Prago Union - Bezedna Noc - перевод текста песни на немецкий

Bezedna Noc - Prago Unionперевод на немецкий




Bezedna Noc
Bodenlose Nacht
Náhlej poryv větru nadzvednul sukni městu z průchodu vyhnal špínu,
Ein plötzlicher Windstoß hob den Rock der Stadt, fegte den Schmutz aus dem Durchgang,
Se skřípěním roztočil mi nad hlavou rezavou značku zákaz vjezdu,
Mit Quietschen drehte er über meinem Kopf das rostige Einfahrt-verboten-Schild,
Pak sebral ze země mikroténovej pytlík
Dann hob er eine Plastiktüte vom Boden auf
A jedno kolečko s ním po náměstí prolít,
Und flog eine Runde damit über den Platz,
Než zmizel naproti mně přes street v křoví
Bevor er gegenüber von mir über die Straße im Gebüsch verschwand
A najednou hrobový ticho jakoby se nestalo nic,
Und plötzlich Grabesstille, als ob nichts geschehen wäre,
Jen moje vlastní srdce skoro přestalo tlouct,
Nur mein eigenes Herz hörte fast auf zu schlagen,
Zatloukaj že jsou,
Sie leugnen, dass sie da sind,
V tu chvíli zbyl jsem na Zemi z lidí jen jeden,
In diesem Moment war ich der einzige Mensch auf der Erde,
Vše jakoby zkoprnělo pohledem upřeným mým směrem,
Alles schien erstarrt, der Blick starr in meine Richtung gerichtet,
Polknul jsem naprázdno a ehm-ehm trapnej moment,
Ich schluckte leer und ähm-ähm, peinlicher Moment,
Nejsem oblečenej, nemám ani hřeben,
Ich bin nicht angezogen, habe nicht mal einen Kamm,
Tak jako nikdy přesto jsem se bezděky prohmatal,
Wie nie zuvor tastete ich mich dennoch unwillkürlich ab,
Snad abych nahnal čas a případně i jemně zachápal,
Vielleicht um Zeit zu gewinnen und eventuell auch leise zu schnarchen,
Stejně ale vím, že tu dneska večer nejsem náhodně,
Trotzdem weiß ich, dass ich heute Abend nicht zufällig hier bin,
A to křoví o tom něco ví,
Und dieses Gebüsch weiß etwas darüber,
Moc hlasitě mlčí,
Es schweigt zu laut,
Potichu nutí nesměle do děje vkročit...
Leise zwingt es mich, schüchtern in die Handlung einzutreten...
Když člověk ve dne spí,
Wenn man tagsüber schläft,
Noci bejvaj bezedný a měsíc mlčí jakoby něco proved
Sind die Nächte bodenlos und der Mond schweigt, als hätte er etwas angestellt
A když jsou noci bezedný,
Und wenn die Nächte bodenlos sind,
Kostlivci lezou ze skříní pořádaj ples na svejch hrobech Jen v temnejch města zákoutích se cejtím v bezpečí,
Klettern Skelette aus den Schränken, veranstalten einen Ball auf ihren Gräbern Nur in den dunklen Ecken der Stadt fühle ich mich sicher,
čerstvej vzduch mi nesvědčí, jsem z něho nesvůj takže čí?
Frische Luft bekommt mir nicht, ich bin unruhig davon, also wessen?
Náhlý bezvětří zastavilo mojí plavbu nocí,
Plötzliche Windstille stoppte meine Fahrt durch die Nacht,
Na pustým náměstí se sprchuju v záři pouliční lampy,
Auf dem leeren Platz dusche ich im Schein der Straßenlaterne,
Na zastávce nikdo nestojí,
An der Haltestelle steht niemand,
Jen z křoví vedle je cejtit toluen a chcanky,
Nur aus dem Gebüsch daneben riecht es nach Toluol und Pisse,
Na zemi noviny na kusy,
Am Boden eine zerfetzte Zeitung,
Přesto přečtu si o pánovi, co se nevrátil s důchodem z banky,
Trotzdem lese ich von dem Herrn, der mit seiner Rente nicht von der Bank zurückkam,
víc jak měsíc o něm nikdo nic neví,
Schon über einen Monat weiß niemand etwas von ihm,
Zhruba tak dlouho jak to tady z toho křoví tak divně smrdí,
Ungefähr so lange, wie es hier aus diesem Gebüsch so seltsam stinkt,
A jak ten zápach sílí, kolemjdouci akorát svoje xichty víc a víc křiví,
Und während der Gestank stärker wird, verziehen die Passanten nur ihre Gesichter immer mehr,
Nikdo se nediví, nikdo to totiž nestačí, a taky si zvykli,
Niemand wundert sich, niemand kümmert sich darum, und sie haben sich auch schon daran gewöhnt,
A místni cajti to maj v píči nikdo jim to nedá do přesčasu,
Und die örtlichen Bullen scheißen drauf, niemand bezahlt ihnen die Überstunden dafür,
A navíc tímhletím rajónem nemaj trasu,
Außerdem führt ihre Route nicht durch dieses Revier,
Jsou radši někde v teple, víš co do pohody,
