Prago Union - Prochazka Parkem - перевод текста песни на немецкий

Prochazka Parkem - Prago Unionперевод на немецкий




Prochazka Parkem
Spaziergang durch den Park
Park, léto, lavička, stromy šumí,
Park, Sommer, eine Bank, Bäume rauschen,
Tráva se zelená, tak jak to jenom tráva umí.
Das Gras grünt, so wie es nur Gras kann.
Ladím sedmou na kytaře šestistrunný,
Ich stimme die Septime auf meiner sechssaitigen Gitarre,
asi po třicátý, nebo po stý, po stoosmý,
Schon zum dreißigsten Mal, oder zum hundertsten, zum hundertachtsten,
Kdo ví.
Wer weiß.
V lelkování mi brání nejistota z mrtvých vstání,
Am Herumlungern hindert mich die Ungewissheit des Wiederaufstehens,
čím víc filozofování, tím víc vody v keckách,
Je mehr Philosophieren, desto mehr Wasser in den Sneakers,
Plavim se totiž přes oceány s dírou v neckách,
Ich segle nämlich über Ozeane mit einem Loch im Waschzuber,
A nikde ani stopy po záchrannejch vestách,
Und nirgends eine Spur von Rettungswesten,
Nikde není pláž se zachranářkama v bikinách.
Nirgendwo ein Strand mit Rettungsschwimmerinnen in Bikinis.
Tak rád bych se rozvalil pod slunečníkem
Wie gern würde ich mich unter einem Sonnenschirm ausbreiten
S long drinkem a dlouhatánskym brkem
Mit einem Longdrink und einem ellenlangen Joint,
Bych dělal dlouhý nosy na racky z ještě delší chvíle. Máme dohodu s vesmírem,
Würde den Möwen aus noch längerer Weile eine lange Nase machen. Wir haben eine Abmachung mit dem Universum,
že si vzájemně vstříc vyjdem.
dass wir uns gegenseitig entgegenkommen.
Musím jít jen někam, nejspíš ven,
Ich muss nur irgendwohin gehen, wahrscheinlich raus,
Kam by mohla přijít moje chvíle,
Wohin mein Moment kommen könnte,
Je škoda každý šance,
Es ist schade um jede Chance,
Protože neni, každej den posvícení,
Denn nicht jeder Tag ist ein Festtag,
Zato je fuška potom dohnat, co uteče mi,
Dafür ist es Schufterei, dann aufzuholen, was mir entwischt,
Pokud se člověk nehodlá probrat,
Wenn man nicht vorhat aufzuwachen,
Anebo neni skenní.
Oder nicht aus Stein ist.
Chci ráno vstávat,
Ich will morgens aufstehen,
Aniž bych se přerazil, o votázku,
Ohne über die Frage zu stolpern,
Kterou jsem si při usínání položil:
die ich mir beim Einschlafen gestellt habe:
'Co budem dělat zejtra?'
'Was machen wir morgen?'
Každej den je jako procházka parkem,
Jeder Tag ist wie ein Spaziergang durch den Park,
Beru co přijde, bez ohledu jak to chodí,
Ich nehme, was kommt, egal wie es läuft,
Každá změna se nejdřív v tobě rodí,
Jede Veränderung wird zuerst in dir geboren,
Z barmana ji nevyloudíš.
Vom Barkeeper lockst du sie nicht hervor.
Každej den je jako procházka parkem,
Jeder Tag ist wie ein Spaziergang durch den Park,
Beru co přijde, bez ohledu jak to chodí,
Ich nehme, was kommt, egal wie es läuft,
Každá změna se nejdřív v tobě rodí,
Jede Veränderung wird zuerst in dir geboren,
Věci jsou jak maj bejt, chceš je, jinak je to v tvojí.
Die Dinge sind, wie sie sein sollen. Du willst sie so, ansonsten liegt es an dir.
Dám si budíka a turka bez mlíka,
Ich stell mir den Wecker und mach 'nen Türkischen ohne Milch,
Se třema cukrama.
Mit drei Zuckern.
Chci stát u okna a přemítat,
Ich will am Fenster stehen und nachdenken,
Jen tak se koukat a nic neříkat,
Einfach nur schauen und nichts sagen,
Sledovat, jak se všichni můžou posrat,
Beobachten, wie sich alle zerreißen können,
Aby si splnili toho svýho bobříka.
Um ihr Soll zu erfüllen.
K čemu je, když se život kolem jen tak prožene
Wozu ist es gut, wenn das Leben nur so vorbeirauscht
A jeden pak prohrává v tomhletom závodě
Und man dann in diesem Rennen verliert
Sám proti sobě, jednoho dne usedne
Gegen sich selbst, bis man sich eines Tages dorthin setzt,
Tam kde je, na prdel, a zjistí,
Wo man ist, auf den Arsch, und feststellt,
Co všechno ho dožene, snad nebude pozdě,
Was einen alles einholen wird, hoffentlich ist es nicht zu spät,
Protože, ti život poběží před očima,
Denn, wenn dein Leben vor deinen Augen abläuft,
Jsou to vážně grády.
Ist das echt krass.
Zjistit co všechno ti uteklo za tvými zády,
Festzustellen, was dir alles hinter deinem Rücken entwischt ist,
A že toho je běda, a stíhat se moc nedá
Und dass es jammerschade viel ist, und aufholen kann man nicht viel
Při poslední večeři dojídat zbytky vod voběda,
Beim letzten Abendmahl noch die Reste vom Mittagessen aufzuessen,
Tedá, no nic, neva.
Na ja, egal.
Stejně je neděle, ikdyž je třeba středa,
Es ist sowieso Sonntag, auch wenn vielleicht Mittwoch ist,
člověk se občas překvapí,
Manchmal überrascht man sich selbst,
Kam se chodí hledat.
Wo man suchen geht.
Hlava plná nápadů za mega,
Der Kopf voller Ideen für Millionen,
Někdy je potřeba si šáhnout na svodidla,
Manchmal muss man an die Leitplanken fassen,
Abych věděl jak se mám udržet mezi nima
Damit ich weiß, wie ich mich dazwischen halten soll
A tak jdu do sebe jak matrioška,
Und so gehe ich in mich wie eine Matroschka,
Páč je to příliš horká káva
Weil es zu heißer Kaffee ist
A foukání nepomáhá,
Und Pusten nicht hilft,
Jenom ta procházka parkem
Nur dieser Spaziergang durch den Park
Pořád něco dávat nepřestává.
Hört nicht auf, ständig etwas zu geben.
Každej den je jako procházka parkem,
Jeder Tag ist wie ein Spaziergang durch den Park,
Beru co příjde bez ohledu jak to chodí,
Ich nehme, was kommt, egal wie es läuft,
Každá změna se nejdřív v tobě rodí,
Jede Veränderung wird zuerst in dir geboren,
Z barmana ji nevyloudíš.
Vom Barkeeper lockst du sie nicht hervor.
Každej den je jako procházka parkem,
Jeder Tag ist wie ein Spaziergang durch den Park,
Beru co přijde bez ohledu jak to chodí,
Ich nehme, was kommt, egal wie es läuft,
Každá změna se nejdřív v tobě rodí.
Jede Veränderung wird zuerst in dir geboren.
Věci jsou jak maj bejt, chceš je, jinak je to v tvojí.
Die Dinge sind, wie sie sein sollen. Du willst sie so, ansonsten liegt es an dir.
Změna se nejdřív v tobě rodí.
Veränderung wird zuerst in dir geboren.





Авторы: adam svatos


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.