Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
denně
jsou
jich
plný
zprávy,
dobře
oblečení
páni
Und
täglich
sind
die
Nachrichten
voll
davon,
gut
gekleidete
Herren
S
nepravými
úmysly
a
právníky
s
právy
v
zádi
za
zády.
Mit
unlauteren
Absichten
und
Anwälten
mit
Rechten
im
Rücken,
hinter
ihrem
Rücken.
Z
pozadí
rádi
budí
zdání,
že
kdykoliv
opustíš
svoje
čtyři
zdi,
Aus
dem
Hintergrund
erwecken
sie
gerne
den
Anschein,
dass,
wann
immer
du
deine
vier
Wände
verlässt,
Bude
se
tě
svět
snažit
zabít!
die
Welt
versuchen
wird,
dich
umzubringen!
A
nebo
aspoň
usilovat
vo
tvý
zdraví.
Oder
zumindest
deine
Gesundheit
zu
gefährden.
A
další
lháři
v
designových
kancelářích
je
učej
jak
se
správně
tvářit,
Und
andere
Lügner
in
Designbüros
lehren
sie,
wie
man
sich
richtig
verhält,
Neříct
ani
slovo
a
přitom
nikoho
ke
slovu
nepustit.
kein
Wort
sagt
und
dabei
niemanden
zu
Wort
kommen
lässt.
Píšou
proslovy
pro
jedny
i
pro
druhý
na
zadání
třetí
strany
Sie
schreiben
Reden
für
die
einen
und
für
die
anderen
im
Auftrag
einer
dritten
Partei
A
protože
už
není
coby,
tak
tunelujou
lidi.
Und
weil
es
nichts
mehr
zu
holen
gibt,
tunneln
sie
die
Menschen
aus.
Páni
sobě.
A
my
jsme
tu
jen
dárci
pro
orgány.
Die
Herren
sich
selbst.
Und
wir
sind
hier
nur
Spender
für
Organe.
Prodali
nás
za
mrzký.
Našinec
jen
zírá,
jak
jsou
voprsklý.
Sie
haben
uns
für
einen
Hungerlohn
verkauft.
Der
Einheimische
staunt
nur,
wie
dreist
sie
sind.
Kdo
jim
zkusí
zkřížit
plány
zakusí.
Wer
versucht,
ihre
Pläne
zu
durchkreuzen,
wird
es
zu
spüren
bekommen.
V
ty
rány
mu
stojej
u
dveří
- "Pomáhat
a
chránit".
Bei
diesen
Schlägen
stehen
sie
vor
der
Tür
- "Helfen
und
schützen".
Pěkně
jsme
si
to
tu
zařídili
- klobouk
dolů!
Das
haben
wir
uns
hier
schön
eingerichtet
- Hut
ab!
Války
na
ně
a
na
sebe
krizi
- klobouk
dolů!
Kriege
gegen
sie
und
gegen
sich
selbst
eine
Krise
- Hut
ab!
Měněj
se
významy,
funkce,
jen
ne
lidi,
takže
- klobouk
dolů!
Bedeutungen,
Funktionen
ändern
sich,
nur
nicht
die
Menschen,
also
- Hut
ab!
Hezky
na
dlažbu
dnem
vzhůru.
Schön
auf
das
Pflaster,
mit
dem
Boden
nach
oben.
Za
příslušný
prostředky
zprostředkujou
cokoli
Für
die
entsprechenden
Mittel
vermitteln
sie
alles
Zákony
na
inzeráty
pro
účely
moci
úřední
Gesetze
auf
Anzeigen
für
die
Zwecke
der
Amtsgewalt
Tu
z
moci
přírodní
mám
prostředník.
Aus
der
Macht
der
Natur
habe
ich
einen
Mittelfinger.
"Jednou
bude
líp."
Opakujou,
když
ti
hážou
další
klacky
pod
nohy.
"Einmal
wird
es
besser."
Wiederholen
sie,
während
sie
dir
weitere
Knüppel
zwischen
die
Beine
werfen.
