Prago Union - Ona Mi, Tsunami - перевод текста песни на немецкий

Ona Mi, Tsunami - Prago Unionперевод на немецкий




Ona Mi, Tsunami
Sie ist mein Tsunami
Holka prostě nestíhám, nejsem z kriminálky Anděl.
Mädel, ich komm dir einfach nicht hinterher, ich bin nicht von der Kripo Anděl.
Z čeho všeho ty umíš detektivku, to je dost i na mě.
Was du alles für Detektivgeschichten drauf hast, das ist selbst mir zu viel.
Věčně podezíráš. Co ale vážně potřebuješ, to je nadhled.
Ständig verdächtigst du mich. Was du aber wirklich brauchst, ist Überblick.
Žádný tvý výslechy ti nikdy nepřinesly výsledky.
Deine ganzen Verhöre haben dir nie Ergebnisse gebracht.
Nutíš hledat si alibi místo činu.
Du zwingst mich, ein Alibi zu suchen, statt eines Tatorts.
Ty zas jen věčně hledáš vinu.
Du suchst wieder nur ewig nach Schuld.
Přitom jsi sama případ.
Dabei bist du selbst ein Fall.
Máš tak rychlý soudy, že se nestíhám ani obhajovat.
Du fällst so schnelle Urteile, dass ich nicht mal dazu komme, mich zu verteidigen.
Odsouzenej na samotku, vinou všech těch nepřiměřenejch zákroků
Verurteilt zur Einzelhaft, wegen all der unverhältnismäßigen Übergriffe
A ne a ne se vyhoupnout na tvůj level nároků.
Und ich schaffe es einfach nicht, dein Anspruchsniveau zu erreichen.
No tak zastřel, že funim ze spaní a nenechám si ujít příležitost, abych něco natřel.
Erschieß mich doch, weil ich im Schlaf stöhne und keine Gelegenheit auslasse, etwas anzustreichen.
Alespoň pořád nehledám, co bych ti zase zapřel.
Wenigstens suche ich nicht ständig, was ich dir wieder verheimlichen könnte.
Stane se, jasně. Někdy prostě není čas na hrdinství.
Es passiert, klar. Manchmal hat man einfach keine Zeit für Heldentaten.
Je totiž potíž, vytušit předem, co naštve.
Es ist nämlich schwierig, vorherzusehen, was dich aufregt.
Proč mi nejdeš příkladem, když jsem tu ten problém?
Warum gehst du mir nicht mit gutem Beispiel voran, wenn ich hier das Problem bin?
Místo abys pokaždý, když ti nevystačej argumenty reagovala výpadem.
Anstatt jedes Mal, wenn dir die Argumente ausgehen, mit einem Ausfall zu reagieren.
K čemu je pak dobrý, když se dva tak strášně snaží,
Was bringt es dann, wenn sich zwei so sehr anstrengen,
Když to není o to samý.
Wenn es nicht um dasselbe geht.
Vážně myslíš, že ti to tu všechno říkám jenom proto, že mi na tom nezáleží?
Glaubst du wirklich, ich sage dir das alles nur, weil es mir egal ist?
Hele na nás - jsme jako Star Trek 2012, 13, 14, 15...
Sieh uns an - wir sind wie Star Trek 2012, 13, 14, 15...
Jak dlouho se v tom ještě budem patlat?
Wie lange wollen wir uns noch damit rumschlagen?
Umíš bejt zákeřná i uprostřed holý pouště,
Du kannst sogar mitten in der Wüste hinterhältig sein,
Je však rozdíl mezi zapomínat a odpouštět.
Es ist jedoch ein Unterschied zwischen Vergessen und Verzeihen.
|: Ona Mi, Tsunami, Kuala Lumpur.
|: Sie ist mein Tsunami, Kuala Lumpur.
Jsem vždycky tak naivní, když jsem na i v ní.
Ich bin immer so naiv, wenn ich auf und in ihr bin.
Ona Mi, Tsunami, Kuala Lumpur.
Sie ist mein Tsunami, Kuala Lumpur.
Co vnímá ona, když v mám svý?:|
Was nimmt sie wahr, wenn ich in ihr meins habe?:|
Mysleli jsme, že spolu máme románek, ale bylo to spíš leporelo.
Wir dachten, wir hätten eine Romanze, aber es war eher ein Leporello.
Ani ne tak povídka, spíš článek.
Nicht mal eine Kurzgeschichte, eher ein Artikel.
Ne Bonnie a Clyde ale Káťa a Škubánek.
Nicht Bonnie und Clyde, sondern Káťa und Škubánek.
Jo, po hádkách pohádka.
Ja, nach Streitigkeiten ein Märchen.
Ale když sečtu si všechny plusy a minusy
Aber wenn ich alle Plus- und Minuspunkte zusammenzähle,
Výsledek bude, že zas budem každej jenom monočlánek.
Wird das Ergebnis sein, dass wir wieder nur jeder ein Einzeller sind.
No vzhledem k tomu, že dlouhodobá paměť nutně potřebuje zdravej spánek
Nun, da das Langzeitgedächtnis unbedingt gesunden Schlaf braucht,
Nepočítáme, že by měl bejt problém zapomenout, když celý noci promr... háme.
Rechnen wir nicht damit, dass es ein Problem sein wird, zu vergessen, wenn wir ganze Nächte ver...plempern.
Máš plán? ne. Jenom nezačínejme o rodině,
Hast du einen Plan? Ich nicht. Fangen wir nur nicht mit der Familie an,
Zachovejme tváře si, byť jen zbytky.
Wahren wir unsere Gesichter, wenn auch nur Reste.
Kotě, vždyť ty a spolu nemůžem mít ani kytky,
Kätzchen, du und ich können zusammen nicht mal Blumen haben,
Horkotěžko šnytlik. Snídáme šťovík.
Geschweige denn Schnittlauch. Wir frühstücken Sauerampfer.
Je lepší čertík z krabičky nebo zajíc v pytli? Kdo ví.
Ist ein Teufelchen aus der Schachtel oder ein Hase im Sack besser? Wer weiß.
Za ruku jsme se nedrželi celý věky,
Wir haben uns seit Ewigkeiten nicht an der Hand gehalten,
Přesto nemine dne, aniž bysme se ty a chytli.
Trotzdem vergeht kein Tag, ohne dass du und ich uns streiten.
Co to jako bejt? Nějaká zkouška?
Was soll das sein? Irgendeine Prüfung?
Svůdný hlas šeptající lechtivý představy do ouška.
Eine verführerische Stimme, die prickelnde Vorstellungen ins Ohr flüstert.
Třešínka na dortu a jedna pecka, kterous neskousla.
Das Sahnehäubchen auf dem Kuchen und ein Kern, den du nicht geschluckt hast.
Takže jak? Budem se milovat a nebo šoustat?
Also, wie? Werden wir uns lieben oder nur vögeln?
|: Ona Mi, Tsunami, Kuala Lumpur.
|: Sie ist mein Tsunami, Kuala Lumpur.
Jsem vždycky tak naivní, když jsem na i v ní.
Ich bin immer so naiv, wenn ich auf und in ihr bin.
Ona Mi, Tsunami, Kuala Lumpur.
Sie ist mein Tsunami, Kuala Lumpur.
Co vnímá ona, když v mám svý?:|
Was nimmt sie wahr, wenn ich in ihr meins habe?:|





Авторы: Adam Svatos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.