Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bezedna Noc
Bodenlose Nacht
Náhlej
poryv
větru
nadzvednul
sukni
městu
z
průchodu
vyhnal
špínu,
Ein
plötzlicher
Windstoß
hob
den
Rock
der
Stadt,
fegte
den
Schmutz
aus
dem
Durchgang,
Se
skřípěním
roztočil
mi
nad
hlavou
rezavou
značku
zákaz
vjezdu,
Mit
Quietschen
drehte
er
über
meinem
Kopf
das
rostige
Einfahrt-verboten-Schild,
Pak
sebral
ze
země
mikroténovej
pytlík
Dann
hob
er
eine
Plastiktüte
vom
Boden
auf
A
jedno
kolečko
s
ním
po
náměstí
prolít,
Und
flog
eine
Runde
damit
über
den
Platz,
Než
zmizel
naproti
mně
přes
street
v
křoví
Bevor
er
gegenüber
von
mir
über
die
Straße
im
Gebüsch
verschwand
A
najednou
hrobový
ticho
jakoby
se
nestalo
nic,
Und
plötzlich
Grabesstille,
als
ob
nichts
geschehen
wäre,
Jen
moje
vlastní
srdce
skoro
přestalo
tlouct,
Nur
mein
eigenes
Herz
hörte
fast
auf
zu
schlagen,
Zatloukaj
že
jsou,
Sie
leugnen,
dass
sie
da
sind,
V
tu
chvíli
zbyl
jsem
na
Zemi
z
lidí
jen
já
jeden,
In
diesem
Moment
war
ich
der
einzige
Mensch
auf
der
Erde,
Vše
jakoby
zkoprnělo
pohledem
upřeným
mým
směrem,
Alles
schien
erstarrt,
der
Blick
starr
in
meine
Richtung
gerichtet,
Polknul
jsem
naprázdno
a
ehm-ehm
trapnej
moment,
Ich
schluckte
leer
und
ähm-ähm,
peinlicher
Moment,
Nejsem
oblečenej,
nemám
ani
hřeben,
Ich
bin
nicht
angezogen,
habe
nicht
mal
einen
Kamm,
Tak
jako
nikdy
přesto
jsem
se
bezděky
prohmatal,
Wie
nie
zuvor
tastete
ich
mich
dennoch
unwillkürlich
ab,
Snad
abych
nahnal
čas
a
případně
i
jemně
zachápal,
Vielleicht
um
Zeit
zu
gewinnen
und
eventuell
auch
leise
zu
schnarchen,
Stejně
ale
vím,
že
tu
dneska
večer
nejsem
náhodně,
Trotzdem
weiß
ich,
dass
ich
heute
Abend
nicht
zufällig
hier
bin,
A
to
křoví
o
tom
něco
ví,
Und
dieses
Gebüsch
weiß
etwas
darüber,
Moc
hlasitě
mlčí,
Es
schweigt
zu
laut,
Potichu
mě
nutí
nesměle
do
děje
vkročit...
Leise
zwingt
es
mich,
schüchtern
in
die
Handlung
einzutreten...
Když
člověk
ve
dne
spí,
Wenn
man
tagsüber
schläft,
Noci
bejvaj
bezedný
a
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved
Sind
die
Nächte
bodenlos
und
der
Mond
schweigt,
als
hätte
er
etwas
angestellt
A
když
jsou
noci
bezedný,
Und
wenn
die
Nächte
bodenlos
sind,
Kostlivci
lezou
ze
skříní
pořádaj
ples
na
svejch
hrobech
Jen
v
temnejch
města
zákoutích
se
cejtím
v
bezpečí,
Klettern
Skelette
aus
den
Schränken,
veranstalten
einen
Ball
auf
ihren
Gräbern
Nur
in
den
dunklen
Ecken
der
Stadt
fühle
ich
mich
sicher,
čerstvej
vzduch
mi
nesvědčí,
jsem
z
něho
nesvůj
takže
čí?
Frische
Luft
bekommt
mir
nicht,
ich
bin
unruhig
davon,
also
wessen?
