Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prochazka parkem (Live)
Spaziergang durch den Park (Live)
Park,
léto,
lavička,
stromy
šumí,
Park,
Sommer,
eine
Bank,
die
Bäume
rauschen,
Tráva
se
zelená,
tak
jak
to
jenom
tráva
umí.
Das
Gras
grünt,
so
wie
es
nur
Gras
kann.
Ladím
sedmou
na
mý
kytaře
šestistrunný,
Ich
stimme
die
Septime
auf
meiner
sechssaitigen
Gitarre,
Už
asi
po
třicátý,
nebo
po
stý,
po
stoosmý,
Schon
zum
etwa
dreißigsten
Mal,
oder
zum
hundertsten,
zum
hundertachtsten,
V
lelkování
mi
brání
nejistota
z
mrtvých
vstání,
Am
Faulenzen
hindert
mich
die
Ungewissheit
der
Auferstehung,
čím
víc
filozofování,
tím
víc
vody
v
keckách,
Je
mehr
Philosophiererei,
desto
mehr
Wasser
in
den
Turnschuhen,
Plavim
se
totiž
přes
oceány
s
dírou
v
neckách,
Ich
segle
nämlich
über
Ozeane
mit
einem
Loch
im
Waschzuber,
A
nikde
ani
stopy
po
záchrannejch
vestách,
Und
nirgends
eine
Spur
von
Rettungswesten,
Nikde
není
pláž
se
zachranářkama
v
bikinách.
Nirgendwo
ist
ein
Strand
mit
Rettungsschwimmerinnen
in
Bikinis.
Tak
rád
bych
se
rozvalil
pod
slunečníkem
So
gern
würde
ich
mich
unter
einem
Sonnenschirm
ausbreiten
S
long
drinkem
a
dlouhatánskym
brkem
Mit
einem
Longdrink
und
einem
ellenlangen
Joint
Bych
dělal
dlouhý
nosy
na
racky
z
ještě
delší
chvíle.
Máme
dohodu
s
vesmírem,
Würde
den
Möwen
aus
noch
längerer
Weile
eine
lange
Nase
drehen.
Wir
haben
eine
Abmachung
mit
dem
Universum,
že
si
vzájemně
vstříc
vyjdem.
dass
wir
uns
gegenseitig
entgegenkommen.
Musím
jít
jen
někam,
nejspíš
ven,
Ich
muss
nur
irgendwohin
gehen,
wahrscheinlich
raus,
Kam
by
mohla
přijít
moje
chvíle,
Wo
mein
Moment
kommen
könnte,
Je
škoda
každý
šance,
Es
ist
schade
um
jede
Chance,
Protože
neni,
každej
den
posvícení,
Denn
nicht
jeder
Tag
ist
ein
Festtag,
Zato
je
fuška
potom
dohnat,
co
uteče
mi,
Dafür
ist
es
eine
Plackerei,
später
nachzuholen,
was
mir
entgeht,
Pokud
se
člověk
nehodlá
probrat,
Wenn
man
nicht
vorhat
aufzuwachen,
Anebo
neni
skenní.
Oder
nicht
aus
Stein
ist.
Chci
ráno
vstávat,
Ich
will
morgens
aufstehen,
Aniž
bych
se
přerazil,
o
votázku,
Ohne
über
die
Frage
zu
stolpern,
Kterou
jsem
si
při
usínání
položil:
Die
ich
mir
beim
Einschlafen
gestellt
habe:
'Co
budem
dělat
zejtra?'
'Was
machen
wir
morgen?'
Každej
den
je
jako
procházka
parkem,
Jeder
Tag
ist
wie
ein
Spaziergang
durch
den
Park,
Beru
co
přijde,
bez
ohledu
jak
to
chodí,
Ich
nehme,
was
kommt,
egal
wie
es
läuft,
Každá
změna
se
nejdřív
v
tobě
rodí,
Jede
Veränderung
wird
zuerst
in
dir
geboren,
Z
barmana
ji
nevyloudíš.
Vom
Barkeeper
lockst
du
sie
nicht
heraus.
Každej
den
je
jako
procházka
parkem,
Jeder
Tag
ist
wie
ein
Spaziergang
durch
den
Park,
Beru
co
přijde,
bez
ohledu
jak
to
chodí,
Ich
nehme,
was
kommt,
egal
wie
es
läuft,
Každá
změna
se
nejdřív
v
tobě
rodí,
Jede
Veränderung
wird
zuerst
in
dir
geboren,
Věci
jsou
jak
maj
bejt,
chceš
je,
jinak
je
to
v
tvojí.
Die
Dinge
sind,
wie
sie
sein
sollen,
du
willst
sie,
sonst
liegt
es
an
dir.
