Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Myslenkovej Pochod
Gedankengang
Že
se
radujem,
když
se
lidi
sejdou,
Dass
wir
uns
freuen,
wenn
Leute
zusammenkommen,
Jen
do
rytmu
se
hejbou
a
nikam
nejdou.
Nur
zum
Rhythmus
sich
bewegen
und
nirgendwohin
gehen.
(Dizzastarr
- 4ampérovej
knedlík)
(Dizzastarr
- 4-Ampere-Knödel)
Prago
Union.
Prago
Union.
Raz,
dva,
raz,
dva.
Eins,
zwei,
eins,
zwei.
Zase
padla,
mejdan
v
čudu,
Wieder
Feierabend,
Party
im
Eimer,
Jdu
a
dumám
kam
teď
půjdu.
Ich
geh
und
grüble,
wohin
ich
jetzt
gehen
soll.
Nevím
kudy
kam,
Weiß
nicht,
wohin,
S
posledním
pivem
se
městem
kolíbám
jak
pelikán,
Mit
dem
letzten
Bier
wanke
ich
durch
die
Stadt
wie
ein
Pelikan,
Postupně
polykám.
Schlucke
es
nach
und
nach.
Znáš
to,
když
se
takhle
nad
ránem
domů
vracíš,
Du
kennst
das,
wenn
du
so
im
Morgengrauen
nach
Hause
kommst,
Spálenej
jak
kacíř,
v
kapse
ani
halíř
Verbrannt
wie
ein
Ketzer,
keinen
Heller
in
der
Tasche
A
zhulils
toho
tolik,
že
teď
div
nekašleš
hašiš.
Und
so
viel
gekifft
hast,
dass
du
jetzt
fast
Haschisch
hustest.
Co
neuhne,
to
hlavou
bacíš.
Was
nicht
ausweicht,
dagegen
rennst
du
mit
dem
Kopf.
Budiž,
barmani
s
tím
taky
nemaj
potíž
-
Sei's
drum,
Barkeeper
haben
damit
auch
kein
Problem
-
Totiž,
než
se
jim
svěříš,
že
jim
nazaplatíš.
Nämlich,
bevor
du
ihnen
anvertraust,
dass
du
nicht
bezahlen
wirst.
Tak
pojď
se
mnou,
znám
místo,
odkud
supr
svítá.
Also
komm
mit
mir,
ich
kenne
einen
Ort,
von
dem
aus
die
Sonne
super
aufgeht.
Udělám
ti
tam
návrh,
jakej
se
neodmítá:
Ich
mache
dir
dort
einen
Vorschlag,
den
man
nicht
ablehnt:
Jen
ty,
já
a
relativní
kvanta
-
Nur
du,
ich
und
relative
Quanten
-
Mantra
na
blunta.
Mantra
für
den
Blunt.
Všichni
končej
na
drogách,
Alle
enden
auf
Drogen,
Jen
my
jsme
na
nich
začali.
Nur
wir
haben
auf
ihnen
angefangen.
Jedem'
svůj
hassel,
Wir
machen
unsern
Hustle,
Prázdnou
kasu,
všude
sekery
-
Leere
Kasse,
überall
Schulden
-
Ale
né,
že
by
jsme
se
z
toho
káceli,
Aber
nicht,
dass
wir
deswegen
umfallen
würden,
Ještě
pořád
víme
dobře,
kde
máme
svý
kořeny.
Wir
wissen
immer
noch
gut,
wo
wir
unsere
Wurzeln
haben.
Páč
věci
nejsou
vždycky
jednoduchý
všecky,
Denn
die
Dinge
sind
nicht
immer
alle
einfach,
Stačí
chvíli
neposlouchat
a
zamotá
se
to
jak
pecky.
Es
reicht,
kurz
nicht
zuzuhören,
und
es
verheddert
sich
wie
Kopfhörerkabel.
