Текст и перевод песни Povel Ramel - Balladen om Eugen Cork
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Eugen Cork
Баллада о Юджине Корке
Med
Sinkable,
en
gammal
irländsk
skorv
(pumpaläns!)
На
"Потопляемом",
старой
ирландской
посудине
(качай
помпу!),
Vi
låg
i
Veracruz
och
lasta
korv
(pumpaläns!)
Мы
стояли
в
Веракрусе
и
грузили
колбасу
(качай
помпу!).
Bredvid
oss
låg
en
bark
från
Shanghai
och
lossa
sås
Рядом
с
нами
стояла
барка
из
Шанхая
и
разгружала
соус,
Och
därintill
en
skrutter
som
var
byggd
i
Mönsterås
А
рядом
с
ней
- посудина,
построенная
в
Мёнстерасе.
Dess
captain
hette
Gustavsson,
you
know
(pumpaläns!)
Ее
капитана
звали
Густавссон,
знаешь
ли
(качай
помпу!),
Han
bjöd
på
kumminpunsch
och
sjöng
"Hej
hå!"
(länsapump)
Он
угощал
пуншем
с
тмином
и
пел
"Хей-хо!"
(качай
помпу!).
Det
var
Knasper,
där
var
Spink,
där
var
Stursk
och
trimmern
Fink
Там
были
Кнаспер,
Спинк,
Стурск
и
юнга
Финк
-
Det
var
alla
glada
gossarna
som
slogs
och
tog
ett
glas
Все
веселые
ребята,
которые
дрались
и
выпивали,
Ja,
det
var
alla
glada
gossarna
som
tog
ett
glas
och
slogs
Да,
все
веселые
ребята,
которые
выпивали
и
дрались.
Vi
vakna
av
att
skutan
kastat
loss
(pumpaloss!)
Мы
проснулись
оттого,
что
судно
снялось
с
якоря
(помпа
работает!),
Vi
hade
blitt
shanghaiade
förstås
(pumpaståss!)
Нас,
конечно
же,
шанхайнули
(помпа
работает!).
Och
Gustavsson
med
piskan
domdera
och
höll
pli
И
Густавссон
с
кнутом
командовал
и
наводил
порядок,
Han
var
ju
rena
skojaren,
of
course,
you
know,
you
see
Он
был
тот
еще
шутник,
конечно
же,
знаешь
ли,
понимаешь
(помпа
работает!),
Vi
slet
och
svor
och
stämningen,
den
sjöd
(pumpasjöd!)
Мы
пахали,
ругались,
обстановка
накалялась,
Var
morgon
fick
vi
svart
och
mögligt
bröd
(pumpernickel!)
Каждое
утро
нам
давали
черный
заплесневелый
хлеб,
Det
fick
Knasper,
det
fick
Spink,
det
fick
Stursk
och
trimmern
Fink
Его
получали
Кнаспер,
Спинк,
Стурск
и
юнга
Финк
-
Det
fick
alla
glada
gossarna
som
slogs
och
tog
ett
glas
Все
веселые
ребята,
которые
дрались
и
выпивали,
Ja,
det
fick
alla
glada
gossarna
som
tog
ännu
ett
glas
Да,
все
веселые
ребята,
которые
выпивали
еще
и
еще,
Som
slogs
och
tog
ett
glas
Которые
дрались
и
выпивали,
Som
tog
ännu
ett
glas
Которые
выпивали
еще
и
еще,
Nej,
som
slogs
och
tog
ett
glas!
Нет,
которые
дрались
и
выпивали!
Som
slogs
och
tog
ännu
ett
glas
Которые
дрались
и
выпивали
еще
и
еще.
Vi
seglade
med
copra
till
Bordeaux
(till
Bordeaux!)
Мы
плыли
с
копрой
в
Бордо
(в
Бордо!),
Jag
tror
det
var
på
våren
nittitvå
(nittitre!)
Кажется,
это
было
весной
девяносто
второго
(девяносто
третьего!),
Nittitvå!
