Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trčím
v
zácpě,
ale
jsem
ok
Ich
stecke
im
Stau,
aber
bin
ok
Rád,
že
se
necejtím
mizerně
tak,
jak
vím
moc
dobře,
že
to
taky
jde
Froh,
dass
ich
mich
nicht
so
elend
fühle,
wie
ich
nur
zu
gut
weiß,
dass
es
auch
geht
A
taky
že
chodívá,
trable
totiž
útočej
po
skupinkách
Und
auch,
dass
es
so
kommt,
denn
Probleme
greifen
nämlich
in
Gruppen
an
A
zdá
se
mi,
když
se
nikdo
nedívá,
světy
nejsou
stejný
dva
Und
es
scheint
mir,
wenn
keiner
hinschaut,
keine
zwei
Welten
sind
gleich
Ještě
než
stihne
padnout
další
zelená
Noch
bevor
das
nächste
Grün
aufleuchten
kann
A
tak
mě
napadá,
že
bych
ti
měl
konečně
napsat
Und
so
fällt
mir
ein,
dass
ich
dir
endlich
schreiben
sollte
Už
dlouho
to
chci
udělat,
ale
je
těžký
se
přes
to
dostat
Ich
will
das
schon
lange
tun,
aber
es
ist
schwer,
das
zu
überwinden
Možná,
že
to
není
taková
doba,
jak
mně
to
připadá
Vielleicht
ist
es
nicht
so
lange
her,
wie
es
mir
vorkommt
Jenže
kdoví,
jestli
se
to
vůbec
třeba
dá
Aber
wer
weiß,
ob
das
überhaupt
vielleicht
geht
Každej
měsíc
na
Těšnově
a
nemůžu
říct,
že
mi
není
do
breku
Jeden
Monat
am
Těšnov
und
ich
kann
nicht
sagen,
dass
mir
nicht
zum
Heulen
ist
A
furt
tolik
věcí,
co
bych
ti
chtěl
říct
- mnohem
víc,
než
se
vejde
do
tracku
Und
immer
noch
so
viele
Dinge,
die
ich
dir
sagen
wollte
– viel
mehr,
als
in
einen
Track
passt
Nosím
si
obrazy
v
mým
srdci
v
nadživotní
velikosti
Ich
trage
Bilder
in
meinem
Herzen
in
Überlebensgröße
Přehnaný
kecy
a
čas
uprostřed
noci
v
nadživotní
velikosti
Übertriebenes
Gerede
und
Zeit
mitten
in
der
Nacht
in
Überlebensgröße
Nosím
si
obrazy
v
mým
srdci
v
nadživotní
velikosti
Ich
trage
Bilder
in
meinem
Herzen
in
Überlebensgröße
Vezmu
si
cokoliv
jsme
si,
nezvyknu
si
na
ten
pocit
v
nadživotní
velikosti
Ich
nehme
mir,
was
auch
immer
wir
waren,
gewöhne
mich
nicht
an
das
Gefühl
in
Überlebensgröße
A
abych
nezapomněl,
zdraví
tě
tvoje
ségra
Und
damit
ich's
nicht
vergesse,
deine
Schwester
lässt
dich
grüßen
Prej
jsi
pěkně
nasral,
to
tys
vždycky
uměl
Sie
sagt,
du
hast
sie
schön
angepisst,
das
konntest
du
schon
immer
A
taky
přimět
člověka,
aby
se
zasmál
Und
auch,
jemanden
zum
Lachen
zu
bringen
Ti
povim,
kámo,
to
je
jak
naschvál
Ich
sag
dir,
Kumpel,
das
ist
wie
zum
Teufel
Svět
jako
když
vymění
a
není
šance,
že
by
snad
zvrat
nastal
Die
Welt
wie
ausgewechselt
und
keine
Chance,
dass
vielleicht
eine
Wende
eintritt
Všichni
fellas
posílaj
ti
pět,
tak
nastav
Alle
Kumpels
geben
dir
Fünf,
also
halt
hin
Měl
bys
radost,
kolik
lidí
posílá
ti
prastan
Du
würdest
dich
freuen,
wie
viele
Leute
dir
Respekt
schicken
A
vlastně,
viděls
ten
mejdan?