Náhlý
bezvětří
zastavilo
mojí
plavbu
nocí,
Plötzliche
Windstille
stoppte
meine
Fahrt
durch
die
Nacht,
Na
pustým
náměstí
se
sprchuju
v
záři
pouliční
lampy,
Auf
dem
leeren
Platz
dusche
ich
im
Schein
der
Straßenlaterne,
Na
zastávce
nikdo
nestojí,
An
der
Haltestelle
steht
niemand,
Jen
z
křoví
vedle
ní
je
cejtit
toluen
a
chcanky,
Nur
aus
dem
Gebüsch
daneben
riecht
es
nach
Toluol
und
Pisse,
Na
zemi
noviny
na
kusy,
Am
Boden
eine
zerfetzte
Zeitung,
Přesto
přečtu
si
o
pánovi,
co
se
nevrátil
s
důchodem
z
banky,
Trotzdem
lese
ich
von
dem
Herrn,
der
mit
seiner
Rente
nicht
von
der
Bank
zurückkam,
Už
víc
jak
měsíc
o
něm
nikdo
nic
neví,
Schon
über
einen
Monat
weiß
niemand
etwas
von
ihm,
Zhruba
tak
dlouho
jak
to
tady
z
toho
křoví
tak
divně
smrdí,
Ungefähr
so
lange,
wie
es
hier
aus
diesem
Gebüsch
so
seltsam
stinkt,
A
jak
ten
zápach
sílí,
kolemjdouci
akorát
svoje
xichty
víc
a
víc
křiví,
Und
während
der
Gestank
stärker
wird,
verziehen
die
Passanten
nur
ihre
Gesichter
immer
mehr,
Nikdo
se
nediví,
nikdo
to
totiž
nestačí,
a
taky
si
už
zvykli,
Niemand
wundert
sich,
niemand
kümmert
sich
darum,
und
sie
haben
sich
auch
schon
daran
gewöhnt,
A
místni
cajti
to
maj
v
píči
nikdo
jim
to
nedá
do
přesčasu,
Und
die
örtlichen
Bullen
scheißen
drauf,
niemand
bezahlt
ihnen
die
Überstunden
dafür,
A
navíc
tímhletím
rajónem
nemaj
trasu,
Außerdem
führt
ihre
Route
nicht
durch
dieses
Revier,
Jsou
radši
někde
v
teple,
víš
co
do
pohody,
Sie
sind
lieber
irgendwo
im
Warmen,
weißt
du,
gemütlich,
Maximálně
tak
vobložit
někoho
vo
prachy
nebo
body,
Höchstens
mal
jemanden
um
Geld
oder
Punkte
abzocken,
Strážní
andělé
už
taky
vyklidili
pole
Die
Schutzengel
haben
auch
schon
das
Feld
geräumt
Nebyli
dost
high
aby
přežili
to
tady
dole,
Sie
waren
nicht
high
genug,
um
das
hier
unten
zu
überleben,
A
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved,
jenom
tiše
žasne,
Und
der
Mond
schweigt,
als
hätte
er
etwas
angestellt,
er
staunt
nur
leise,
Když
proplouvá
jako
gondoliér
kolem...
Während
er
wie
ein
Gondoliere
vorbeizieht...
