Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Může
mi
někdo
konečně
vysvětlit,
jak
tomu
mám
šéfovat,
Kann
mir
endlich
jemand
erklären,
wie
ich
das
leiten
soll,
Když
nepřemluvím
vlastní
mozek
pro
mě
pracovat.
Wenn
ich
mein
eigenes
Gehirn
nicht
überreden
kann,
für
mich
zu
arbeiten.
Je
to
tak,
hrát
sám
se
sebou
šachy,
to
chce
odvahu,
Es
ist
so,
mit
sich
selbst
Schach
zu
spielen,
das
erfordert
Mut,
Neni
to
tak
ízy-pízy
bejt
imrvére
na
tahu,
Es
ist
nicht
so
easy-peasy,
ständig
am
Zug
zu
sein,
Přijdu
si
jak
Bubka,
Ich
komme
mir
vor
wie
Bubka,
Stojím
na
jedný
ruce
na
konci
dlouhý
tyče
Stehe
auf
einer
Hand
am
Ende
einer
langen
Stange
Už
hezkejch
pár
let
- no
hezkejch...
Schon
'ne
nette
Weile
– na
ja,
nett...
S
vrtulí
v
prdeli
a
prstem
v
nose.
Mit
einem
Propeller
im
Arsch
und
einem
Finger
in
der
Nase.
A
je
to
pořád
dokola,
jede
si
to
po
svým
Und
es
geht
immer
im
Kreis,
es
macht
sein
eigenes
Ding
A
mým
jediným
štěstím
je
Aspirin,
Und
mein
einziges
Glück
ist
Aspirin,
A
fakt,
že
ještě
pořád
nesmířím
se
s
tím.
Und
die
Tatsache,
dass
ich
mich
immer
noch
nicht
damit
abfinde.
Nikdy
jsem
nechodil
daleko,
abych
se
zmastil,
Ich
musste
nie
weit
gehen,
um
mich
zuzudröhnen,
šmelil
jsem
slasti,
až
jsem
jednoho
dne
zjistil,
Ich
dealte
mit
Genüssen,
bis
ich
eines
Tages
feststellte,
že
mám
takový
okno,
že
už
není
nikdo,
kdo
by
ho
zasklil,
dass
ich
so
ein
Riesenfenster
hab,
dass
niemand
mehr
da
ist,
der
es
verglasen
würde,
Což
by
vysvětlovalo
i
ten
průvan.
Was
auch
den
Durchzug
erklären
würde.
Nejlíp
bych
udělal
vyskočit
z
něj
a
utýct
tak
svojím
můrám,
Am
besten
würde
ich
daraus
springen
und
so
meinen
Albträumen
entkommen,
Jenže
kdo
ví,
zmizet
z
týhle
pařby
je
jako
skákat
bungee,
Aber
wer
weiß,
von
dieser
Party
zu
verschwinden
ist
wie
Bungee-Springen,
Tak
dlouho
jsi
na
vážkách,
až
skončíš
na
práškách
Man
zögert
so
lange,
bis
man
auf
Pillen
landet.
Ref.
Můj
život
na
kousky
jsou
samý
katastrofy,
Ref.
Mein
Leben
in
Stücken
besteht
nur
aus
Katastrophen,
Zato
už
jsou
ale
vážně
profi.
Dafür
sind
sie
aber
schon
echt
Profi.
Pochyb
není
nikdy
dost,
Zweifel
gibt
es
nie
genug,
Sázím
samý
boty,
Ich
trete
nur
in
Fettnäpfchen,
Přesto
nejdu
nikdy
domů
bos.
Trotzdem
gehe
ich
nie
barfuß
nach
Hause.
Když
jsem
teda
tolik
nemožnej,
jakto
že
jsem
Wenn
ich
also
so
unmöglich
bin,
wieso
bin
ich
dann
24/7
na
nože
s
fakírem?
24/7
auf
Messers
Schneide
mit
einem
Fakir?
Čtu
z
každý
svojí
chyby
jako
z
knihy,
Ich
lese
aus
jedem
meiner
Fehler
wie
aus
einem
Buch,
A
to
víš,
že
to
není
dvakrát
supr
čtení.
Und
du
weißt,
das
ist
keine
super
tolle
Lektüre.
Tak
je
mi
nádherně,
nebo
je
mi
šoufl?
Ist
mir
nun
wunderbar,
oder
ist
mir
übel?
Je
víc
takovejch
témat,
do
kterejch
bych
si
sotva
troufl.
Es
gibt
mehr
solcher
Themen,
an
die
ich
mich
kaum
herantrauen
würde.
Moje
svíčka
ubejvá
a
já
jsem
jeden
a
tisíc
dva,
Meine
Kerze
brennt
runter
und
ich
bin
einer
und
tausendzwei,
A
přitom
ani
jeden
neni
já.
Und
doch
ist
keiner
davon
ich.
Řikali,
že
mám
naslouchat
svýmu
srdci,
Sie
sagten,
ich
soll
auf
mein
Herz
hören,
A
tak
jsem
jedno
velký
ufo,
Und
so
bin
ich
ein
großes
Ufo,
Mám
dlouhatánskej
seznam
věcí,
který
tu
chci
stihnout,
Ich
habe
eine
ellenlange
Liste
von
Dingen,
die
ich
hier
schaffen
will,
Který
z
nich
maj
hlavu
patu
a
kterejm
se
mám
vyhnout.
Welche
davon
Hand
und
Fuß
haben
und
welche
ich
meiden
soll.
