Vstávej semínko ulalá vymet sem kostlivce, ale skříň tu zůstala.
Steh auf, Samenkorn, ulala, hab das Skelett rausgefegt, aber der Schrank ist hier geblieben.
Stojí tu a jen tiše hučí, prdne-li žárovka kluci půčí.
Er steht hier und summt nur leise, wenn die Glühbirne durchbrennt, leihen die Jungs eine.
Vstávej semínko ulalá, bude z Tebe zábava.
Steh auf, Samenkorn, ulala, aus dir wird ein Spaß.
V noci je vidět světlo škvírou mezi panty něco uvnitř chce ven a kam Ty?
Nachts sieht man Licht durch den Spalt zwischen den Scharnieren, etwas drinnen will raus, und wohin Du?
Tak jako mysl ani má slova neznaj kompromis, přesto se za něj ráda schovává a dělá že nic.
So wie der Verstand kennen auch meine Worte keinen Kompromiss, trotzdem verstecken sie sich gern dahinter und tun, als ob nichts wäre.
Od konečný do konečný je to jízda bez stanic, cesta přímo k jádru a přitom často vede pryč daleko od teď a tady.
Von Endstation zu Endstation ist es eine Fahrt ohne Halt, ein Weg direkt zum Kern und doch führt er oft weg, weit weg von hier und jetzt.
Světelný roky do horoucích řití a to se nevymaní ještě ani z hlavy, natož z Prahy z republiky.
Lichtjahre in glühende Tiefen, und das befreit sich noch nicht mal aus dem Kopf, geschweige denn aus Prag, aus der Republik.
Pryč z týdle planety, miliardy galaxií, ale za nima zase jen ty i když se dá říct že každej sklízí co má zasetý.
Weg von diesem Planeten, Milliarden von Galaxien, aber dahinter wieder nur du, auch wenn man sagen kann, dass jeder erntet, was er gesät hat.
Zubatá nemá kompromisy ještě tolik zajetý neví co se nosí a tak nosí smrt a kosí, barvy na ní jen jí usaď ať nám nepřínese spaní.
Die Knochenfrau kennt Kompromisse noch nicht so gut, weiß nicht, was in ist, und so trägt sie Tod und Sense, die Farben an ihr... setz sie einfach hin, damit sie uns nicht den Schlaf raubt.
Jaký pak sraní s paní, vidim jí v červený, v který je tak trochu zima a nebo v modrý co se stydí žádná barva neni jisto jistá když příde na barvy lidí taková, fialová tmavě nachová rybízovej bonbón, vínová.
Was für ein Scheiß mit der Dame, ich seh sie in Rot, in dem es ein bisschen kalt ist, oder in Blau, das sich schämt, keine Farbe ist ganz sicher, wenn es um die Farben der Leute geht, so eine, violette, dunkelpurpurne, Johannisbeerbonbon-farbene, weinrote.
Často je pletená z bordó, krev ani modrá ani červená ani veselá ani mordor.
Oft ist sie aus Bordeaux geflochten, Blut weder blau noch rot, weder fröhlich noch Mordor.
Ref.
Ref.
Vstávej semínko ulalá vymet sem kostlivce ale skříň tu zůstala.
Steh auf, Samenkorn, ulala, hab das Skelett rausgefegt, aber der Schrank ist hier geblieben.
Stojí tu a jen tiše hučí, prdne-li žárovka kluci půčí.
Er steht hier und summt nur leise, wenn die Glühbirne durchbrennt, leihen die Jungs eine.
Vstávej semínko ulalá, bude z Tebe zábava.
Steh auf, Samenkorn, ulala, aus dir wird ein Spaß.
V noci je vidět světlo škvírou mezi panty něco uvnitř chce ven.
Nachts sieht man Licht durch den Spalt zwischen den Scharnieren, etwas drinnen will raus.
Zase zvadla, kytka v čudu.
Wieder verwelkt, die Blume ist hin.
Du a řešim problém toho nejstaršího druhu.
Ich geh und löse das Problem der ältesten Art.
Neni každej den podzim když se ve dne v noci valim v gauči-v rauši.
Es ist nicht jeder Tag Herbst, wenn ich mich Tag und Nacht auf der Couch wälze
- im Rausch.
Voba to známe vážený grame, člověk musí vědět kam jestli nechce platit to co nedostane.
Wir beide kennen das, werter Gramm, man muss wissen, wohin, wenn man nicht für das zahlen will, was man nicht bekommt.
Poněvadž v Praze když chceš na brko platí se na ruku a žádný jenom na voko.
Denn in Prag, wenn du einen Joint willst, wird bar auf die Hand bezahlt und nichts nur zum Schein.
Nikdo nechce riskovat že pude na tvrdo, žijeme sice v době skříní ve kterých někteří nemají to co jiní.
Keiner will riskieren, dass er einfährt, wir leben zwar in einer Zeit der Schränke, in denen manche nicht das haben, was andere haben.
Sou ale i tací co sou moc liní a ti pak bloudí městem a loudí, naštěstí už nemusí pro drahý listí do podloubí.
Aber es gibt auch solche, die zu faul sind, und die irren dann durch die Stadt und schnorren, zum Glück müssen sie nicht mehr für das teure Laub in die Lauben gehen.
Zaplať pán bůh za ty bary kam můžeš zajít najít, pokud možno něco jinýho než vystihovavý vyboxovaný hlavy, co si myslej žes je přišel zabít.
Gott sei Dank für die Bars, wo du hingehen kannst, um möglichst etwas anderes zu finden als markante, abgebrühte Köpfe, die meinen, du wärst gekommen, um sie umzubringen.
A nebo typy co ti chtěj prodat pohled z Brd zabalenej jako balík z Bali, ačkoliv furt lepší než brát drogy né?
Oder Typen, die dir eine Ansicht aus den Brdy verkaufen wollen, verpackt wie ein Paket aus Bali, obwohl immer noch besser als Drogen nehmen, ne?
Takže legalize it?
Also legalize it?
Hm možná zatim zahoříme uvidíme spravnej čas se pozná.
Hm, vielleicht, fürs Erste glühen wir, wir werden sehen, die richtige Zeit wird sich zeigen.
Jo a a to budeš balit, zkus to nevošidit Turek tě vidí.
Ja, und wenn du rollst, versuch nicht zu pfuschen, der Türke sieht dich.
Vstavej semínko ulalá.
Steh auf, Samenkorn, ulala.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.