(nittitre!)
nittitvå!
(så,
så,
så)
nittitvå!
Девяносто
второго!
(девяносто
третьего!)
девяносто
второго!
(так,
так,
так)
девяносто
второго!
(All
right,
din
ålderförkalkade
snuskrabba)
(Ладно,
ты,
старый
маразматик!)
Nittitvå
(på
det
nittitredje)
Девяносто
второго
(в
девяносто
третьем)
Vi
seglade
med
byxor
från
Portland
till
Madrid
Мы
плыли
со
штанами
из
Портленда
в
Мадрид,
Och
sen
till
Babel
Mandeb
med
migrän
och
tyfoid
А
потом
в
Баб-эль-Мандеб
с
мигренью
и
тифом.
Vi
seglade
med
smör
och
ost
och
sill
(ost
och
smör)
Мы
плыли
с
маслом,
сыром
и
сельдью
(сыром
и
маслом),
Med
fågelskrämmor
och
vad
helst
ni
vill
(mera
sill)
С
пугалами
для
птиц
и
чем
угодно
(еще
сельди),
Hit
och
dit
och
av
och
an,
tills
vi
spydde
på
varann
Туда
и
сюда,
туда
и
обратно,
пока
нас
не
стошнило
друг
от
друга.
Det
var
hårda
år
för
gossarna
som
slogs
och
tog
ett
glas
Это
были
тяжелые
годы
для
ребят,
которые
дрались
и
выпивали,
Ja,
det
var
hårda
år
för
gossarna
som
tog
ytterligare
ett
glas
Да,
это
были
еще
более
тяжелые
годы
для
тех,
кто
выпивал
еще
и
еще,
Och
slogs
och
tog
ett
glas
И
дрались,
и
выпивали.
Vi
slörade
för
fyra
famnars
hals
(nittitre)
Мы
лавировали
против
ветра
(девяносто
третий),
Var
morgon
slog
knäck
på
slöbords
vals
(varför
det?)
Каждое
утро
били
склянки
(зачем?),
När
vakten
hyvat
tott,
signalera
han
"Tvi
blås!"
Когда
вахтенный
спускал
топ,
он
сигналил
"Два
свистка!",
Då
kapade
vi
slusken
och
lät
pajsar'n
gå
i
krås
Тогда
мы
рубили
концы
и
спускали
паруса.
Passaden
pina
tvärs
när
vi
slog
kos
(fallera)
Пассат
дул,
когда
мы
легли
в
дрейф,
Slöfocken
sprang
och
vi
fick
kajka
nos
(va
försla'?)
Шлюпки
понеслись,
и
нам
пришлось
грести
носом,
Stora
bramsingen
låg
slak,
vi
drog
späck
och
prygla
bak
Большой
брамсель
провис,
мы
тянули
шкоты
и
брасопили.
Det
var
kärva
bud
för
gossarna
som
slogs
och
tog
ett
glas
Это
были
суровые
вести
для
ребят,
которые
дрались
и
выпивали,
Ja,
det
var
ännu
kärvare
för
de
som
inte
fick
nåt
glas
Да,
это
было
еще
суровее
для
тех,
кто
не
получал
выпивки.
Men
en
kaparbrigg
en
dag
upp
mot
oss
slöt
(pang,
pang,
pang)
Но
однажды
пиратская
шлюпка
подошла
к
нам
(бах,
бах,
бах),
Dess
muskedunder
knallade
och
sköt
(bombardemang)
Ее
мушкеты
стреляли
(бомбардировка).
Vi
hade
inga
vapen
och
tji
ammunition
У
нас
не
было
оружия
и
боеприпасов,
Nej,
blott
en
brukspatron
men
han
var
full
som
en
kanon
Только
один
старый
мушкет,
но
он
был
пьян
в
стельку.
Då
slog
det
mig
mitt
i
vårt
bryderi
(vad
det
slog)
И
тут
меня
осенило
(что
осенило?),
I
lasten
fanns
ett
surströmmingsparti!
