Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Już Dobrze Znam To
Ich Kenne Das Schon Gut
To
nie
vatos
locos
to
nasz
los
beton
blokos
Das
sind
keine
Vatos
Locos,
das
ist
unser
Schicksal,
Betonblocks
Wersja
polska
wjeżdża
na
sercu
orzeł
nie
reszka
Polnische
Version
kommt
rein,
auf
dem
Herzen
der
Adler,
nicht
Zahl
Wiesz
jak
od
zawsze
tu
mieszkam
nie
inaczej
Du
weißt,
wie
ich
schon
immer
hier
wohne,
nicht
anders
Symbolika
zdarzeń
co
ma
swe
uroki
Die
Symbolik
der
Ereignisse,
die
ihren
Reiz
hat
Szare
mury
na
nich
kultury
hip
hop
zaczątki
Graue
Mauern,
darauf
die
Anfänge
der
Hip-Hop-Kultur
Teraz
widzę
to
inaczej
ja
maniura,
rap
i
ziomki.
Jetzt
sehe
ich
das
anders:
ich,
meine
Kleine,
Rap
und
die
Jungs.
To
mi
daję
moc
co
noc
w
zepsutym
państwie
Das
gibt
mir
Kraft
jede
Nacht
in
diesem
kaputten
Staat
Trzeba
jakoś
żyć
i
tak
kocham
je
najbardziej.
Man
muss
irgendwie
leben,
und
trotzdem
liebe
ich
es
am
meisten.
Jak
kwiecień
plecień,
złota
polska
jesień
Wie
Aprilwetter,
goldener
polnischer
Herbst
Czekam
co
mi
ten
kraj
przyniesie,
moim
potomkom.
Ich
warte,
was
dieses
Land
mir
bringen
wird,
meinen
Nachkommen.
Wiem
jedno
na
pewno
trzeba
przynieść
kres
ich
rządom
Eins
weiß
ich
sicher:
Man
muss
ihrer
Herrschaft
ein
Ende
setzen
Mówię
tobie
człowiek
obym
spędził
Ci
sen
z
powiek
Ich
sag
dir,
Mann,
hoffentlich
raube
ich
dir
den
Schlaf
Kto
ma
wiedzieć
wie
kto
nie
jeszcze
się
dowie
Wer
es
wissen
soll,
weiß
es,
wer
nicht,
wird
es
noch
erfahren
Tysiące
myśli
przez
głowę
przeszło
mi
gładko
Tausende
Gedanken
gingen
mir
glatt
durch
den
Kopf
Szara
polska
rzeczywistość
już
zbyt
dobrze
znam
to
Graue
polnische
Realität,
das
kenne
ich
schon
zu
gut
Zbyt
dobrze
znam
to,
zbyt
dobrze
znam
to
Zu
gut
kenne
ich
das,
zu
gut
kenne
ich
das
Tu
nie
chodzi
o
to
by
się
komu
przypodobać
Hier
geht
es
nicht
darum,
jemandem
zu
gefallen
Bez
kontaktów
nie
masz
nic
możesz
za
darmo
harować
Ohne
Kontakte
hast
du
nichts,
du
kannst
umsonst
schuften
Powiedz
jak
żyć
jak
mam
utrzymać
rodzinę
Sag,
wie
soll
man
leben,
wie
soll
ich
meine
Familie
ernähren?
Za
te
marne
ecie-pecie
każdy
na
swym
wózku
jedzie
Für
diese
paar
Kröten,
jeder
zieht
sein
eigenes
Ding
durch
Chcecie
nie
chcecie
nie
macie
wyboru
raczej
Ob
ihr
wollt
oder
nicht,
ihr
habt
eher
keine
Wahl
Bez
dobrej
gadanej
dzieciak
nic
nie
zrobisz
w
tym
temacie
Ohne
gutes
Gerede,
Kleiner,
erreichst
du
in
dieser
Sache
nichts
Brak
tu
perspektyw
ale
uwierz
w
siebie
Hier
fehlen
Perspektiven,
aber
glaub
an
dich
Wykorzystaj
talent
w
pełni
a
sen
się
spełni.
Nutze
dein
Talent
voll
aus,
und
der
Traum
wird
wahr.
Jedno
wiec
na
pewno
musisz
kurwa
być
w
tym
dobry
Eins
weißt
du
also
sicher:
Du
musst
verdammt
gut
darin
sein
Nie
dać
zrobić
się
w
bambuko
wiesz
los
bywa
czasem
podły
Lass
dich
nicht
verarschen,
weißt
du,
das
Schicksal
ist
manchmal
mies
Twój
los
podobny
ale
jesteś
z
siebie
dumny
bo
masz
szacunek
Dein
Schicksal
ist
ähnlich,
aber
du
bist
stolz
auf
dich,
denn
du
hast
Respekt
Na
blokach
nie
sprzedałeś
nigdy
dupy.
In
den
Blocks
hast
du
dich
niemals
verkauft.
Gwoździem
do
trumny
nie
będzie
szara
ulica
bo
chowała
Der
Nagel
zum
Sarg
wird
nicht
die
graue
Straße
sein,
denn
sie
hat
uns
aufgezogen
Nas
jak
matka
ta
klatka
nasza
kaplica
Uns
wie
eine
Mutter,
dieser
Treppenaufgang,
unsere
Kapelle
żadna
różnica
więc
nie
pytaj
mnie
czy
warto
Kein
Unterschied,
also
frag
mich
nicht,
ob
es
sich
lohnt
Szara
polska
rzeczywistość
już
zbyt
dobrze
znam
to.
Graue
polnische
Realität,
das
kenne
ich
schon
zu
gut.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jacek Borzęcki, łukasz Siedlecki, Marcin Jankowiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.