Porca Véia - Fazenda da Viúva - перевод текста песни на немецкий

Fazenda da Viúva - Porca Véiaперевод на немецкий




Fazenda da Viúva
Der Hof der Witwe
Numa fazenda povoada, a uma viúva pertencia
Auf einem bevölkerten Hof, der einer Witwe gehörte,
Quadra de sesmarias, mas tudo meio atirado
Ein Geviert von Landbesitz, aber alles etwas vernachlässigt,
Alguns capão de mato serve de abrigo no inverno
Einige Waldstücke dienten im Winter als Schutz,
Deonde tiravam o cerno pra arrumar os alambrado
Woher sie das Kernholz nahmen, um die Zäune zu reparieren.
Um terreiro de galinha, carijó, pena de seda
Ein Hühnerhof, gesprenkelt, mit seidenweichen Federn,
Por baixo do arvoredo havia alguns cabrito
Unter dem Blätterdach gab es einige Zicklein,
Uma invernada grande, um lajeado cruzava ao meio
Eine große Winterweide, ein Felsplattenweg kreuzte mittendurch,
E onde serava o rodeio era um chapadão bonito
Und wo das Rodeo stattfand, war eine schöne Hochebene.
O sal botado no chão, pois nem cocho não havia
Das Salz auf den Boden gestreut, denn es gab nicht einmal einen Trog,
Boi de três anos na cria,ainda quase tudo touro
Dreijährige Ochsen in der Zucht, fast alle noch Stiere,
Bagual velho criado, as crina arrastava no chão
Alte, wild aufgewachsene Pferde, die Mähnen schleiften am Boden,
E uns quarenta redomão, numa tropilha de mouro
Und etwa vierzig ungezähmte Jungpferde, in einer Herde von Schimmeln.
Um índio desses gaudério, mandado dos quatro ventos
Ein Indianer von diesen Gauchos, von allen Winden geschickt,
Pra falar do casamento, na estância se chegou
Um über die Hochzeit zu sprechen, kam er auf dem Gut an,
de primeira vista deu de encontro com ela
Schon auf den ersten Blick traf er auf sie,
De a cavalo numa sela, num petiço marchador
Zu Pferd auf einem Sattel, auf einem kleinen Gangpferd.
Convidado pra sala, onde foi bem recebido
Ins Wohnzimmer eingeladen, wo er gut empfangen wurde,
Pôs o chapéu no cabide, num gesto muito bonito
Er hängte seinen Hut an den Haken, mit einer sehr schönen Geste,
Logo foi pra cozinha e lhe ofereceram um pastel
Bald ging er in die Küche und man bot ihm ein Gebäckstück an,
Também tinha pão com mel, café preto e bolo frito
Es gab auch Brot mit Honig, schwarzen Kaffee und frittierten Kuchen.
Foi poucas palheteadas e logo entrou no assunto
Nach wenigen Zügen an der Zigarette kam er bald zur Sache,
Casar e viver junto, estaria disposto
Heiraten und zusammenleben, dazu wäre er bereit,
Aflita ela disse haver duas precisão
Bekümmert sagte sie, es gäbe zwei Nöte:
A fazendo do patrão e eu preciso de encosto
Der Hof des Herrn und ich brauche Unterstützung.
Botou a fazenda em ordem, não tendo o que fazer
Er brachte den Hof in Ordnung, und als es nichts mehr zu tun gab,
Se associou no C.T.G e se entrosou com a gaúchada
Trat er dem C.T.G. bei und verstand sich gut mit den Gauchos,
Quando roncava a gaita, a viúva tava pronta
Wenn das Akkordeon dröhnte, war die Witwe bereit,
E o índio puxava a ponta numa rancheira flauteada
Und der Indianer führte den Tanz an bei einer beschwingten Rancheira.





Авторы: Porca Véia


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.