Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'è
stato
un
tempo
in
cui
non
tenevo
a
freno
Es
gab
eine
Zeit,
da
zügelte
ich
nicht
la
diffidenza
mia
nel
genere
umano
mein
Misstrauen
gegen
die
Menschheit
è
stato
un
tempo
sì
sporco
ma
pulito
eine
schmutzige,
doch
reine
Zeit
però
quel
tempo
lì
non
è
mai
finito
doch
diese
Zeit
endete
nie
ganz
Ed
ogni
nuova
storia
che
scoprivo
Jede
neue
Geschichte,
die
ich
entdeckte
mi
ricordava
sempre
che
ero
vivo
erinnerte
mich:
ich
bin
lebendig
vivevo
di
entusiasmi
e
rivolte
Ich
lebte
von
Enthusiasmus,
Revolten
e
di
cazzate
quelle
ancora
molte
und
Blödsinn,
davon
reichlich
vorhanden
Ora
mi
muovo
sopra
il
mondo
come
su
una
scacchiera
Nun
bewege
ich
mich
wie
auf
einem
Schachbrett
come
un
pedone
su
una
casella
bianca
e
una
nera
wie
ein
Bauer
auf
weißen
und
schwarzen
Feldern
come
una
torre
che
si
arrocca
sempre
in
laterale
wie
ein
Turm,
stets
in
der
Ecke
verschanzt
come
un
alfiere
che
ti
fotte
sempre
in
diagonale
wie
ein
Läufer,
der
diagonal
dich
überlistet
E
questo
grande
amore
che
vivo
Diese
große
Liebe,
die
ich
lebe
mi
sembra
il
grande
amore,
quello
vero
scheint
die
wahre
Liebe
zu
sein
in
cui
io
sono
il
re
e
lei
regina
Ich
bin
König,
sie
die
Königin
su
due
cavalli
che
si
muovono
a
elle
insieme
auf
zwei
Pferden,
ziehend
im
Sprung
gemeinsam
Ma
non
puoi
sempre
e
solo
andare
avanti
Doch
man
kann
nicht
stets
nur
vorwärts
streben
e
non
puoi
comandarli
i
sentimenti
und
Gefühle
befehlen
kann
man
nicht
perché
il
tuo
mondo
dentro
è
troppo
vario
Denn
zu
vielschichtig
ist
dein
inneres
Universum
restare
soli
a
volte
è
necessario
manchmal
muss
man
allein
ganz
bewusst
sein
Lo
scacco
matto
è
sempre
una
conquista
Schachmatt
bleibt
stets
ein
Triumph
momentan
per
ogni
attacco
c'è
la
mossa
giusta
gegen
jeden
Angriff
gibt
es
den
richtigen
Zug
per
questo
devo
avere
mille
occhi
Darum
brauche
ich
tausend
Augenblicks
perché
la
vita
appunto
è
una
partita
a
scacchi
denn
das
Leben
ist
wie
ein
Schachspiel
letztlich
Mi
metto
in
gioco
e
punto
alla
vittoria
Ich
setze
alles
ein
und
ziel'
auf
Sieg
e
se
poi
perdo
allora
cambio
aria
und
verlier
ich,
dann
wechsle
ich
die
Luft
perché
non
posso
sempre
solo
andare
avanti
Denn
nicht
ständig
kann
man
vorwärts
fliehen
perché
non
posso
sempre
comandare
i
sentimenti
man
kann
Gefühle
nicht
befehlen
einfach
Per
questo
devo
avere
mille
occhi
Darum
brauche
ich
tausend
Augenblicks
perché
la
vita
è
una
partita
a
scacchi
denn
das
Leben
ist
ein
Schachspiel
nur
ma
non
mi
pento
più
di
quel
che
ho
fatto
Doch
ich
bereue
nichts
von
dem
Gescheh'nen
perché
un
pedone,
sì
anche
un
pedone
denn
ein
Bauer,
ja
selbst
ein
kleiner
Bauer
può
dare
scacco
matto
kann
Schachmatt
geben
E
io
voglio
giocarmi
un'altra
partita
Ich
will
noch
eine
Partie
wagen
voglio
giocarla
a
scacchi
con
la
vita.
eine
Schachpartie
mit
dem
Leben
schlagen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Giuseppe Povia, Vito Maiorano
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.