Текст и перевод песни Porter Robinson - Natural Light - Commentary
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Natural Light - Commentary
Natural Light - Комментарий
Natural
Light
to
me
is
such
an
interlude,
you
know,
uh
Natural
Light
для
меня
- это
интерлюдия,
знаешь,
э-э
It,
it,
to
me
it's
kind
of
an
homage
Она,
она
для
меня
- это
что-то
вроде
посвящения,
Especially
the
intro
особенно
вступление,
To
the
years
that
I
spent
making
stuff
that
they
were
calling
IDM
годам,
которые
я
провел,
делая
то,
что
тогда
называли
IDM.
Back
in
the
day
the-
Тогда-
The
much
more
aligned
name
for,
you
know,
intelligent
dance
music,
back
then
более
понятное
название
для,
знаешь,
интеллектуальной
танцевальной
музыки,
Uhm,
just
lots
of
glitches,
you
know,
effects
square
push
through
that
whole
гм,
просто
много
глитчей,
знаешь,
эффектов,
квадратов,
пропущенных
через
все
эти
Initial
names
and
all
that
stuff
первые
названия
и
все
такое.
Uhm,
and
yeah,
I
wanted,
I
liked
a
lot
of
those
rhythms
Гм,
и
да,
мне
нравились
многие
из
тех
ритмов,
And
just
almost
arbitrarily
cut
up,
uh,
loops
и
почти
произвольно
нарезанных,
э-э,
лупов.
And,
I
thought
it
would
be
cool
to
have
like,
I
don't
know,
another
kind
of
late
sounding
И
я
подумал,
что
было
бы
круто
сделать
что-то
вроде,
не
знаю,
еще
одного
такого
позднего
Sassy,
soul,
semi-soulful
beat
mixed
with
that
IDM
stuff
from
my
childhood
дерзкого,
соул,
полу-соул
бита,
смешанного
с
IDM
из
моего
детства.
And,
that
bell
melody,
yeah
И
эта
мелодия
колокольчиков,
да.
The
pun,
pun-pun-pun
Пум,
пум-пум-пум
Pun-pun-pun-pun
Пум-пум-пум-пум
That's
just
a
sad
melody
to
me
Это
грустная
для
меня
мелодия.
When,
when
I
hear
it,
I
think
of
Когда,
когда
я
ее
слышу,
я
думаю
о...
I
don't
know,
I
think
of
like
Gorillas
or
something
не
знаю,
я
думаю
о
гориллах,
например.
You
know,
there's
something
very,
kind
of
Знаешь,
в
ней
есть
что-то
очень...
Not
mournful,
it's
not
grieving
не
траурное,
не
скорбное.
It's
not
that
kind
of
sadness
Это
не
та
грусть.
It's
melancolic
coke,
it's
like,
uh,
idle
sadness
to
me
Это
меланхоличный
кокс,
это
как
бы,
э-э,
праздная
печаль
для
меня.
In
fact
idle
sadness
or
idle
longing
Вообще,
праздная
печаль
или
праздное
томление
Was
the
name
as
a
tentative
song
title
that-
было
предварительным
названием
песни,
которое-
That
never
actually
got
used
'cause
it
was
embarrassing
которое
так
и
не
было
использовано,
потому
что
было
неловко.
But
uh,
yeah,
that
bell
melody
is
a
little
special
to
me
Но,
э-э,
да,
эта
мелодия
колокольчиков
для
меня
особенная.
And
it's,
it's
unique,
it's
not
upfront,
it's
shy
И
она,
она
уникальная,
она
не
навязчивая,
она
застенчивая.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Porter Robinson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.