Povia - Scacco matto - перевод текста песни на немецкий

Scacco matto - Poviaперевод на немецкий




Scacco matto
Scacco matto
C'è stato un tempo in cui non tenevo a freno
Es gab eine Zeit, da zügelte ich nicht
la diffidenza mia nel genere umano
mein Misstrauen gegen die Menschheit
è stato un tempo sporco ma pulito
eine schmutzige, doch reine Zeit
però quel tempo non è mai finito
doch diese Zeit endete nie ganz
Ed ogni nuova storia che scoprivo
Jede neue Geschichte, die ich entdeckte
mi ricordava sempre che ero vivo
erinnerte mich: ich bin lebendig
vivevo di entusiasmi e rivolte
Ich lebte von Enthusiasmus, Revolten
e di cazzate quelle ancora molte
und Blödsinn, davon reichlich vorhanden
Ora mi muovo sopra il mondo come su una scacchiera
Nun bewege ich mich wie auf einem Schachbrett
come un pedone su una casella bianca e una nera
wie ein Bauer auf weißen und schwarzen Feldern
come una torre che si arrocca sempre in laterale
wie ein Turm, stets in der Ecke verschanzt
come un alfiere che ti fotte sempre in diagonale
wie ein Läufer, der diagonal dich überlistet
E questo grande amore che vivo
Diese große Liebe, die ich lebe
mi sembra il grande amore, quello vero
scheint die wahre Liebe zu sein
in cui io sono il re e lei regina
Ich bin König, sie die Königin
su due cavalli che si muovono a elle insieme
auf zwei Pferden, ziehend im Sprung gemeinsam
Ma non puoi sempre e solo andare avanti
Doch man kann nicht stets nur vorwärts streben
e non puoi comandarli i sentimenti
und Gefühle befehlen kann man nicht
perché il tuo mondo dentro è troppo vario
Denn zu vielschichtig ist dein inneres Universum
restare soli a volte è necessario
manchmal muss man allein ganz bewusst sein
Lo scacco matto è sempre una conquista
Schachmatt bleibt stets ein Triumph momentan
per ogni attacco c'è la mossa giusta
gegen jeden Angriff gibt es den richtigen Zug
per questo devo avere mille occhi
Darum brauche ich tausend Augenblicks
perché la vita appunto è una partita a scacchi
denn das Leben ist wie ein Schachspiel letztlich
Mi metto in gioco e punto alla vittoria
Ich setze alles ein und ziel' auf Sieg
e se poi perdo allora cambio aria
und verlier ich, dann wechsle ich die Luft
perché non posso sempre solo andare avanti
Denn nicht ständig kann man vorwärts fliehen
perché non posso sempre comandare i sentimenti
man kann Gefühle nicht befehlen einfach
Per questo devo avere mille occhi
Darum brauche ich tausend Augenblicks
perché la vita è una partita a scacchi
denn das Leben ist ein Schachspiel nur
ma non mi pento più di quel che ho fatto
Doch ich bereue nichts von dem Gescheh'nen
perché un pedone, anche un pedone
denn ein Bauer, ja selbst ein kleiner Bauer
può dare scacco matto
kann Schachmatt geben
E io voglio giocarmi un'altra partita
Ich will noch eine Partie wagen
voglio giocarla a scacchi con la vita.
eine Schachpartie mit dem Leben schlagen





Авторы: Giuseppe Povia, Vito Maiorano


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.