Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come fai
Wie schaffst du es
Quelli
che
guadagnano
sempre
ad
entrare
in
guerra
sono
i
banchieri
internazionali
Die,
die
in
Kriegen
immer
verdienen,
sind
die
internationalen
Bankiers
Perché
prestano
soldi
a
tutte
le
parti
in
gioco
Weil
sie
allen
beteiligten
Parteien
Geld
leihen
a
tutte
le
parti
in
gioco.
allen
beteiligten
Parteien.
Tu
sì
che
sei
un
leader
Du,
ja
du
bist
ein
Anführer
controlli
tutto
il
mondo
du
kontrollierst
die
ganze
Welt
Ma
dimmi
un
po'
come
fai?
Doch
sag
mir
mal,
wie
schaffst
du
es?
Piloti
le
opinioni
con
false
informazioni.
Du
lenkst
Meinungen
mit
falschen
Informationen.
Ma
dimmi
un
po'
come
fai?
Doch
sag
mir
mal,
wie
schaffst
du
es?
E
un'altra
guerra
inizierà
Und
ein
weiterer
Krieg
wird
beginnen
chissà
chi
la
finanzierà.
wer
weiß,
wer
ihn
finanzieren
wird.
E
quanti
soldi
porterà
Und
wie
viel
Geld
er
bringen
wird
interessi
mica
parole.
Zinsen,
keine
Worte.
Dimmelo
tu
come
fai
Sag
du
es
mir,
wie
schaffst
du
es
a
dormirci
anche
su.
darüber
auch
noch
zu
schlafen.
Ma
che
coraggio
che
hai
eh.
Was
für
einen
Mut
du
hast,
eh.
a
mandarli
in
tv
sie
ins
Fernsehen
zu
schicken
a
quei
pupazzi
che
fai
diese
Marionetten,
die
du
parlare
al
posto
tuo.
anstelle
von
dir
reden
lässt.
Se
i
capi
delle
banche
controllano
la
terra
allora
so
come
mai
Wenn
die
Chefs
der
Banken
die
Erde
kontrollieren,
dann
weiß
ich
warum
sostengono
i
conflitti
per
fare
più
profitti
sie
Konflikte
unterstützen,
um
mehr
Profit
zu
machen
e
adesso
cosa
vuoi
und
jetzt,
was
willst
du
noch
Un
solo
governo
mondiale
Eine
einzige
Weltregierung
una
sola
moneta
da
fare
girare.
eine
einzige
Währung,
die
man
zirkulieren
lässt.
La
tua
vita
controllare
i
tuoi
soldi
controlare.
Dein
Leben
kontrollieren,
dein
Geld
kontrollieren.
E
se
una
guerra
finirà
Und
wenn
ein
Krieg
enden
wird
un'altra
guerra
è
pronta
già.
ist
ein
anderer
Krieg
schon
bereit.
E
quani
soldi
porterà
Und
wie
viel
Geld
er
bringen
wird
interessi
mica
parole.
Zinsen,
keine
Worte.
Dimmelo
dai
come
fai
Sag
es
mir,
wie
schaffst
du
es
a
dormirci
anche
su.
darüber
auch
noch
zu
schlafen.
Ma
che
coraggio
che
hai
eh.
Was
für
einen
Mut
du
hast,
eh.
a
mandarli
in
tv
sie
ins
Fernsehen
zu
schicken
a
quei
pupazzi
che
fai
diese
Marionetten,
die
du
parlare
al
posto
tuo.
anstelle
von
dir
reden
lässt.
E
se
tutti
chiudessimo
il
conto
corrente
per
sempre.
Und
wenn
wir
alle
das
Girokonto
für
immer
schließen
würden.
Con
che
soldi
fai
tutti
i
giochi
che
fai
non
lo
sai?
Mit
welchem
Geld
machst
du
all
die
Spiele,
die
du
machst,
weißt
du
es
nicht?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giuseppe Povia, Vito Maiorano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.