Sie sind lieber irgendwo im Warmen, weißt du, gemütlich,
Maximálně tak vobložit někoho vo prachy nebo body,
Höchstens mal jemanden um Geld oder Punkte abzocken,
Strážní andělé taky vyklidili pole
Die Schutzengel haben auch schon das Feld geräumt
Nebyli dost high aby přežili to tady dole,
Sie waren nicht high genug, um das hier unten zu überleben,
A měsíc mlčí jakoby něco proved, jenom tiše žasne,
Und der Mond schweigt, als hätte er etwas angestellt, er staunt nur leise,
Když proplouvá jako gondoliér kolem...
Während er wie ein Gondoliere vorbeizieht...
Když člověk ve dne spí,
Wenn man tagsüber schläft,
Noci bejvaj bezedný a měsíc mlčí jakoby něco proved
Sind die Nächte bodenlos und der Mond schweigt, als hätte er etwas angestellt
A když jsou noci bezedný,
Und wenn die Nächte bodenlos sind,
Kostlivci lezou ze skříni pořádaj ples na svejch hrobech Obyčejný křoví na náměstí v metropoli,
Klettern Skelette aus den Schränken, veranstalten einen Ball auf ihren Gräbern Ein gewöhnliches Gebüsch auf einem Platz in der Metropole,
Zelený, v létě zimou holý,
Grün im Sommer, im Winter kahl,
Tisíce lidí kolem něho denně chodí,
Tausende Menschen gehen täglich daran vorbei,
Nebo jen o pár metrů dál na zastávce stojí,
Oder stehen nur ein paar Meter weiter an der Haltestelle,
A je jasný že se necejtej nijak vinný,
Und es ist klar, dass sie sich in keiner Weise schuldig fühlen,
Ráno si prostě jenom dojdou pro noviny,
Morgens holen sie sich einfach nur die Zeitung,
Vždyť smrt znají jenom z telky,
Denn den Tod kennen sie nur aus dem Fernsehen,
To se jich netýka, šašci bez královny,
Das betrifft sie nicht, Narren ohne Königin,
Vlastní lživlezprdelky každý ma svý starosti co připadaj mu velký,
Eigene Arschkriecher, jeder hat seine Sorgen, die ihm groß erscheinen,
Posraný z vlastní důležitosti nosíme svý slabosti jak šperky
Vollgeschissen von eigener Wichtigkeit tragen wir unsere Schwächen wie Schmuck
A přitom nevidíme dál než na krok, nevěříme dál než za hrob,
Und dabei sehen wir nicht weiter als einen Schritt, glauben nicht weiter als bis zum Grab,
Chodíme s očima upřenýma na svoje nohy,
Wir gehen mit auf unsere Füße gerichteten Augen,
V očích se nezrcadlí ani kousíček oblohy
In den Augen spiegelt sich nicht mal mehr ein Stückchen Himmel
A tak ani nevnímáš jak barvy kolem blednou,
Und so nimmst du nicht einmal wahr, wie die Farben ringsum verblassen,
Jsme ale ješte pořád živí když snáma ani mrtví nehnou?
Sind wir aber noch lebendig, wenn uns nicht einmal die Toten bewegen können?
Ani zápach mrtvoly, nemužeme si to dovolit,
Nicht einmal der Geruch einer Leiche, wir können es uns nicht leisten,
Ztrácet čas, hlavu otočit, nebo se snad nedejbože dokonce i zastavit? nechali sme se vlastníma ambicema ochočit,
Zeit zu verlieren, den Kopf zu drehen, oder gar, Gott bewahre, sogar anzuhalten? Wir haben uns von unseren eigenen Ambitionen zähmen lassen,
Mužem se modlit a nebo jit a něco v sobě změnit,
Wir können beten oder hingehen und etwas in uns ändern,
Něco se ale musí stát, když i mrtvoly začnou mluvit...
Aber etwas muss geschehen, wenn sogar schon Leichen anfangen zu sprechen...
Znáš ten klid před bouří,
Kennst du die Ruhe vor dem Sturm,
Když šelma oči přimhouři,
Wenn das Raubtier die Augen zusammenkneift,
Stíny se prodlouží,
Die Schatten länger werden,
A scéna se do příšeří pohrouží,
Und die Szene in die Dämmerung eintaucht,
Kdoví kolik z nás dneska v purpurových loužích doslouží,
Wer weiß, wie viele von uns heute in purpurnen Pfützen ihr Ende finden,
Přece nikdo netouží,
Doch niemand sehnt sich,
Po ničem víc než se ten čas tolik neplouží,
Nach nichts mehr, als dass die Zeit nicht mehr so dahinschleicht,
A měsíc mlčí jakoby něco proved,
Und der Mond schweigt, als hätte er etwas angestellt,
Myslí si svoje, když proplouvá jako gondoliér kolem...
Denkt sich sein Teil, während er wie ein Gondoliere vorbeizieht...





Авторы: adam svatos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.