Způsobujou
osery,
jen
abysme
si
mysleli,
Sie
verursachen
Probleme,
nur
damit
wir
denken,
že
bez
vlády
budem
jak
tělo
bez
hlavy
- bezvládný.
dass
wir
ohne
Regierung
wie
ein
Körper
ohne
Kopf
wären
- ohne
Führung.
Jenomže
bezvládí
se
tváří
v
tvář
sani
bezhlavý
jeví
jako
celkem
bezvadný.
Nur
dass
Anarchie
angesichts
einer
kopflosen
Hydra
als
ziemlich
einwandfrei
erscheint.
A
ti
co
tvrdí,
že
by
se
lidi
bez
vedení
pobili
Und
diejenigen,
die
behaupten,
dass
sich
die
Menschen
ohne
Führung
gegenseitig
umbringen
würden,
By
udělali
nejlíp,
kdyby
mezi
nimi
občas
pobyli.
täten
am
besten
daran,
gelegentlich
unter
ihnen
zu
weilen.
Je
jedenadvacatý
století,
málokdo
už
věří
na
duchy
Es
ist
das
einundzwanzigste
Jahrhundert,
kaum
jemand
glaubt
noch
an
Geister
A
apokalypsa,
válka
jednoho
proti
jednomu,
Und
die
Apokalypse,
der
Krieg
eines
gegen
jeden,
Ještě
toho
trochu
by
bylo
trochu
moc,
davon
noch
ein
bisschen
wäre
ein
bisschen
zu
viel,
Lidi
maj
svejch
starostí
dost.
die
Leute
haben
genug
eigene
Sorgen.
Páni,
to
jediný
co
řídí
je
rychlost,
jakou
se
to
tady
do
záhuby
řítí.
Meine
Liebe,
das
Einzige,
was
sie
steuern,
ist
die
Geschwindigkeit,
mit
der
das
hier
dem
Untergang
entgegenrast.
Všechny
knihy
knih
a
další
kulišárny
určený
k
tomu,
aby
nás
ovládali
zestárly.
Alle
Bücher
der
Bücher
und
andere
Tricks,
die
dazu
bestimmt
sind,
uns
zu
kontrollieren,
sind
veraltet.
Možná
měli
svoje
kouzlo,
ale
zlo
vyklouzlo
záhy.
Vielleicht
hatten
sie
ihren
Zauber,
aber
das
Böse
ist
bald
entschlüpft.
A
my
abysme
se
teďka
báli,
co
z
toho
klobouku
ještě
nevytáhli.
Und
wir
müssen
uns
jetzt
fürchten,
was
sie
noch
alles
aus
dem
Hut
zaubern.
I
bez
iluzí
se
daj
šířit
ideály.
Auch
ohne
Illusionen
lassen
sich
Ideale
verbreiten.
Když
je
budem
žít,
možná
přestane
bejt
nutný,
aby
jsme
pro
ně
umírali.
Wenn
wir
sie
leben,
müssen
wir
vielleicht
nicht
mehr
für
sie
sterben.
Nech
na
hlavě,
víš
co,
může
to
bejt
blízko.
Lass
ihn
auf
dem
Kopf,
weißt
du,
es
könnte
nah
sein.
Radši
neodhazuj
ten
svůj
širák
daleko.
Wirf
deinen
Hut
lieber
nicht
zu
weit
weg.
Klobouk
dolů
patří
všem,
co
před
nima
nikdy
nesmeknou!
Hut
ab
vor
allen,
die
vor
ihnen
niemals
den
Hut
ziehen!
Pěkně
jsme
si
to
tu
zařídili
- klobouk
dolů!
Das
haben
wir
uns
hier
schön
eingerichtet
- Hut
ab!
Války
na
ně
a
na
sebe
krizi
- klobouk
dolů!
Kriege
gegen
sie
und
gegen
sich
selbst
eine
Krise
- Hut
ab!
Měněj
se
významy,
funkce,
jen
ne
lidi,
takže
- klobouk
dolů!
Bedeutungen,
Funktionen
ändern
sich,
nur
nicht
die
Menschen,
also
- Hut
ab!
Hezky
na
dlažbu
dnem
vzhůru.
Schön
auf
das
Pflaster,
mit
dem
Boden
nach
oben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Svatos, Jakub Marousek
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.