Dám
si
budíka
a
turka
bez
mlíka,
Ich
stelle
den
Wecker
und
nehme
einen
türkischen
Kaffee
ohne
Milch,
Se
třema
cukrama.
Mit
drei
Zucker.
Chci
stát
u
okna
a
přemítat,
Ich
will
am
Fenster
stehen
und
nachdenken,
Jen
tak
se
koukat
a
nic
neříkat,
Einfach
nur
schauen
und
nichts
sagen,
Sledovat,
jak
se
všichni
můžou
posrat,
Beobachten,
wie
sich
alle
abrackern
können,
Aby
si
splnili
toho
svýho
bobříka.
Um
ihren
Biber
zu
erfüllen.
K
čemu
je,
když
se
život
kolem
jen
tak
prožene
Was
nützt
es,
wenn
das
Leben
einfach
vorbeirauscht
A
jeden
pak
prohrává
v
tomhletom
závodě
Und
man
dann
in
diesem
Rennen
verliert
Sám
proti
sobě,
až
jednoho
dne
usedne
Gegen
sich
selbst,
bis
man
eines
Tages
sitzt
Tam
kde
je,
na
prdel,
a
zjistí,
Dort
wo
man
ist,
auf
dem
Arsch,
und
feststellt,
Co
všechno
ho
dožene,
snad
nebude
pozdě,
Was
einen
alles
einholt,
hoffentlich
ist
es
nicht
zu
spät,
Protože,
až
ti
život
poběží
před
očima,
Denn,
wenn
dir
dein
Leben
vor
Augen
abläuft,
Jsou
to
vážně
grády.
Das
ist
echt
heftig.
Zjistit
co
všechno
ti
uteklo
za
tvými
zády,
Festzustellen,
was
dir
alles
hinter
deinem
Rücken
entgangen
ist,
A
že
toho
je
až
běda,
a
stíhat
se
moc
nedá
Und
dass
es
jammerschade
viel
ist,
und
man
kaum
nachkommt
Při
poslední
večeři
dojídat
zbytky
vod
voběda,
Beim
letzten
Abendmahl
die
Reste
vom
Mittagessen
aufzuessen,
Tedá,
no
nic,
neva.
Also,
na
gut,
egal.
Stejně
je
neděle,
ikdyž
je
třeba
středa,
Es
ist
sowieso
Sonntag,
auch
wenn
vielleicht
Mittwoch
ist,
člověk
se
občas
překvapí,
Manchmal
überrascht
man
sich
selbst,
Kam
se
chodí
hledat.
Wo
man
hingeht,
um
sich
zu
suchen.
Hlava
plná
nápadů
za
mega,
Der
Kopf
voller
Ideen
für
Millionen,
Někdy
je
potřeba
si
šáhnout
na
svodidla,
Manchmal
muss
man
die
Leitplanken
berühren,
Abych
věděl
jak
se
mám
udržet
mezi
nima
Damit
ich
weiß,
wie
ich
mich
dazwischen
halten
soll
A
tak
jdu
do
sebe
jak
matrioška,
Und
so
gehe
ich
in
mich
wie
eine
Matrjoschka,
Páč
je
to
příliš
horká
káva
Weil
es
ein
zu
heißer
Kaffee
ist
A
foukání
nepomáhá,
Und
Pusten
nicht
hilft,
Jenom
ta
procházka
parkem
Nur
dieser
Spaziergang
durch
den
Park
Pořád
něco
dávat
nepřestává.
Hört
nicht
auf,
ständig
etwas
zu
geben.
Každej
den
je
jako
procházka
parkem,
Jeder
Tag
ist
wie
ein
Spaziergang
durch
den
Park,
Beru
co
příjde
bez
ohledu
jak
to
chodí,
Ich
nehme,
was
kommt,
egal
wie
es
läuft,
Každá
změna
se
nejdřív
v
tobě
rodí,
Jede
Veränderung
wird
zuerst
in
dir
geboren,
Z
barmana
ji
nevyloudíš.
Vom
Barkeeper
lockst
du
sie
nicht
heraus.
Každej
den
je
jako
procházka
parkem,
Jeder
Tag
ist
wie
ein
Spaziergang
durch
den
Park,
Beru
co
přijde
bez
ohledu
jak
to
chodí,
Ich
nehme,
was
kommt,
egal
wie
es
läuft,
Každá
změna
se
nejdřív
v
tobě
rodí.
Jede
Veränderung
wird
zuerst
in
dir
geboren.
Věci
jsou
jak
maj
bejt,
chceš
je,
jinak
je
to
v
tvojí.
Die
Dinge
sind,
wie
sie
sein
sollen,
du
willst
sie,
sonst
liegt
es
an
dir.
Změna
se
nejdřív
v
tobě
rodí.
Veränderung
wird
zuerst
in
dir
geboren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: adam svatos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.