Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fazenda da Viúva
Der Hof der Witwe
Numa
fazenda
povoada,
a
uma
viúva
pertencia
Auf
einem
bevölkerten
Hof,
der
einer
Witwe
gehörte,
Quadra
de
sesmarias,
mas
tudo
meio
atirado
Ein
Geviert
von
Landbesitz,
aber
alles
etwas
vernachlässigt,
Alguns
capão
de
mato
serve
de
abrigo
no
inverno
Einige
Waldstücke
dienten
im
Winter
als
Schutz,
Deonde
tiravam
o
cerno
pra
arrumar
os
alambrado
Woher
sie
das
Kernholz
nahmen,
um
die
Zäune
zu
reparieren.
Um
terreiro
de
galinha,
carijó,
pena
de
seda
Ein
Hühnerhof,
gesprenkelt,
mit
seidenweichen
Federn,
Por
baixo
do
arvoredo
havia
alguns
cabrito
Unter
dem
Blätterdach
gab
es
einige
Zicklein,
Uma
invernada
grande,
um
lajeado
cruzava
ao
meio
Eine
große
Winterweide,
ein
Felsplattenweg
kreuzte
mittendurch,
E
onde
serava
o
rodeio
era
um
chapadão
bonito
Und
wo
das
Rodeo
stattfand,
war
eine
schöne
Hochebene.
O
sal
botado
no
chão,
pois
nem
cocho
não
havia
Das
Salz
auf
den
Boden
gestreut,
denn
es
gab
nicht
einmal
einen
Trog,
Boi
de
três
anos
na
cria,ainda
quase
tudo
touro
Dreijährige
Ochsen
in
der
Zucht,
fast
alle
noch
Stiere,
Bagual
velho
criado,
as
crina
arrastava
no
chão
Alte,
wild
aufgewachsene
Pferde,
die
Mähnen
schleiften
am
Boden,
E
uns
quarenta
redomão,
numa
tropilha
de
mouro
Und
etwa
vierzig
ungezähmte
Jungpferde,
in
einer
Herde
von
Schimmeln.
Um
índio
desses
gaudério,
mandado
dos
quatro
ventos
Ein
Indianer
von
diesen
Gauchos,
von
allen
Winden
geschickt,
Pra
falar
do
casamento,
na
estância
se
chegou
Um
über
die
Hochzeit
zu
sprechen,
kam
er
auf
dem
Gut
an,
Já
de
primeira
vista
deu
de
encontro
com
ela
Schon
auf
den
ersten
Blick
traf
er
auf
sie,
De
a
cavalo
numa
sela,
num
petiço
marchador
Zu
Pferd
auf
einem
Sattel,
auf
einem
kleinen
Gangpferd.
Convidado
pra
sala,
onde
foi
bem
recebido
Ins
Wohnzimmer
eingeladen,
wo
er
gut
empfangen
wurde,
Pôs
o
chapéu
no
cabide,
num
gesto
muito
bonito
Er
hängte
seinen
Hut
an
den
Haken,
mit
einer
sehr
schönen
Geste,
Logo
foi
pra
cozinha
e
lhe
ofereceram
um
pastel
Bald
ging
er
in
die
Küche
und
man
bot
ihm
ein
Gebäckstück
an,
Também
tinha
pão
com
mel,
café
preto
e
bolo
frito
Es
gab
auch
Brot
mit
Honig,
schwarzen
Kaffee
und
frittierten
Kuchen.
Foi
poucas
palheteadas
e
logo
entrou
no
assunto
Nach
wenigen
Zügen
an
der
Zigarette
kam
er
bald
zur
Sache,
Casar
e
viver
junto,
estaria
disposto
Heiraten
und
zusammenleben,
dazu
wäre
er
bereit,
Aflita
ela
disse
haver
duas
precisão
Bekümmert
sagte
sie,
es
gäbe
zwei
Nöte:
A
fazendo
do
patrão
e
eu
preciso
de
encosto
Der
Hof
des
Herrn
und
ich
brauche
Unterstützung.
Botou
a
fazenda
em
ordem,
já
não
tendo
o
que
fazer
Er
brachte
den
Hof
in
Ordnung,
und
als
es
nichts
mehr
zu
tun
gab,
Se
associou
no
C.T.G
e
se
entrosou
com
a
gaúchada
Trat
er
dem
C.T.G.
bei
und
verstand
sich
gut
mit
den
Gauchos,
Quando
roncava
a
gaita,
a
viúva
tava
pronta
Wenn
das
Akkordeon
dröhnte,
war
die
Witwe
bereit,
E
o
índio
puxava
a
ponta
numa
rancheira
flauteada
Und
der
Indianer
führte
den
Tanz
an
bei
einer
beschwingten
Rancheira.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Porca Véia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.