Začal
jsem
toho
tolik,
že
už
pomalu
není
ani
kam
plivnout.
Ich
habe
so
viel
angefangen,
dass
man
kaum
noch
wohin
spucken
kann.
Studnice
poznání
se
tváří
bezedně,
Der
Brunnen
der
Erkenntnis
scheint
bodenlos,
Ve
srovnání
s
tím,
ale
vydává
svůj
obsah
zevně
nezjevně,
Aber
im
Vergleich
dazu
gibt
er
seinen
Inhalt
nach
außen
hin
nicht
offensichtlich
preis,
I
teď
jako
bych
mluvil
o
mně
beze
mě,
Auch
jetzt
ist
es,
als
spräche
ich
über
mich
ohne
mich,
Chci
bejt
volnej
jako
pták,
Ich
will
frei
sein
wie
ein
Vogel,
A
přitom
už
se
pár
dekád
marně
sbírám
ze
země.
Und
dabei
rappele
ich
mich
schon
seit
Jahrzehnten
vergeblich
vom
Boden
auf.
Můj
život
na
kousky
jsou
samý
katastrofy,
Mein
Leben
in
Stücken
besteht
nur
aus
Katastrophen,
Zato
už
jsou
ale
vážně
profi.
Dafür
sind
sie
aber
schon
echt
Profi.
Pochyb
není
nikdy
dost,
Zweifel
gibt
es
nie
genug,
Sázím
samý
boty,
Ich
trete
nur
in
Fettnäpfchen,
Přesto
nejdu
nikdy
domů
bos.
Trotzdem
gehe
ich
nie
barfuß
nach
Hause.
Svět
by
měl
vědět,
že
se
z
něho
neposeru,
Die
Welt
soll
wissen,
dass
ich
mich
wegen
ihr
nicht
einscheiße,
Mám
totiž
jeho
školu.
Ich
habe
nämlich
ihre
Schule
durchgemacht.
Občas
to
máme
jako
ty
dva
na
semaforu,
Manchmal
sind
wir
wie
die
zwei
an
der
Ampel,
Neschopný
zářit
spolu.
Unfähig,
zusammen
zu
leuchten.
Ne,
nejsem
workoholik,
chodím
k
doktorovi
teprv,
když
to
bolí,
Nein,
ich
bin
kein
Workaholic,
ich
gehe
erst
zum
Arzt,
wenn
es
weh
tut,
V
sobě
mám
budík,
kterej
mě
začne
pokaždý
v
poslední
chvíli
budit.
Ich
habe
einen
Wecker
in
mir,
der
mich
jedes
Mal
im
letzten
Moment
zu
wecken
beginnt.
Denně
utíkám
z
pekla,
už
dávno
je
to
rutina,
ne
depka.
Täglich
fliehe
ich
aus
der
Hölle,
das
ist
längst
Routine,
keine
Depri.
V
momentě,
kdy
by
se
i
pepka
klepla
In
dem
Moment,
wo
selbst
Popeye
Muffensausen
bekäme,
Se
klidně
zastavím
a
vrátím
se
si
připálit
špeka.
Bleibe
ich
ruhig
stehen
und
gehe
zurück,
um
mir
einen
Joint
anzuzünden.
Čert
ví
proč,
no
tak,
ať
si
to
pro
mě
za
mě
nechá
pro
sebe.
Der
Teufel
weiß
warum,
na
los,
soll
er
es
meinetwegen
für
sich
behalten.
Za
nic
neručím,
Ich
garantiere
für
nichts,
Dělám,
co
umím,
a
ostatní
se
doučím,
Ich
mache,
was
ich
kann,
und
den
Rest
lerne
ich
dazu,
Hlavně
že
neničím,
Hauptsache,
ich
zerstöre
nichts,
Snažim
se
tvořit,
i
když
není
čím,
Ich
versuche
zu
erschaffen,
auch
wenn
es
nichts
gibt,
womit,
Každopádně
vím,
že
poslední
slovo
má
vždycky
čin.
Jedenfalls
weiß
ich,
dass
die
Tat
immer
das
letzte
Wort
hat.
Stojí
mi
za
to
stát
si
za
svým
a
stojím
vůbec
o
to,
Ist
es
mir
das
wert,
zu
mir
zu
stehen,
und
stehe
ich
überhaupt
darauf,
Sundat
si
růžový
brejle
jenom
proto,
Die
rosarote
Brille
abzunehmen,
nur
deshalb,
Abych
si
moh'
jít
v
klidu
vysrat
voko?
Um
mir
dann
in
Ruhe
gepflegt
drauf
zu
scheißen?
Pravda
je
nevýslovná,
přítomnost
nemístná,
Die
Wahrheit
ist
unaussprechlich,
die
Gegenwart
unangebracht,
Ne
každá
minulost
je
dobrá,
ale
budoucnost
není
zlá
Nicht
jede
Vergangenheit
ist
gut,
aber
die
Zukunft
ist
nicht
schlecht
A
skutečnost
je
jako
tahle
pecka
-
Und
die
Wirklichkeit
ist
wie
dieser
Track
–
Trochu
dlouhá
a
navíc
chybí
pointa.
Ein
bisschen
lang
und
außerdem
fehlt
die
Pointe.
(Sakra,
kam
jsem
jí
jenom...?
(Verdammt,
wo
habe
ich
sie
nur...?
Hledej,
šmudlo!)
Such,
Schussel!)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: adam svatos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.