A
to
pak
než
rozmotáš,
moh'
bys
taky
hezky
Und
bis
du
das
dann
entwirrt
hast,
könntest
du
auch
schön
Bejt
mezitím
už
na
konci
cesty
- což
nechci...
Inzwischen
schon
am
Ende
des
Weges
sein
- was
ich
nicht
will...
Ref.
Vždycky
se
radujem,
když
se
lidi
sejdou,
Ref.
Wir
freuen
uns
immer,
wenn
Leute
zusammenkommen,
Jen
do
rytmu
se
hejbou
a
nikam
nejdou.
Nur
zum
Rhythmus
sich
bewegen
und
nirgendwohin
gehen.
Život
je
to
jediný,
co
tu
není
stálý.
Das
Leben
ist
das
Einzige,
was
hier
nicht
beständig
ist.
Einstein
si
to
možná
spočítal,
ale
nakreslil
to
Dalí.
Einstein
hat
es
vielleicht
berechnet,
aber
Dalí
hat
es
gezeichnet.
Jezdit
drožkou
čtvrtí,
kde
ulice
nemaj
názvy,
Mit
der
Droschke
durch
Viertel
fahren,
wo
die
Straßen
keine
Namen
haben,
Glóbus
má
samý
oceány
a
už
dávno
to
nejede
jenom
na
ideály.
Der
Globus
hat
nur
Ozeane
und
längst
läuft
es
nicht
mehr
nur
auf
Idealen.
Připadá
mi,
že
jsem
herec,
co
se
ztratil
ve
scénáři.
Mir
kommt
es
vor,
als
wäre
ich
ein
Schauspieler,
der
sich
im
Drehbuch
verirrt
hat.
Hraju
vabank
a
pak
je
moje
holá
řiť.
Ich
spiele
Vabanque
und
dann
steh
ich
mit
blankem
Arsch
da.
Ale
netočím
se
k
ničemu
zády,
Aber
ich
kehre
nichts
den
Rücken
zu,
To
se
jen
tak
zdá,
když
jdeš
dál
a
věci,
co
tam
dál
jen
stály,
Das
scheint
nur
so,
wenn
du
weitergehst
und
Dinge,
die
dort
weiter
nur
standen,
Se
vzdálí
a
přemění
na
fraktály.
Sich
entfernen
und
in
Fraktale
verwandeln.
A
když
chci
stíhat
děj,
Und
wenn
ich
mit
der
Handlung
Schritt
halten
will,
Nemůžu
pořád
jen
kopat
jámy.
Kann
ich
nicht
ständig
nur
Gruben
graben.
Co
je
já?
Co
je
mi?
Was
ist
Ich?
Was
ist
mir?
Je
mi
z
toho
nezřídkakdy
achich
ouvej.
Mir
ist
deswegen
nicht
selten
Ach
und
Weh.
Jakmile
to
chci
zahamsnout,
Sobald
ich
es
gierig
packen
will,
Tak
hnedka
všichni
trouběj.
Hupen
sofort
alle.
A
zdravej
rozum
velí
vystup
si,
řekni:
'Pá!'
a
jdi,
couvej,
nikoliv
-
Und
der
gesunde
Menschenverstand
befiehlt:
Steig
aus,
sag
'Tschüss!'
und
geh,
zieh
dich
zurück,
keineswegs
-
Tak
či
onak
udělej,
co
musíš,
obojí
je
totiž
OK.
So
oder
so,
tu,
was
du
tun
musst,
beides
ist
nämlich
OK.
Ref.
Vždycky
se
radujem,
když
se
lidi
sejdou,
Ref.
Wir
freuen
uns
immer,
wenn
Leute
zusammenkommen,
Jen
do
rytmu
se
hejbou
a
nikam
nejdou.
Nur
zum
Rhythmus
sich
bewegen
und
nirgendwohin
gehen.
Jo!
Prago
Pyčo.
Myšlenkovej
pochod.
Jo!
Prago
Pyčo.
Gedankengang.