Když
člověk
ve
dne
spí,
Wenn
man
tagsüber
schläft,
Noci
bejvaj
bezedný
a
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved
Sind
die
Nächte
bodenlos
und
der
Mond
schweigt,
als
hätte
er
etwas
angestellt
A
když
jsou
noci
bezedný,
Und
wenn
die
Nächte
bodenlos
sind,
Kostlivci
lezou
ze
skříni
pořádaj
ples
na
svejch
hrobech
Obyčejný
křoví
na
náměstí
v
metropoli,
Klettern
Skelette
aus
den
Schränken,
veranstalten
einen
Ball
auf
ihren
Gräbern
Ein
gewöhnliches
Gebüsch
auf
einem
Platz
in
der
Metropole,
Zelený,
v
létě
zimou
holý,
Grün
im
Sommer,
im
Winter
kahl,
Tisíce
lidí
kolem
něho
denně
chodí,
Tausende
Menschen
gehen
täglich
daran
vorbei,
Nebo
jen
o
pár
metrů
dál
na
zastávce
stojí,
Oder
stehen
nur
ein
paar
Meter
weiter
an
der
Haltestelle,
A
je
jasný
že
se
necejtej
nijak
vinný,
Und
es
ist
klar,
dass
sie
sich
in
keiner
Weise
schuldig
fühlen,
Ráno
si
prostě
jenom
dojdou
pro
noviny,
Morgens
holen
sie
sich
einfach
nur
die
Zeitung,
Vždyť
smrt
znají
jenom
z
telky,
Denn
den
Tod
kennen
sie
nur
aus
dem
Fernsehen,
To
se
jich
netýka,
šašci
bez
královny,
Das
betrifft
sie
nicht,
Narren
ohne
Königin,
Vlastní
lživlezprdelky
každý
ma
svý
starosti
co
připadaj
mu
velký,
Eigene
Arschkriecher,
jeder
hat
seine
Sorgen,
die
ihm
groß
erscheinen,
Posraný
z
vlastní
důležitosti
nosíme
svý
slabosti
jak
šperky
Vollgeschissen
von
eigener
Wichtigkeit
tragen
wir
unsere
Schwächen
wie
Schmuck
A
přitom
nevidíme
dál
než
na
krok,
nevěříme
dál
než
za
hrob,
Und
dabei
sehen
wir
nicht
weiter
als
einen
Schritt,
glauben
nicht
weiter
als
bis
zum
Grab,
Chodíme
s
očima
upřenýma
na
svoje
nohy,
Wir
gehen
mit
auf
unsere
Füße
gerichteten
Augen,
V
očích
už
se
nezrcadlí
ani
kousíček
oblohy
In
den
Augen
spiegelt
sich
nicht
mal
mehr
ein
Stückchen
Himmel
A
tak
ani
nevnímáš
jak
barvy
kolem
blednou,
Und
so
nimmst
du
nicht
einmal
wahr,
wie
die
Farben
ringsum
verblassen,
Jsme
ale
ješte
pořád
živí
když
už
snáma
ani
mrtví
nehnou?
Sind
wir
aber
noch
lebendig,
wenn
uns
nicht
einmal
die
Toten
bewegen
können?
Ani
zápach
mrtvoly,
nemužeme
si
to
dovolit,
Nicht
einmal
der
Geruch
einer
Leiche,
wir
können
es
uns
nicht
leisten,
Ztrácet
čas,
hlavu
otočit,
nebo
se
snad
nedejbože
dokonce
i
zastavit?
nechali
sme
se
vlastníma
ambicema
ochočit,
Zeit
zu
verlieren,
den
Kopf
zu
drehen,
oder
gar,
Gott
bewahre,
sogar
anzuhalten?
Wir
haben
uns
von
unseren
eigenen
Ambitionen
zähmen
lassen,
Mužem
se
modlit
a
nebo
jit
a
něco
v
sobě
změnit,
Wir
können
beten
oder
hingehen
und
etwas
in
uns
ändern,
Něco
se
ale
musí
stát,
když
už
i
mrtvoly
začnou
mluvit...
Aber
etwas
muss
geschehen,
wenn
sogar
schon
Leichen
anfangen
zu
sprechen...
Znáš
ten
klid
před
bouří,
Kennst
du
die
Ruhe
vor
dem
Sturm,
Když
šelma
oči
přimhouři,
Wenn
das
Raubtier
die
Augen
zusammenkneift,
Stíny
se
prodlouží,
Die
Schatten
länger
werden,
A
scéna
se
do
příšeří
pohrouží,
Und
die
Szene
in
die
Dämmerung
eintaucht,
Kdoví
kolik
z
nás
dneska
v
purpurových
loužích
doslouží,
Wer
weiß,
wie
viele
von
uns
heute
in
purpurnen
Pfützen
ihr
Ende
finden,
Přece
nikdo
netouží,
Doch
niemand
sehnt
sich,
Po
ničem
víc
než
ať
se
ten
čas
už
tolik
neplouží,
Nach
nichts
mehr,
als
dass
die
Zeit
nicht
mehr
so
dahinschleicht,
A
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved,
Und
der
Mond
schweigt,
als
hätte
er
etwas
angestellt,
Myslí
si
svoje,
když
proplouvá
jako
gondoliér
kolem...
Denkt
sich
sein
Teil,
während
er
wie
ein
Gondoliere
vorbeizieht...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: adam svatos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.