Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dialoghi (Remastered)
Dialoge (Remastered)
Prepotente
la
sveglia
risolve
tutti
i
sogni
Der
aufdringliche
Wecker
beendet
alle
Träume,
quinto
giorno
d'estate
accettato
come
gli
altri
der
fünfte
Sommertag,
akzeptiert
wie
die
anderen.
esco
dalla
semioscura
stanza
Ich
verlasse
den
halbdunklen
Raum,
apro
solo
una
finestra
öffne
nur
ein
Fenster,
entro
nei
vestiti
e
torno
sui
miei
passi
per
un
bacio
a
chi
schlüpfe
in
meine
Kleider
und
kehre
zurück
für
einen
Kuss
an
die,
dorme
ancora.
die
noch
schläft.
Cara
piccola
ragazza
che
mai
ti
svegli
presto
Liebes,
kleines
Mädchen,
das
du
nie
früh
aufwachst,
alla
mia
colazione
per
strada
penserò
an
mein
Frühstück
unterwegs
werde
ich
denken.
io
t'ho
scelta
per
amore
un
giorno
Ich
habe
dich
eines
Tages
aus
Liebe
gewählt,
ti
dissi
"Siamo
un
altro
mondo
ich
sagte
dir:
"Wir
sind
eine
andere
Welt,
quindi
non
ti
chiedo
niente
mi
va
bene
ciò
che
fai
daher
verlange
ich
nichts
von
dir,
mir
gefällt,
was
du
tust
e
non
fai".
und
nicht
tust."
Un
istante
e
affondo
dentro
la
città
Einen
Augenblick
und
ich
tauche
ein
in
die
Stadt,
i
miei
passi
ormai
sanno
dove
si
va
meine
Schritte
wissen
schon,
wohin
es
geht,
vado
a
rendermi
utile
a
chi
nemmeno
so
chi
è.
ich
mache
mich
nützlich
für
jemanden,
von
dem
ich
nicht
einmal
weiß,
wer
er
ist.
Dentro
grandi
stanze
illuminate
io
In
großen,
beleuchteten
Räumen
werde
ich
mich
fino
a
questa
sera
mi
rinchiuderò
bis
heute
Abend
einschließen,
ma
la
mente
segnala
un
pensiero
certo
insolito.
aber
mein
Geist
signalisiert
einen
sicherlich
ungewöhnlichen
Gedanken.
Mi
hanno
detto
che
in
questa
città
invisibilmente
Man
hat
mir
gesagt,
dass
in
dieser
Stadt
unsichtbar
meridiano
o
qualcosa,
ma
passa
proprio
qui
ein
Meridian
oder
so
etwas
verläuft,
aber
er
geht
genau
hier
durch.
se
d'un
tratto
mi
ci
sento
sopra
Wenn
ich
mich
plötzlich
darauf
fühle,
a
un
filo
che
fa
il
giro
del
mondo
auf
einem
Faden,
der
um
die
Welt
geht,
e
questo
rade
i
miei
pensieri
e
nasce
limpida
un'idea
und
dieser
streift
meine
Gedanken,
und
eine
klare
Idee
entsteht
Quanto
tempo
ho
perso
fino
adesso
io
Wie
viel
Zeit
habe
ich
bis
jetzt
verloren,
mi
son
fatto
dunque
attraversare
anch'io
ich
habe
mich
also
auch
durchqueren
lassen
dalle
nuove
stagioni
in
silenzio
senza
vivere.
von
den
neuen
Jahreszeiten,
stillschweigend,
ohne
zu
leben.
Ha
chinato
il
capo
la
mia
fantasia
Meine
Fantasie
hat
den
Kopf
gesenkt
disperdendo
l'ansia
che
sarebbe
mia
und
die
Unruhe
zerstreut,
die
meine
wäre,
di
raccogliere
dialoghi
d'aria
e
farne
poesia.
Luftdialoge
zu
sammeln
und
daraus
Poesie
zu
machen.
E
semplicemente
stando
al
posto
mio
Und
einfach,
indem
ich
an
meinem
Platz
blieb,
ho
dimenticato
che
respiro
anch'io
habe
ich
vergessen,
dass
auch
ich
atme,
e
scoprirlo
un
mattino
d'estate
può
pesare
un
po'.
und
das
an
einem
Sommermorgen
zu
entdecken,
kann
ein
wenig
schwer
wiegen.
(ripete
ad
libitum)
(wird
beliebig
oft
wiederholt)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Valerio Negrini, Camillo Facchinetti, Donato Battaglia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.