Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
من
باید
چی
کار
کنم,
تا
تو
به
باور
برسی
Was
soll
ich
tun,
damit
du
mir
glaubst?
دردمو
به
کی
بگم,
ای
که
برایم
نفسی
Wem
soll
ich
meinen
Schmerz
erzählen,
du,
die
du
mein
Atem
bist?
نتونستم
که
بفهمم,
واسه
چی
دلواپسی
Ich
konnte
nicht
verstehen,
warum
du
besorgt
bist.
تو
خیال
نکن
که
جای,
تو
رو
میگیره
کسی
Denk
nicht,
dass
jemand
deinen
Platz
einnehmen
wird.
تو
با
یک
بهت
غریبانه
معصوم
Du,
mit
einem
befremdlich
unschuldigen
Staunen,
تو
با
یک
نگاه
عاشق,
ولی
مظلوم
Du,
mit
einem
verliebten,
aber
leidenden
Blick.
نمی
دونم,
این
گناه
چه
کسی
بود
Ich
weiß
nicht,
wessen
Schuld
das
war,
که
به
ناباوری
عشق,
شدی
محکوم
Dass
du
zur
Ungläubigkeit
der
Liebe
verurteilt
wurdest.
پشت
یک
ابر
سیاه,
نمی
شه
خورشیدو
دید
Hinter
einer
schwarzen
Wolke
kann
man
die
Sonne
nicht
sehen.
در
مهآلوده
شب,
آخر
جاده
رسید,
آخر
جاده
رسید
In
der
nebligen
Nacht
ist
das
Ende
der
Straße
erreicht,
das
Ende
der
Straße
erreicht.
وقتی
از
ناباوری,
قلب
تو
پژمرده
شد
Als
dein
Herz
durch
Unglauben
welkte,
سخت
از
دریای
عشق,
حتی
یک
قطره
چشید
War
es
schwer,
vom
Meer
der
Liebe
auch
nur
einen
Tropfen
zu
kosten.
نمی
دونی
معنی
دل
بستنو,
در
اوج
باور
Du
kennst
nicht
die
Bedeutung,
sein
Herz
zu
verschenken,
auf
dem
Gipfel
des
Vertrauens.
وقتی
که
مستی
می
اسیر
در
حجاب
ساغر
Wenn
die
Trunkenheit
gefangen
ist
hinter
dem
Schleier
des
Kelchs.
نمیدونی
که
چه
سخت,
شبو
تا
سحر
دویدن
Du
weißt
nicht,
wie
schwer
es
ist,
die
Nacht
bis
zum
Morgengrauen
zu
durchwachen,
به
طلوع
صبح
یک
عشق,
ولی
هرگز
نرسیدن
Dem
Anbruch
einer
Liebe
entgegen,
aber
ihn
niemals
zu
erreichen.
من
باید
چی
کار
کنم,
تا
تو
به
باور
برسی
Was
soll
ich
tun,
damit
du
mir
glaubst?
دردمو
به
کی
بگم,
ای
که
برایم
نفسی
Wem
soll
ich
meinen
Schmerz
erzählen,
du,
die
du
mein
Atem
bist?
نتونستم
که
بفهمم,
واسه
دلواپسی
Ich
konnte
nicht
verstehen,
warum
du
besorgt
bist.
تو
خیال
نکن
که
جای,
تو
رو
میگیره
کسی
Denk
nicht,
dass
jemand
deinen
Platz
einnehmen
wird.
پشت
یک
ابر
سیاه,
نمی
شه
خورشیدو
دید
Hinter
einer
schwarzen
Wolke
kann
man
die
Sonne
nicht
sehen.
در
مهآلوده
شب,
آخر
جاده
رسید,
آخر
جاده
رسید
In
der
nebligen
Nacht
ist
das
Ende
der
Straße
erreicht,
das
Ende
der
Straße
erreicht.
وقتی
از
ناباوری,
قلب
تو
پژمرده
شد
Als
dein
Herz
durch
Unglauben
welkte,
سخت
از
دریای
عشق,
حتی
یک
قطره
چشید
War
es
schwer,
vom
Meer
der
Liebe
auch
nur
einen
Tropfen
zu
kosten.
نمی
دونی
معنی
دل
بستنو,
در
اوج
باور
Du
kennst
nicht
die
Bedeutung,
sein
Herz
zu
verschenken,
auf
dem
Gipfel
des
Vertrauens.
وقتی
که
مستی
می
اسیر
در,
حجاب
ساغر
Wenn
die
Trunkenheit
gefangen
ist
hinter
dem
Schleier
des
Kelchs.
نمیدونی
که
چه
سخت,
شبو
تا
سحر
دویدن
Du
weißt
nicht,
wie
schwer
es
ist,
die
Nacht
bis
zum
Morgengrauen
zu
durchwachen,
به
طلوع
صبح
یک
عشق,
ولی
هرگز
نرسیدن
Dem
Anbruch
einer
Liebe
entgegen,
aber
ihn
niemals
zu
erreichen.
من
باید
چی
کار
کنم,
تا
تو
به
باور
برسی
Was
soll
ich
tun,
damit
du
mir
glaubst?
دردمو
به
کی
بگم,
ای
که
برایم
نفسی
Wem
soll
ich
meinen
Schmerz
erzählen,
du,
die
du
mein
Atem
bist?
نتونستم
که
بفهمم,
واسه
دلواپسی
Ich
konnte
nicht
verstehen,
warum
du
besorgt
bist.
تو
خیال
نکن
که
جای,
تو
رو
میگیره
کسی
Denk
nicht,
dass
jemand
deinen
Platz
einnehmen
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.