Kdo
chce
jít
dneska
s
dobou,
musí
si
tretry
obout,
Wer
heute
mit
der
Zeit
gehen
will,
muss
sich
Spikes
anziehen,
Plivnout
do
dlaní,
do
čela
posunout
si
klobouk.
In
die
Hände
spucken,
den
Hut
in
die
Stirn
schieben.
(Jó.)
Po
měsíci
práce
pak
jeden
den
utrácet,
(Ja.)
Nach
einem
Monat
Arbeit
dann
einen
Tag
ausgeben,
Postupně
stát
se
sochou
bežícího
muže.
Allmählich
zur
Statue
eines
rennenden
Mannes
werden.
Ještě
že
krom
prachů
nejsem
nikomu
nic
dlužen,
Zum
Glück
schulde
ich
außer
Geld
niemandem
etwas,
Jsem
druh
člověka,
co
nečeká,
jen
co
ho
čeká.
Ich
bin
die
Art
Mensch,
die
nicht
nur
darauf
wartet,
was
sie
erwartet.
S
někym
se
bít
dá
s
jiným
musíš
vyběhnout.
Mit
manchen
kann
man
sich
schlagen,
mit
anderen
muss
man
sich
auseinandersetzen.
Co
mi
nesedne,
zákonitě
mě
zvedá
ze
židle.
Was
mir
nicht
passt,
hebt
mich
zwangsläufig
vom
Stuhl.
Někteří
proto
táhnou
s
přáteli
za
jeden
Prozac.
Manche
ziehen
deshalb
mit
Freunden
an
einem
Prozac-Strang.
A
tak
často
mluvím
zpatra,
Und
so
rede
ich
oft
von
oben
herab,
Ze
kterýho
vedou
neschody.
Von
wo
keine
Treppe
runterführt.
Nikdy
není
nouze
o
blby,
co
jsou
jen
rádoby.
Es
mangelt
nie
an
Idioten,
die
nur
Möchtegerns
sind.
Jsme
mistři
ve
stavění
na
cizích
základech.
Wir
sind
Meister
im
Bauen
auf
fremden
Fundamenten.
Máme
léta
praxe
v
těch
nejblbějších
nápadech,
Wir
haben
jahrelange
Praxis
in
den
dümmsten
Ideen,
Jak
jít
do
všeho
po
hlavě,
ale
stejně
bezhlavě,
Wie
man
kopfüber
in
alles
reingeht,
aber
trotzdem
kopflos,
Páč
nemůžeš
bejt
v
obraze,
dokud
nejsi
párkrát
pod.
Denn
du
kannst
nicht
im
Bilde
sein,
wenn
du
nicht
ein
paar
Mal
unter
dem
Tisch
lagst.
Až
budu
mít
v
kolenou
revma,
možná
začnu
myslet
hlavou,
Wenn
ich
Rheuma
in
den
Knien
habe,
fange
ich
vielleicht
an,
mit
dem
Kopf
zu
denken,
říkám
si
každý
ráno,
když
vyrážím
za
potravou,
Sage
ich
mir
jeden
Morgen,
wenn
ich
auf
Nahrungssuche
gehe,
Ale
vážně,
žerty
stranou:
Aber
ernsthaft,
Spaß
beiseite:
Kdykoliv
chci
vykročit
pravou,
Wann
immer
ich
mit
dem
rechten
Fuß
losgehen
will,
Odrazit
se
stejně
musím
levou,
Muss
ich
mich
trotzdem
mit
dem
linken
abstoßen,
Kamkoliv
mě
mý
myšlenky
vedou.
Wohin
auch
immer
meine
Gedanken
mich
führen.
Ref.
Vždycky
se
radujem,
když
se
lidi
sejdou,
Ref.
Wir
freuen
uns
immer,
wenn
Leute
zusammenkommen,
Jen
do
rytmu
se
hejbou
a
nikam
nejdou.
Nur
zum
Rhythmus
sich
bewegen
und
nirgendwohin
gehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: adam svatos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.