tak,
Dass
Haus
und
Frühstück,
und
die
Frau
hängt
die
Wäsche
auf,
ja,
A
tutaj
liczą
mi
sos,
wiedzą
ilem
wziął
za
to,
za
tamto,
chałupa,
dupa,
fura,
Und
hier
zählen
sie
mein
Geld,
wissen,
wie
viel
ich
dafür
bekommen
habe,
für
das,
Haus,
Frau,
Auto,
Tego
nie
ma
jeszcze
u
nas,
akurat
jest
awantura,
Das
haben
wir
noch
nicht,
gerade
gibt
es
einen
Streit,
W
której
wziąć
możesz
udział
– browar,
wóda,
chmura
ura
bura
kto
tam
ura
u
was
pedzie,
An
dem
du
teilnehmen
kannst
– Bier,
Wodka,
Wolke,
hurra,
burra,
wer
ist
bei
euch,
Słyszę
to
przez
sen,
pierdolony
dźwięk,
rozbitych
butelek,
jebie
szczochem
na
klatce,
Ich
höre
das
im
Schlaf,
diesen
verdammten
Klang
zerbrochener
Flaschen,
es
stinkt
nach
Pisse
im
Treppenhaus,
Browar
z
kiepem
wkomponowany
w
posadzkę,
Bier
mit
Kippe
im
Boden
integriert,
I
znieczulica
się
patrzy
na
mnie,
od
pokoleń
nie
jeden
tylko
kradnie,
Und
die
Gefühlskälte
schaut
mich
an,
seit
Generationen
klaut
nicht
nur
einer,
Zero
dwa
dwa,
polska
wersja
witamy
na
dnie.
Null
zwei
zwei,
polnische
Version,
willkommen
am
Abgrund.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bartlomiej Malachowski, Marcin Jankowiak, Rafal Kwiatkowski, Jacek Borzaniecki
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.