Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ona Mi, Tsunami
Sie ist mein Tsunami
Holka
já
tě
prostě
nestíhám,
nejsem
z
kriminálky
Anděl.
Mädel,
ich
komm
dir
einfach
nicht
hinterher,
ich
bin
nicht
von
der
Kripo
Anděl.
Z
čeho
všeho
ty
umíš
detektivku,
to
je
dost
i
na
mě.
Was
du
alles
für
Detektivgeschichten
drauf
hast,
das
ist
selbst
mir
zu
viel.
Věčně
mě
podezíráš.
Co
ale
vážně
potřebuješ,
to
je
nadhled.
Ständig
verdächtigst
du
mich.
Was
du
aber
wirklich
brauchst,
ist
Überblick.
Žádný
tvý
výslechy
ti
nikdy
nepřinesly
výsledky.
Deine
ganzen
Verhöre
haben
dir
nie
Ergebnisse
gebracht.
Nutíš
mě
hledat
si
alibi
místo
činu.
Du
zwingst
mich,
ein
Alibi
zu
suchen,
statt
eines
Tatorts.
Ty
zas
jen
věčně
hledáš
vinu.
Du
suchst
wieder
nur
ewig
nach
Schuld.
Přitom
jsi
sama
případ.
Dabei
bist
du
selbst
ein
Fall.
Máš
tak
rychlý
soudy,
že
se
nestíhám
ani
obhajovat.
Du
fällst
so
schnelle
Urteile,
dass
ich
nicht
mal
dazu
komme,
mich
zu
verteidigen.
Odsouzenej
na
samotku,
vinou
všech
těch
nepřiměřenejch
zákroků
Verurteilt
zur
Einzelhaft,
wegen
all
der
unverhältnismäßigen
Übergriffe
A
ne
a
ne
se
vyhoupnout
na
tvůj
level
nároků.
Und
ich
schaffe
es
einfach
nicht,
dein
Anspruchsniveau
zu
erreichen.
No
tak
mě
zastřel,
že
funim
ze
spaní
a
nenechám
si
ujít
příležitost,
abych
něco
natřel.
Erschieß
mich
doch,
weil
ich
im
Schlaf
stöhne
und
keine
Gelegenheit
auslasse,
etwas
anzustreichen.
Alespoň
pořád
nehledám,
co
bych
ti
zase
zapřel.
Wenigstens
suche
ich
nicht
ständig,
was
ich
dir
wieder
verheimlichen
könnte.
Stane
se,
jasně.
Někdy
prostě
není
čas
na
hrdinství.
Es
passiert,
klar.
Manchmal
hat
man
einfach
keine
Zeit
für
Heldentaten.
Je
totiž
potíž,
vytušit
předem,
co
tě
naštve.
Es
ist
nämlich
schwierig,
vorherzusehen,
was
dich
aufregt.
Proč
mi
nejdeš
příkladem,
když
já
jsem
tu
ten
problém?
Warum
gehst
du
mir
nicht
mit
gutem
Beispiel
voran,
wenn
ich
hier
das
Problem
bin?
Místo
abys
pokaždý,
když
ti
nevystačej
argumenty
reagovala
výpadem.
Anstatt
jedes
Mal,
wenn
dir
die
Argumente
ausgehen,
mit
einem
Ausfall
zu
reagieren.
K
čemu
je
pak
dobrý,
když
se
dva
tak
strášně
snaží,
Was
bringt
es
dann,
wenn
sich
zwei
so
sehr
anstrengen,
Když
to
není
o
to
samý.
Wenn
es
nicht
um
dasselbe
geht.
Vážně
myslíš,
že
ti
to
tu
všechno
říkám
jenom
proto,
že
mi
na
tom
nezáleží?
Glaubst
du
wirklich,
ich
sage
dir
das
alles
nur,
weil
es
mir
egal
ist?
Hele
na
nás
- jsme
jako
Star
Trek
2012,
13,
14,
15...
Sieh
uns
an
- wir
sind
wie
Star
Trek
2012,
13,
14,
15...
Jak
dlouho
se
v
tom
ještě
budem
patlat?
Wie
lange
wollen
wir
uns
noch
damit
rumschlagen?
Umíš
bejt
zákeřná
i
uprostřed
holý
pouště,
Du
kannst
sogar
mitten
in
der
Wüste
hinterhältig
sein,
Je
však
rozdíl
mezi
zapomínat
a
odpouštět.
Es
ist
jedoch
ein
Unterschied
zwischen
Vergessen
und
Verzeihen.
|:
Ona
Mi,
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
|:
Sie
ist
mein
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
Jsem
vždycky
tak
naivní,
když
jsem
na
i
v
ní.
