Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
مستم
کن
امشب
Mach
mich
heute
Nacht
betrunken,
ساقی
کجایی
Schenke,
wo
bist
du?
پر
کن
بنوشم
Füll
nach,
damit
ich
trinke,
بر
من
دوایی
ein
Heilmittel
für
mich.
از
پیک
جانش
Aus
ihrem
Kelch
امشب
خرابم
bin
ich
heute
Nacht
zerstört.
حسی
ندارد
Keine
Wirkung
hat
این
استکانم
dieses
Glas
für
mich.
یادت
گرفته
هر
شب
Deine
Erinnerung
raubt
mir
jede
Nacht
این
خواب
و
از
من
diesen
Schlaf.
جونی
نمونده
واسم
Keine
Kraft
ist
mir
geblieben,
دوری
و
بشکن
zerbrich
diese
Ferne.
چیزی
نمیخوام
غیر
از
Ich
will
nichts
anderes
als
لبخند
زیبات
dein
schönes
Lächeln.
من
تا
سحر
بیدارم
Ich
bin
wach
bis
zum
Morgengrauen
با
خواب
چشمات
mit
dem
Traum
deiner
Augen.
یادت
گرفته
هر
شب
Deine
Erinnerung
raubt
mir
jede
Nacht
این
خواب
و
از
من
diesen
Schlaf.
جونی
نمونده
واسم
Keine
Kraft
ist
mir
geblieben,
دوری
و
بشکن
zerbrich
diese
Ferne.
چیزی
نمیخوام
غیر
از
Ich
will
nichts
anderes
als
لبخند
زیبات
dein
schönes
Lächeln.
من
تا
سحر
بیدارم
Ich
bin
wach
bis
zum
Morgengrauen
تا
خواب
چشمات
mit
dem
Traum
deiner
Augen.
من
در
تمنا
هر
شب
Ich
ersehne
jede
Nacht
از
تو
جوابی
eine
Antwort
von
dir,
اما
تو
سر
دردای
aber
du
bist
der
Kopfschmerz
بعد
از
شرابی
nach
dem
Wein.
بی
گفته
بوی
زلفت
Allein
der
Duft
deiner
Locken
حالم
خرابه
macht
mich
fertig.
عشق
خوبه
اما
بی
تو
Liebe
ist
gut,
aber
ohne
dich
تنها
عذابه
ist
sie
nur
Qual.
مستم
کن
امشب
Mach
mich
heute
Nacht
betrunken,
ساقی
کجایی
Schenke,
wo
bist
du?
پر
کن
بنوشم
Füll
nach,
damit
ich
trinke,
بر
من
دوایی
ein
Heilmittel
für
mich.
از
پیک
جانش
Aus
ihrem
Kelch
امشب
خرابم
bin
ich
heute
Nacht
zerstört.
حسی
ندارد
Keine
Wirkung
hat
این
استکانم
dieses
Glas
für
mich.
یادت
گرفته
هر
شب
Deine
Erinnerung
raubt
mir
jede
Nacht
این
خواب
و
از
من
diesen
Schlaf.
جونی
نمونده
واسم
Keine
Kraft
ist
mir
geblieben,
دوری
و
بشکن
zerbrich
diese
Ferne.
چیزی
نمیخوام
غیر
از
Ich
will
nichts
anderes
als
لبخند
زیبات
dein
schönes
Lächeln.
من
تا
سحر
بیدارم
Ich
bin
wach
bis
zum
Morgengrauen
تا
خواب
چشمات
mit
dem
Traum
deiner
Augen.
مستم
کن
امشب
Mach
mich
heute
Nacht
betrunken,
ساقی
کجایی
Schenke,
wo
bist
du?
پر
کن
بنوشم
Füll
nach,
damit
ich
trinke,
بر
من
دوایی
ein
Heilmittel
für
mich.
از
پیک
جانش
Aus
ihrem
Kelch
امشب
خرابم
bin
ich
heute
Nacht
zerstört.
حسی
ندارد
Keine
Wirkung
hat
این
استکانم
dieses
Glas
für
mich.
یادت
گرفته
هر
شب
Deine
Erinnerung
raubt
mir
jede
Nacht
این
خواب
و
از
من
diesen
Schlaf.
جونی
نمونده
واسم
Keine
Kraft
ist
mir
geblieben,
دوری
و
بشکن
zerbrich
diese
Ferne.
چیزی
نمیخوام
غیر
Ich
will
nichts
anderes
از
لبخند
زیبات
als
dein
schönes
Lächeln.
من
تا
سحر
بیدارم
Ich
bin
wach
bis
zum
Morgengrauen
تا
خواب
چشمات
mit
dem
Traum
deiner
Augen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Sharab
дата релиза
01-03-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.