Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gölgenin Rahatı
Die Behaglichkeit des Schattens
Gece
gölgenin
rahatına
bak
Schau
nachts
auf
die
Behaglichkeit
des
Schattens
Bi′
de
dön
kaderimin
bahtına
bak
yar
Und
dann
dreh
dich
um
und
schau
auf
das
Schicksal
meines
Loses,
Liebling
Seni
düşlerin
anlayacak
da
Deine
Träume
werden
dich
verstehen,
doch
Dön
memleketin
haline
bak
Dreh
dich
um
und
schau
auf
den
Zustand
des
Heimatlandes
Aldı
dünya
çantasını
Die
Welt
nahm
ihre
Tasche
Gidiyor
bıraktı
bize
fazlasını
Sie
geht
und
ließ
uns
den
Überfluss
zurück
Dönüp
bakmaz
arkasına
Sie
schaut
nicht
zurück
Bi'
de
gel
tat
kalbimin
bombasını
Und
komm
auch
und
koste
die
Bombe
meines
Herzens
Adaleti
koyduk
ortasına
Die
Gerechtigkeit
legten
wir
in
die
Mitte
Dön
dedi
döndük
voltasına
Sie
sagte,
dreht
euch,
wir
drehten
uns
zu
ihrem
Rundenlauf
Fakirin
paradan
haberi
yok
ama
Der
Arme
hat
keine
Ahnung
von
Geld,
aber
Zenginin
meyvesini
koy
votkasına
Leg
die
Frucht
des
Reichen
in
seinen
Wodka
Hadi
gönlümü
vurdun
da
Komm
schon,
du
hast
mein
Herz
getroffen,
doch
Söyle
kim
kimin
umrunda
Sag,
wer
kümmert
sich
um
wen?
Yılan
yatıyor
koynunda
Eine
Schlange
liegt
in
deinem
Schoß
Bir
öpücük
kondur
boynundan
Pflanz
einen
Kuss
auf
den
Nacken
Biraz
dur
başucumda
Bleib
ein
wenig
an
meinem
Kopfende
Kanter
kalmışım
uçurumda
Schweißgebadet
bin
ich
am
Abgrund
geblieben
Azrail
göz
kırpsa
Wenn
Azrael
zwinkerte
Ecel
bize
kucak
açsa
Wenn
der
Tod
uns
die
Arme
öffnete
Biraz
dur
başucumda
Bleib
ein
wenig
an
meinem
Kopfende
Kanter
kalmışım
uçurumda
Schweißgebadet
bin
ich
am
Abgrund
geblieben
Azrail
göz
kırpsa
Wenn
Azrael
zwinkerte
Ecel
bize
kucak
açsa
Wenn
der
Tod
uns
die
Arme
öffnete
Sabah
gecenin
üstünden
Der
Morgen
über
der
Nacht
Üstüne
düştüm
üstünden
Ich
stürzte
mich
darauf,
von
oben
herab
Üstüne
üstlük
küskünler
Obendrein
die
Gekränkten
Geceye
küskünler
Gekränkt
auf
die
Nacht
Kalem
kağıdı
almışsa
Wenn
der
Stift
das
Papier
genommen
hat
Güneş
geceyi
sarmışsa
Wenn
die
Sonne
die
Nacht
umarmt
hat
Ölüm
kapıda
durmuşsa
Wenn
der
Tod
an
der
Tür
gestanden
hat
Ecel
sonumuz
olmuşsa
Wenn
der
Tod
unser
Ende
geworden
ist
Gece
gölgenin
rahatına
bak
Schau
nachts
auf
die
Behaglichkeit
des
Schattens
Bi′
de
dön
kaderimin
bahtına
bak
yar
Und
dann
dreh
dich
um
und
schau
auf
das
Schicksal
meines
Loses,
Liebling
Seni
düşlerin
anlayacak
da
Deine
Träume
werden
dich
verstehen,
doch
Dön
memleketin
haline
bak
Dreh
dich
um
und
schau
auf
den
Zustand
des
Heimatlandes
Aldı
dünya
çantasını
Die
Welt
nahm
ihre
Tasche
Gidiyor
bıraktı
bize
fazlasını
Sie
geht
und
ließ
uns
den
Überfluss
zurück
Dönüp
bakmaz
arkasına
Sie
schaut
nicht
zurück
Bir
de
gel
tat
kalbimin
bombasını
Und
komm
auch
und
koste
die
Bombe
meines
Herzens
Adaleti
koyduk
ortasına
Die
Gerechtigkeit
legten
wir
in
die
Mitte
Dön
dedi
döndük
voltasına
Sie
sagte,
dreht
euch,
wir
drehten
uns
zu
ihrem
Rundenlauf
Fakirin
paradan
haberi
yok
ama
Der
Arme
hat
keine
Ahnung
von
Geld,
aber
Zenginin
meyvesini
koy
votkasına
Leg
die
Frucht
des
Reichen
in
seinen
Wodka
Hadi
gönlümü
vurdun
da
Komm
schon,
du
hast
mein
Herz
getroffen,
doch
Söyle
kim
kimin
umrunda
Sag,
wer
kümmert
sich
um
wen?
Yılan
yatıyor
koynunda
Eine
Schlange
liegt
in
deinem
Schoß
Bir
öpücük
kondur
boynundan
Pflanz
einen
Kuss
auf
den
Nacken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Porçay
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.