Na každým příběhu je víc barev k výběru a porozumět mu chce složit celej obraz.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, und um sie zu verstehen, muss man das ganze Bild zusammensetzen.
Tak takhle nějak viděl příběh asi pan Žlutý
So ungefähr sah die Geschichte wohl Herr Gelb.
Prohlížel si bar přes prázdnou láhev od Plzně, páč dokud tu bude tak venku nezmrzne. Měl sto chutí dneska vyvolat potyčku, trefil poslední volnou barovou stoličku. Někdo po něm něco hodil, ale pohled to nebyl. Cink a čerstvej drink se po baru rozlil, majitel se rozezlil, barman ho chtěl zastavit ale dostal barem do hlavy.
Er betrachtete die Bar durch eine leere Pilsnerflasche, denn solange er hier ist, wird er draußen nicht erfrieren. Er hatte hundert Gelüste, heute eine Schlägerei anzuzetteln, erwischte den letzten freien Barhocker. Jemand warf etwas nach ihm, aber es war kein Blick. Klong, und ein frischer Drink ergoss sich über die Bar, der Besitzer wurde wütend, der Barkeeper wollte ihn aufhalten, bekam aber eins mit der Bar über den Kopf.
Neházej míčky, ať jsi kdo si, pojď, co kdyby jsme si to teď rozdali.
Wirf keine Bälle, wer auch immer du bist, komm, wie wär's, wenn wir das jetzt austragen.
Ve žlutým rohu opilec, zelenej vzteky, krok vpřed, nad hlavama zalesk se střep. Jak se to že si ho sám sobě do krku zasek stalo? Jasný je jen to, že stačilo věru málo. Hlavy se lámou, tajemství přitom leží na zemi. Smůla, znění odpovědi je jen mí. Tváří se to jako že pohořele.
In der gelben Ecke der Betrunkene, grün vor Wut, ein Schritt vorwärts, über den Köpfen blitzte eine Scherbe auf. Wie konnte es geschehen, dass er sie sich selbst in den Hals rammte? Klar ist nur, dass wirklich wenig genügte. Köpfe zerbrechen sich, das Geheimnis liegt dabei auf dem Boden. Pech, die Antwort lautet nur B... Es sieht so aus, als wäre es schiefge...
Na každým příběhu je víc barev k výběru, pointa občas uniká doslova o vlas.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, die Pointe entgeht einem manchmal buchstäblich um Haaresbreite.
Stejný město, stejnej večer, jen jak to pan Modrý viděl
Dieselbe Stadt, derselbe Abend, nur wie Herr Blau es sah.
Přišel hrát fotbálek dokud z toho nezblbne. Co drink, to do dna. Co noc, to do dne. Najít uličku, pak kličku, stahovák a hrc do míčku, o tyčku a vedle. Už nestih zachytit padající skleničku. Tak se podíval kam to vůbec střelil. Politej chlapík na baru vzal střep do ruky. Bylo jasný že nezbejvá než se mu postavit. Oukej, prej Štědrej večer nastal, čas to rozbalit. V modrým rohu sportovec, jde se na věc. Když pak se po čemsi smek, spad, krk proříz a už nezved. Není známo, co přesně se tu noc událo. Drama ala groteska, se tu dneska hrálo. Otázka zní, co se to tu krom typa v krvi válí. "Ček" zvídavý už ale ví. Nana-náná.
Er kam, um Tischfußball zu spielen, bis er davon verrückt wird. Jeder Drink, bis zum Boden. Jede Nacht, bis zum Morgen. Eine Gasse finden, dann ein Trick, ein Zieher und Bums auf den Ball, an die Stange und daneben. Er schaffte es nicht mehr, das fallende Glas aufzufangen. Also schaute er, wohin er überhaupt geschossen hatte. Der überschüttete Kerl an der Bar nahm eine Scherbe in die Hand. Es war klar, dass nichts anderes übrig blieb, als sich ihm zu stellen. Okay, angeblich ist Heiligabend angebrochen, Zeit auszupacken. In der blauen Ecke der Sportler, es geht zur Sache. Als er dann auf etwas ausrutschte, fiel, schnitt sich den Hals auf und stand nicht mehr auf. Es ist nicht bekannt, was genau in dieser Nacht geschah. Ein Drama à la Groteske wurde heute hier gespielt. Die Frage ist, was hier außer dem Typen im Blut noch herumliegt. "Check", der Neugierige weiß es aber schon. Nana-náná.
Na každým příběhu je víc barev k výběru a porozumět mu chce složit celej obraz.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, und um sie zu verstehen, muss man das ganze Bild zusammensetzen.
Na každým příběhu je víc barev k výběru, pointa občas uniká doslova o vlas.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, die Pointe entgeht einem manchmal buchstäblich um Haaresbreite.
Na každým příběhu je víc barev k výběru a porozumět mu chce složit celej obraz.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, und um sie zu verstehen, muss man das ganze Bild zusammensetzen.
Na každým příběhu je víc barev k výběru, pointa občas uniká doslova o vlas.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, die Pointe entgeht einem manchmal buchstäblich um Haaresbreite.