(Turligt
nog)
В
трюме
была
партия
квашеной
сельди!
(какое
счастье!)
Upp
med
burkar,
av
med
lock,
stormen
stank
och
det
var
nok
Подняли
банки,
открыли
крышки,
вонь
стояла
ужасная,
но
этого
было
достаточно.
Kaparn
stack
men
lämna'
kvar
en
man
som
snabbt
emot
oss
sam
Пираты
уплыли,
но
оставили
одного
человека,
который
быстро
поплыл
к
нам,
Kaparn
stack
men
lämna'
kvar
en
man
som
simmade
mot
oss
Пираты
уплыли,
но
оставили
одного
человека,
который
поплыл
к
нам.
Vi
fiska'
honom
upp
och
ser
man
på
(hå
och
hej)
Мы
его
выловили,
и
кого
же
мы
видим
(вот
это
да!),
Chefspiraten
själv,
han
var
från
Luleå
(tänka
sig!)
Сам
главный
пират,
он
был
из
Лулео
(подумать
только!),
Den
gamle
hedersbussen,
han
kände
min
kusin
Старый
морской
волк,
он
знал
моего
кузена,
Som
seglat
Djurgårn–Slussen
förr
med
last
av
fyllesvin
Который
раньше
ходил
по
маршруту
Юргорден-Слюссен
с
грузом
пьяных
свиней.
Där
stod
vi
allihopa
på
vår
durk
(skurk
på
slurk)
Вот
так
мы
все
стояли
на
палубе
(глоток
за
глотком),
Och
snaskade
ur
varsin
strömmingsburk
(slurk
på
slurk)
И
уплетали
квашеную
сельдь
из
банок
(глоток
за
глотком),
Där
stod
Knasper,
där
stod
Spink,
där
stod
Stursk
och
trimmern
Fink
Там
стояли
Кнаспер,
Спинк,
Стурск
и
юнга
Финк,
Nej,
där
stod
Knasper,
där
stod
Spink,
där
stod
Stursk
och
trimmern
Fink
Нет,
там
стояли
Кнаспер,
Спинк,
Стурск
и
юнга
Финк,
Nej,
där
stod
Knasper,
där
stod
Spink
Нет,
там
стояли
Кнаспер,
Спинк,
Nej,
där
stod
Knasper,
där
stod
Spink
Нет,
там
стояли
Кнаспер,
Спинк,
Nej,
där
stod
Knasper,
där
stod
Spink
Нет,
там
стояли
Кнаспер,
Спинк,
Kasper
stod
där!
Каспер
стоял
там!
Kasper
stod
där!
Каспер
стоял
там!
Kasper
stod
där!
Kasper
stod
där!
Kasper
stod
där!
Каспер
стоял
там!
Каспер
стоял
там!
Каспер
стоял
там!
Jag
ger
upp,
jag
har
fått
nog!
Я
сдаюсь,
с
меня
хватит!
Och
vi
ger
fan
i
hur
de
stod!
И
нам
наплевать,
как
они
там
стояли!
Det
var
alla
glada
gossarna
som
aldrig
tog
nåt
glas!
Это
были
все
веселые
ребята,
которые
никогда
не
пили!
Det
vad
alla
glada
gossarna
som
drack
direkt
ur
flaskan
Это
были
все
веселые
ребята,
которые
пили
прямо
из
бутылки.
Det
är
sexton
verser
kvar!
Осталось
еще
шестнадцать
куплетов!
Så
lämnade
vi
platsen
för
vår
fest
(det
var
bäst)
Так
мы
покинули
место
нашего
праздника
(так
было
лучше
всего),
Och
kvar
flöt
bara
en
och
annan
rest
(som
lukta
pest)
И
остались
только
объедки
(которые
воняли),
Det
var
summa
sjutiotvå,
blanka
burkar
som
där
lå'
Это
было
ровно
семьдесят
две
пустых
банки,
которые
лежали
там,
På
den
doftande
gråa
ocean'!
В
сером,
пропахшем
океане!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Povel Ramel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.