Ich
bin
immer
so
naiv,
wenn
ich
auf
und
in
ihr
bin.
Ona
Mi,
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
Sie
ist
mein
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
Co
vnímá
ona,
když
já
v
ní
mám
svý?:|
Was
nimmt
sie
wahr,
wenn
ich
in
ihr
meins
habe?:|
Mysleli
jsme,
že
spolu
máme
románek,
ale
bylo
to
spíš
leporelo.
Wir
dachten,
wir
hätten
eine
Romanze,
aber
es
war
eher
ein
Leporello.
Ani
ne
tak
povídka,
spíš
článek.
Nicht
mal
eine
Kurzgeschichte,
eher
ein
Artikel.
Ne
Bonnie
a
Clyde
ale
Káťa
a
Škubánek.
Nicht
Bonnie
und
Clyde,
sondern
Káťa
und
Škubánek.
Jo,
po
hádkách
pohádka.
Ja,
nach
Streitigkeiten
ein
Märchen.
Ale
když
sečtu
si
všechny
plusy
a
minusy
Aber
wenn
ich
alle
Plus-
und
Minuspunkte
zusammenzähle,
Výsledek
bude,
že
zas
budem
každej
jenom
monočlánek.
Wird
das
Ergebnis
sein,
dass
wir
wieder
nur
jeder
ein
Einzeller
sind.
No
vzhledem
k
tomu,
že
dlouhodobá
paměť
nutně
potřebuje
zdravej
spánek
Nun,
da
das
Langzeitgedächtnis
unbedingt
gesunden
Schlaf
braucht,
Nepočítáme,
že
by
měl
bejt
problém
zapomenout,
když
celý
noci
promr...
háme.
Rechnen
wir
nicht
damit,
dass
es
ein
Problem
sein
wird,
zu
vergessen,
wenn
wir
ganze
Nächte
ver...plempern.
Máš
plán?
Já
ne.
Jenom
nezačínejme
o
rodině,
Hast
du
einen
Plan?
Ich
nicht.
Fangen
wir
nur
nicht
mit
der
Familie
an,
Zachovejme
tváře
si,
byť
jen
zbytky.
Wahren
wir
unsere
Gesichter,
wenn
auch
nur
Reste.
Kotě,
vždyť
ty
a
já
spolu
nemůžem
mít
ani
kytky,
Kätzchen,
du
und
ich
können
zusammen
nicht
mal
Blumen
haben,
Horkotěžko
šnytlik.
Snídáme
šťovík.
Geschweige
denn
Schnittlauch.
Wir
frühstücken
Sauerampfer.
Je
lepší
čertík
z
krabičky
nebo
zajíc
v
pytli?
Kdo
ví.
Ist
ein
Teufelchen
aus
der
Schachtel
oder
ein
Hase
im
Sack
besser?
Wer
weiß.
Za
ruku
jsme
se
nedrželi
celý
věky,
Wir
haben
uns
seit
Ewigkeiten
nicht
an
der
Hand
gehalten,
Přesto
nemine
dne,
aniž
bysme
se
ty
a
já
chytli.
Trotzdem
vergeht
kein
Tag,
ohne
dass
du
und
ich
uns
streiten.
Co
to
jako
má
bejt?
Nějaká
zkouška?
Was
soll
das
sein?
Irgendeine
Prüfung?
Svůdný
hlas
šeptající
lechtivý
představy
do
ouška.
Eine
verführerische
Stimme,
die
prickelnde
Vorstellungen
ins
Ohr
flüstert.
Třešínka
na
dortu
a
jedna
pecka,
kterous
neskousla.
Das
Sahnehäubchen
auf
dem
Kuchen
und
ein
Kern,
den
du
nicht
geschluckt
hast.
Takže
jak?
Budem
se
milovat
a
nebo
šoustat?
Also,
wie?
Werden
wir
uns
lieben
oder
nur
vögeln?
|:
Ona
Mi,
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
|:
Sie
ist
mein
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
Jsem
vždycky
tak
naivní,
když
jsem
na
i
v
ní.
Ich
bin
immer
so
naiv,
wenn
ich
auf
und
in
ihr
bin.
Ona
Mi,
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
Sie
ist
mein
Tsunami,
Kuala
Lumpur.
Co
vnímá
ona,
když
já
v
ní
mám
svý?:|
Was
nimmt
sie
wahr,
wenn
ich
in
ihr
meins
habe?:|
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adam Svatos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.