Když se potká žlutá s modrou, věci chytnou jinej odstín. Spojit si oba příběhy obřádek to je co s tím (když vím kulový).
Wenn Gelb auf Blau trifft, bekommen die Dinge einen anderen Farbton. Beide Geschichten zu verbinden, das ist die Herausforderung (wenn ich null Ahnung habe).
Prohlížel si bar přes prázdnou láhev od Plzně,
Er betrachtete die Bar durch eine leere Pilsnerflasche,
Přišel hrát fotbálek dokud z toho nezblbne.
Er kam, um Tischfußball zu spielen, bis er davon verrückt wird.
Páč dokud tu bude tak venku nezmrzne.
Denn solange er hier ist, wird er draußen nicht erfrieren.
Co drink, to do dna. Co noc, to do dne.
Jeder Drink, bis zum Boden. Jede Nacht, bis zum Morgen.
Měl sto chutí dneska vyvolat potyčku,
Er hatte hundert Gelüste, heute eine Schlägerei anzuzetteln,
Najít uličku, pak kličku, stahovák a hrc do míčku, o tyčku.
Eine Gasse finden, dann ein Trick, ein Zieher und Bums auf den Ball, an die Stange.
Trefil poslední volnou barovou stoličku
Erwischte den letzten freien Barhocker
A vedle už nestih zachytit padající skleničku.
Und daneben schaffte er es nicht mehr, das fallende Glas aufzufangen.
Někdo po něm něco hodil, ale pohled to nebyl,
Jemand warf etwas nach ihm, aber es war kein Blick,
Tak se podíval, kam to vůbec střelil.
Also schaute er, wohin er überhaupt geschossen hatte.
Cink a čerstvej drink se po baru rozlil.
Klong, und ein frischer Drink ergoss sich über die Bar.
Politej chlapík na baru vzal střep do ruky,
Der überschüttete Kerl an der Bar nahm eine Scherbe in die Hand,
Majitel se rozezlil. Barman ho chtěl zastavit, ale dostal barem do hlavy.
Der Besitzer wurde wütend. Der Barkeeper wollte ihn aufhalten, bekam aber eins mit der Bar über den Kopf.
Bylo jasný, že nezbejvá než se mu postavit.
Es war klar, dass nichts anderes übrig blieb, als sich ihm zu stellen.
Neházej míčky, ať jsi kdo si, pojď, co kdyby jsme si to teď rozdali.
Wirf keine Bälle, wer auch immer du bist, komm, wie wär's, wenn wir das jetzt austragen.
Oukej, prej Štědrej večer nastal, čas to rozbalit.
Okay, angeblich ist Heiligabend angebrochen, Zeit auszupacken.
Ve žlutým rohu opilec, zelenej vzteky,
In der gelben Ecke der Betrunkene, grün vor Wut,
V modrým rohu sportovec, jde se na věc.
In der blauen Ecke der Sportler, es geht zur Sache.
Krok vpřed, nad hlavama zalesk se střep,
Ein Schritt vorwärts, über den Köpfen blitzte eine Scherbe auf,
Když v tom se po čemsi smek, spad, krk proříz a už nezved.
Als er dann auf etwas ausrutschte, fiel, schnitt sich den Hals auf und stand nicht mehr auf.
Jak se to že si ho sám sobě do krku zasek stalo?
Wie konnte es geschehen, dass er sie sich selbst in den Hals rammte?
Není známo, co přesně se tu noc událo.
Es ist nicht bekannt, was genau in dieser Nacht geschah.
Jasný je jen to, že stačilo věru málo.
Klar ist nur, dass wirklich wenig genügte.
Drama ala groteska, se tu dneska hrálo.
Ein Drama à la Groteske wurde heute hier gespielt.
Hlavy se lámou, tajemství přitom leží na zemi.
Köpfe zerbrechen sich, das Geheimnis liegt dabei auf dem Boden.
Otázka zní, co se to tu krom typa v krvi válí.
Die Frage ist, was hier außer dem Typen im Blut noch herumliegt.
Smůla, znění odpovědi je jen mí-ček. Zvídavý už ale ví. Tváří se to jako že poho. Zele-nana-náná
Pech, die Antwort lautet nur Ba-...ll. Der Neugierige weiß es aber schon. Es sieht so aus, als wäre es schiefge... Grü-nana-náná
Na každým příběhu je víc barev k výběru a porozumět mu chce složit celej obraz.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, und um sie zu verstehen, muss man das ganze Bild zusammensetzen.
Na každým příběhu je víc barev k výběru, pointa občas uniká doslova o vlas.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, die Pointe entgeht einem manchmal buchstäblich um Haaresbreite.
Na každým příběhu je víc barev k výběru a porozumět mu chce složit celej obraz.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, und um sie zu verstehen, muss man das ganze Bild zusammensetzen.
Na každým příběhu je víc barev k výběru, pointa občas uniká doslova o vlas.
Jede Geschichte hat mehr Farben zur Auswahl, die Pointe entgeht einem manchmal buchstäblich um Haaresbreite.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.