Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
アビが鳴く
Wenn der Seevogel ruft
小さな船で波を切り裂き
朱い大鳥居をくぐれば
Wenn
ich
in
einem
kleinen
Boot
die
Wellen
durchschneide
und
durch
das
zinnoberrote
große
Torii-Tor
fahre,
あらわれる水上の神殿
見上げて私は祈るよ
erscheint
der
Schrein
auf
dem
Wasser.
Aufblickend
bete
ich.
あの夏を語れる者も
一人二人と去って
Auch
die,
die
von
jenem
Sommer
erzählen
können,
gehen
einer
nach
dem
anderen
fort,
アビの鳴く声だけが千年に響き渡る
Nur
der
Ruf
des
Seevogels
hallt
durch
tausend
Jahre
wider.
どちらに行けばいい風が吹く?
In
welche
Richtung
weht
ein
guter
Wind?
教えてくれないか友よ
Sag
es
mir
doch,
mein
Freund.
争いごとが途絶えた朝に
導いてくれないか
Führe
mich
doch
an
jenem
Morgen,
an
dem
der
Streit
endet.
世界がどんなに変わっても
平和を祈る想いだけは
Egal
wie
sehr
sich
die
Welt
auch
ändert,
nur
der
Wunsch,
für
Frieden
zu
beten,
百年先に生まれる子らと
同じでありますように
möge
derselbe
sein
wie
bei
den
Kindern,
die
in
hundert
Jahren
geboren
werden.
古より今の世まで
人の願いを受け止めた
Von
alters
her
bis
heute
hat
sie
die
Wünsche
der
Menschen
empfangen,
神の島は黙ったまま
私も迎えてくれるの
die
Insel
der
Götter,
schweigend
empfängt
sie
auch
mich.
荒れ狂う嵐の夜も
水を掻く艪を離すなと
Auch
in
tobenden
Sturmnächten
hieß
es:
‚Lass
das
Ruder
nicht
los,
das
durchs
Wasser
schneidet‘,
アビの鳴く声だけが
私を励ました
Nur
der
Ruf
des
Seevogels
ermutigte
mich.
雲が風に流れゆくように
記憶も感情もずっと
So
wie
die
Wolken
mit
dem
Wind
ziehen,
können
auch
Erinnerungen
und
Gefühle
nicht
ewig
同じ姿ではいられはしない
時間と旅をするの
in
derselben
Gestalt
verweilen.
Sie
reisen
mit
der
Zeit.
綺麗事が綺麗事となぜか揶揄される現実
Die
Realität,
in
der
schöne
Worte
seltsamerweise
als
eben
solche
verspottet
werden.
おとぎの国に龍宮を見たいわけではなくって
Es
ist
nicht
so,
dass
ich
den
Drachenpalast
im
Märchenland
sehen
möchte,
万の言葉の距離を超えて行け
この地上を語る綺麗事
Überwinde
die
Distanz
von
zehntausend
Worten!
Schöne
Worte,
die
von
dieser
Erde
erzählen.
世界がどんなに変わっても
平和を祈る想いだけは
Egal
wie
sehr
sich
die
Welt
auch
ändert,
nur
der
Wunsch,
für
Frieden
zu
beten,
百年先に生まれる子らと
同じでありますように
möge
derselbe
sein
wie
bei
den
Kindern,
die
in
hundert
Jahren
geboren
werden.
小さな船で波を切り裂き
朱い大鳥居をくぐれば
Wenn
ich
in
einem
kleinen
Boot
die
Wellen
durchschneide
und
durch
das
zinnoberrote
große
Torii-Tor
fahre,
あらわれる水上の神殿
明日に明日に祈るよ
erscheint
der
Schrein
auf
dem
Wasser.
Ich
bete
für
morgen,
für
morgen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fumitaka Shindo (pka Haruichi Shindo), Akihito Okano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.