Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pataquero (Ao Vivo)
Rossebändiger (Live)
Tive
notícia
que
no
rancho
do
polaco
Ich
hörte,
auf
der
Ranch
des
Polacken
Tem
um
matungo
veiaco
de
arrastar
a
cara
no
chão
Gibt
es
einen
alten,
widerspenstigen
Gaul,
der
sein
Gesicht
am
Boden
schleift.
Tive
notícia
que
no
rancho
do
polaco
Ich
hörte,
auf
der
Ranch
des
Polacken
Tem
um
matungo
veiaco
de
arrastar
a
cara
no
chão
Gibt
es
einen
alten,
widerspenstigen
Gaul,
der
sein
Gesicht
am
Boden
schleift.
Sou
nego
Mário
que
se
agarra
nos
arreios
Ich
bin
Nego
Mário,
der
sich
am
Zaumzeug
festhält,
E
se
rodar
eu
meu
boleio
já
de
cabresto
na
mão
Und
wenn
er
bockt,
wirble
ich
herum,
das
Halfter
schon
in
der
Hand.
Sou
nego
Mário
que
se
agarra
nos
arreios
Ich
bin
Nego
Mário,
der
sich
am
Zaumzeug
festhält,
E
se
rodar
eu
meu
boleio
já
de
cabresto
na
mão
Und
wenn
er
bockt,
wirble
ich
herum,
das
Halfter
schon
in
der
Hand.
Eu
fui
criado
na
estância
do
arvoredo
Ich
wuchs
auf
der
Estância
do
Arvoredo
auf,
E
pra
domar
tenho
segredo
que
eu
herdei
do
meu
avô
Und
zum
Zähmen
hab
ich
ein
Geheimnis,
das
ich
von
meinem
Opa
erbte.
Eu
fui
criado
na
estância
do
arvoredo
Ich
wuchs
auf
der
Estância
do
Arvoredo
auf,
E
pra
domar
tenho
segredo
que
eu
herdei
do
meu
avô
Und
zum
Zähmen
hab
ich
ein
Geheimnis,
das
ich
von
meinem
Opa
erbte.
Quebro
do
queixo
pra
depois
domar
debaixo
Ich
zähme
ihn
erst
am
Kinn,
dann
von
unten,
E
quando
encilho
quebro
o
cacho
pra
saberem
quem
eu
sou
Und
wenn
ich
satt'le,
zeige
ich
ihm,
wo's
langgeht,
damit
sie
wissen,
wer
ich
bin.
Quebro
do
queixo
pra
depois
domar
debaixo
Ich
zähme
ihn
erst
am
Kinn,
dann
von
unten,
E
quando
encilho
quebro
o
cacho
pra
saberem
quem
eu
sou
Und
wenn
ich
satt'le,
zeige
ich
ihm,
wo's
langgeht,
damit
sie
wissen,
wer
ich
bin.
Quando
eu
nasci
quiseram
me
botar
fora
Als
ich
geboren
wurde,
wollten
sie
mich
wegwerfen,
Mas
o
tinido
da
espora
é
que
me
fez
ressuscitar
Aber
das
Klirren
der
Sporen
hat
mich
wiederbelebt.
Quando
eu
nasci
quiseram
me
botar
fora
Als
ich
geboren
wurde,
wollten
sie
mich
wegwerfen,
Mas
o
tinido
da
espora
é
que
me
fez
ressuscitar
Aber
das
Klirren
der
Sporen
hat
mich
wiederbelebt.
Com
três
mangaços
e
um
grito
no
pé
do
ouvido
Mit
drei
Hieben
und
einem
Schrei
ins
Ohr
Eu
me
acordei
sem
um
gemido
e
nem
vontade
de
chorar
Wachte
ich
auf,
ohne
Stöhnen
und
ohne
Lust
zu
weinen.
Com
três
mangaços
e
um
grito
no
pé
do
ouvido
Mit
drei
Hieben
und
einem
Schrei
ins
Ohr
Eu
me
acordei
sem
um
gemido
e
nem
vontade
de
chorar
Wachte
ich
auf,
ohne
Stöhnen
und
ohne
Lust
zu
weinen.
Por
isso
eu
vivo
taureando
com
a
judiaria
Deshalb
lebe
ich
und
trotze
den
Widrigkeiten,
Mas
nem
bem
clareia
o
dia
já
sei
a
lida
de
cor
Doch
kaum
dämmert
der
Tag,
kenn
ich
die
Arbeit
schon
auswendig.
Por
isso
eu
vivo
taureando
com
a
judiaria
Deshalb
lebe
ich
und
trotze
den
Widrigkeiten,
Mas
nem
bem
clareia
o
dia
já
sei
a
lida
de
cor
Doch
kaum
dämmert
der
Tag,
kenn
ich
die
Arbeit
schon
auswendig.
Faço
do
potro
um
amigo
dos
arreios
Ich
mache
das
Fohlen
zum
Freund
des
Zaumzeugs,
E
se
arrebentar
pelo
meio
saio
na
parte
maior
Und
wenn
es
entzweibricht,
komme
ich
auf
der
besseren
Seite
davon.
Faço
do
potro
um
amigo
dos
arreios
Ich
mache
das
Fohlen
zum
Freund
des
Zaumzeugs,
E
se
arrebentar
pelo
meio
saio
na
parte
maior
Und
wenn
es
entzweibricht,
komme
ich
auf
der
besseren
Seite
davon.
Eu
fui
criado
na
estância
do
arvoredo
Ich
wuchs
auf
der
Estância
do
Arvoredo
auf,
E
pra
domar
tenho
segredo
que
eu
herdei
do
meu
avô
Und
zum
Zähmen
hab
ich
ein
Geheimnis,
das
ich
von
meinem
Opa
erbte.
Eu
fui
criado
na
estância
do
arvoredo
Ich
wuchs
auf
der
Estância
do
Arvoredo
auf,
E
pra
domar
tenho
segredo
que
eu
herdei
do
meu
avô
Und
zum
Zähmen
hab
ich
ein
Geheimnis,
das
ich
von
meinem
Opa
erbte.
Quebro
do
queixo
pra
depois
domar
debaixo
Ich
zähme
ihn
erst
am
Kinn,
dann
von
unten,
E
quando
encilho
quebro
o
cacho
pra
saberem
quem
eu
sou
Und
wenn
ich
satt'le,
zeige
ich
ihm,
wo's
langgeht,
damit
sie
wissen,
wer
ich
bin.
Quebro
do
queixo
pra
depois
domar
debaixo
Ich
zähme
ihn
erst
am
Kinn,
dann
von
unten,
E
quando
encilho
quebro
o
cacho
pra
saberem
quem
eu
sou
Und
wenn
ich
satt'le,
zeige
ich
ihm,
wo's
langgeht,
damit
sie
wissen,
wer
ich
bin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Telmo De Lima Freitas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.