Und
eigentlich,
hast
du
die
Party
gesehen?
Jasně,
trochu
zmatek,
ale
to
musíš
pochopit
Klar,
ein
bisschen
durcheinander,
aber
das
musst
du
verstehen
Né
každej
si
totiž
oddech
tak
jako
asi
ty
Nicht
jeder
ruht
sich
nämlich
so
aus
wie
du
wahrscheinlich
Zeptej
se
Denisy
i
tety
Frag
Denisa
und
die
Tante
Přišel
dokonce
i
tvůj
táta
- do
Roxy
Sogar
dein
Vater
ist
gekommen
– ins
Roxy
Věřil
bys
tomu?
A
máma
chtěla
všechno
vyprávět
hned,
jak
se
vrátil
domů
Würdest
du
das
glauben?
Und
Mama
wollte
alles
erzählen,
sobald
er
nach
Hause
kam
Byli
tam
všichni
od
tety
po
Martinu
i
Blanku
i
Katku,
Frikyho,
kluky
z
Reči
a
celou
pražskou
partu
Es
waren
alle
da,
von
der
Tante
über
Martina
und
Blanka
und
Katka,
Friky,
die
Jungs
von
Reč
und
die
ganze
Prager
Crew
Až
na
tu
zásadní
prudu,
žes
tam
chyběl
ty,
ale
na
tom
už
nikdo
z
nás
nic
nezmění
Bis
auf
den
wesentlichen
Mist,
dass
du
dort
gefehlt
hast,
aber
daran
kann
keiner
von
uns
mehr
was
ändern
Tak
snad
je
ti
tam
aspoň
vážně
líp
Also
hoffentlich
geht's
dir
dort
wenigstens
wirklich
besser
Budem
se
snažit
i
ve
tvém
jménu
žít
Wir
werden
versuchen,
auch
in
deinem
Namen
zu
leben
Turkovski,
kurva
sereš
mě!
Turkovski,
verdammt,
du
pisst
mich
an!
Aspoň
doufám,
že
teď
vidíš,
že
jsi
tady
nefellil
zbytečně
Ich
hoffe
wenigstens,
du
siehst
jetzt,
dass
du
hier
nicht
umsonst
abgehangen
hast
Až
se
zas
potkáme,
tak
ubalíme
strašně
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
dann
drehen
wir
einen
Mords-Joint
A
společně
si
zase
jednou
zařvem
mrdat
na
svět!
a
sakra
mrdat
na
svět!
Und
gemeinsam
schreien
wir
wieder
einmal
Fick
die
Welt!
und
verdammt
nochmal
Fick
die
Welt!
Nosím
si
obrazy
v
mým
srdci
v
nadživotní
velikosti
Ich
trage
Bilder
in
meinem
Herzen
in
Überlebensgröße
Přehnaný
kecy
a
čas
uprostřed
noci
v
nadživotní
velikosti
Übertriebenes
Gerede
und
Zeit
mitten
in
der
Nacht
in
Überlebensgröße
Nosím
si
obrazy
v
mým
srdci
v
nadživotní
velikosti
Ich
trage
Bilder
in
meinem
Herzen
in
Überlebensgröße
Přehnaný
kecy
a
čas
uprostřed
noci
v
nadživotní
velikosti
Übertriebenes
Gerede
und
Zeit
mitten
in
der
Nacht
in
Überlebensgröße
Nosím
si
obrazy
v
mým
srdci
v
nadživotní
velikosti
Ich
trage
Bilder
in
meinem
Herzen
in
Überlebensgröße
Vezmu
si
cokoliv
jsme
si,
nezvyknu
si
na
ten
pocit
v
nadživotní
velikosti
Ich
nehme
mir,
was
auch
immer
wir
waren,
gewöhne
mich
nicht
an
das
Gefühl
in
Überlebensgröße
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: adam svatos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.