Chata s krbem, deštivej duben, stará skříň, novej lak, parkety, obejvák.
A cottage with a stove, rainy April, an old wardrobe, new lacquer, parquet flooring, and a sitting room.
Marně se na mě budou dobejvat, tady se můžu ulejvat, uprostřed lesů, mimo mapu, mezi vrzajícími trámy v kořenech časů.
In vain they will try to pry into me. Here I can relax, among the forests, off the map, among creaky beams and the roots of time.
Pryč od kvapu, parohy na stěně, deska praská jako dřevěná basa, košík na štěně je jako kůra borovic, rány oken Vršovic.
Away from the hustle and bustle, antlers on the wall, a record crackles like a wooden bass, a basket for a puppy is like the bark of pine trees, wounds of Vršovice windows.
Je všude kolem, ale tváří se jakoby nic.
She is everywhere, but pretends to be nothing.
Je to podzim, obchod s kořením, čokoláda, pro některé příliš silná káva.
It is autumn, a spice shop, chocolate, for some, coffee that is too strong.
A pak když hrabe listí, člověk mnohdy zjistí, že je kolem mnohem víc jí a i mnohem víc v ní.
And then, when you rake the leaves, you often find that there is much more of her around and even more of her in you.
Je to na ní, může bejt kdekoli, určitě je i teď v tomhle pokoji.
She is on her own, she can be anywhere, she is definitely in this room now.
Tam dole v zemi, kde i stromy maj svý kořeny, z hlíny připravím jí jednou postel i s nebesy.
Down there in the ground, where even the trees have their roots, I will make her a bed with canopies out of clay.
Přes veškerej odpor, každej výboj uzemní, čas jako tlapa medvědí, dřevěný hodiny, kukačky co nikdy nespí, hledám štěstí, hřiby v listí.
Despite all the resistance, every discharge will ground you, time like a bear's paw, a wooden clock, cuckoos that never sleep, I seek happiness, mushrooms in the leaves.
A to může bejt pěkně hořký, jak jeden nejednou najednou zjistí, když zfoukne prach z truhly na půdě.
And that can be pretty bitter, as one finds out all of a sudden when you blow the dust off a chest in the attic.
Neboj se kostlivce, děláš jako bys ho neznal.
Do not be afraid of the skeleton, you pretend you don't know him.
Pusť do svýho světa trochu světla, není to depka, né, ne pane, je to jen tak.
Let some light into your world, it's not depression, no, no sir, it's just like that.
Všechno stárne, papír slábne, slova ale ne.
Everything is aging, the paper is getting weaker, but the words are not.
Každej je z toho po svým na větvi jak šiška, když si ulítnu mohla by mi přistát.
Everyone is hanging from a branch like a pine cone in their own way, if I took off, it could land on me.
Když to má význam tak to dám i kdyžbych měl šišlat.
If it has meaning, I will give it even if I have to lisp.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.