Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Já
na
majku,
na
jazyku
pecku,
Ich
am
Mic,
einen
Reim
auf
der
Zunge,
Atmo
chytá
správnou
barvu.
Die
Atmo
kriegt
die
richtige
Farbe.
Do
uší
zní
mi
beat,
In
meinen
Ohren
klingt
der
Beat,
Co
mí
duši
zdá
se
znít
fakt
libově.
Der
meiner
Seele
echt
geil
zu
klingen
scheint.
Jenže,
co
když
to
takhle
je
už
celou
půlku
dne?
Aber
was,
wenn
das
schon
den
halben
Tag
so
geht?
A
"aha
moment"
nikde,
Und
der
"Aha-Moment"
ist
nirgends,
Stejně
jako
obsah
posledního
pytle.
Genauso
wie
der
Inhalt
des
letzten
Tütchens.
Hrome!...
že
by
"a
sakra
moment"?!
Donnerwetter!...
Wär
das
ein
"Verdammt-nochmal-Moment"?!
Když
vtom
mě
cosi
mezi
lopatky
dloubne,
Als
mich
plötzlich
was
zwischen
die
Schulterblätter
stupst,
Ještěže
jsem
vedle,
od
kdy
nosí
realita
vidle?
Zum
Glück
bin
ich
daneben,
seit
wann
trägt
die
Realität
eine
Mistgabel?
No
todle.
Dobře
vím,
že
Na
sowas.
Ich
weiß
genau,
dass
Komu
se
nelení,
tomu
je
hej.
Wer
nicht
faul
ist,
dem
geht's
gut.
Ale
mně
je
ouvej.
Nejsem
přítel
údolí,
Aber
mir
geht's
mies.
Ich
bin
kein
Freund
des
Tals,
Páč
každej
kopec
je
nahoru
moc
dlouhej.
Weil
jeder
Hügel
nach
oben
viel
zu
lang
ist.
Mý
brčálový
trenky
s
žábou
jsou
asi
v
prádle.
Jo
áhle,
Meine
grasgrünen
Shorts
mit
dem
Frosch
sind
wohl
in
der
Wäsche.
Ach
so,
Někdo
vylil
všechno
červený
a
ukrad
láhve.
Jemand
hat
alles
Rote
verschüttet
und
die
Flaschen
geklaut.
A
já
jdu
ven,
v
děravým
sáčku
Und
ich
geh
raus,
in
einem
löchrigen
Beutel
Od
špenátu,
ale
s
grácií.
Vom
Spinat,
aber
mit
Grazie.
Před
barákem
se
málem
srazím
s
prohnilou
Avii,
Vor
dem
Haus
stoße
ich
fast
mit
einem
verrotteten
Avia
zusammen,
Pokračuje
po
modrý
Er
fährt
auf
der
blauen
Markierung
weiter
A
já
mám
nápad
to
chápat
jako
znamení,
Und
ich
habe
die
Idee,
das
als
Zeichen
zu
verstehen,
Asi
bude
nutný
být
zase
chvíli
přítomný...
Wahrscheinlich
muss
ich
mal
wieder
kurz
anwesend
sein...
Říkám
tomu
Pragosyntéza,
Ich
nenne
es
Pragosynthese,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
Verwandle
Licht
in
Reime,
aha,
Trhám
nezralý
ovoce
v
cizí
zahradě
Ich
pflücke
unreifes
Obst
in
fremden
Gärten
A
balím,
páč
rýmů
se
nenajím...
Und
pack's
ein,
denn
von
Reimen
werd'
ich
nicht
satt...
Pragosyntéza,
Pragosynthese,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
jo,
Verwandle
Licht
in
Reime,
aha,
jo,
Denně
z
džungle
nosím
rigle,
Täglich
bringe
ich
Verse
aus
dem
Dschungel,
S
tím,
že
mi
aspoň
Mit
dem
Gedanken,
dass
mir
zumindest
V
domově
důchodců
třeba
něco
dojde.
Im
Altersheim
vielleicht
mal
was
klar
wird.
Ale
stejně
mě
to
baví.
...
a
baví
Aber
trotzdem
macht
es
mir
Spaß.
...
und
macht
Spaß
Snažím
se
soustředit,
Ich
versuche
mich
zu
konzentrieren,
Ale
něco
mi
to
pořád
kazí
Aber
irgendwas
stört
mich
immer
Mohlo
by
to
být,
Es
könnte
sein,
že
někteří
lidé
na
ulici
jsou
dass
manche
Leute
auf
der
Straße
Polo,
ale
i
docela
nazí.
Halb,
aber
auch
ziemlich
nackt
sind.
A
jak
s
tím
souvisí,
Und
wie
hängt
das
damit
zusammen,
že
doprava
stojí
a
chodci
s
ní?
dass
der
Verkehr
steht
und
die
Fußgänger
mit
ihm?
Místní
Vietnamci
maj
na
ceduli
ovoce.
Die
lokalen
Vietnamesen
haben
Obst
auf
dem
Schild.
A
ovoce
a
v
parku
u
zastávky
Und
Obst
und
im
Park
bei
der
Haltestelle
Není
ani
stopy
po
trávníku.
Ist
keine
Spur
von
Rasen.
Jen
holá
hlína
byla
by
tu,
Nur
nackte
Erde
wäre
hier,
Nebejt
...
exkrementů
...
psíků
Wären
da
nicht
...
Exkremente
...
von
Hündchen
Na
...
došel
peppermintovej
likér,
An
der
...
ist
der
Pfefferminzlikör
alle,
Pech,
nebude
mecheche.
Pech,
keine
Party.
Došly
i
melouny,
nebude
boule.
Auch
die
Melonen
sind
alle,
keine
Beule.
Veselá
tu
žádná
obloha,
jakýpak
cavyky,
Kein
fröhlicher
Himmel
hier,
was
für
ein
Theater,
Není
okurka,
nebudou
tzatziki.
Keine
Gurke,
kein
Tzatziki.
Unie
krachuje.
Die
Union
geht
pleite.
Proč
jsou
lesy
bez
mechů
a
stromy
bez
listí
Warum
sind
die
Wälder
ohne
Moos
und
die
Bäume
ohne
Blätter
I
jehličí
a
jehly
bez
uší?
Auch
Nadeln
und
die
Nadeln
ohne
Öhr?
Hele
jak
to
souvisí?
Hey,
wie
hängt
das
zusammen?
Nesouvisí,
a
přece
dusíme
se.
Hängt
nicht
zusammen,
und
doch
ersticken
wir.
Greenhorni
jsou
bez
písní,
Greenhorns
sind
ohne
Lieder,
Má
kuchyň
bez
plísní.
Meine
Küche
ohne
Schimmel.
Co
na
to
golfisti?
Was
sagen
die
Golfer
dazu?
Je
fotbal
pořád
hra?
Ist
Fußball
noch
ein
Spiel?
Co
má
teda
mládí
a
Was
hat
die
Jugend
also
und
Jak
teď
poznám
marťana?
Woran
erkenne
ich
jetzt
einen
Marsianer?
Jestli
se
to
někomu
nezdá,
Falls
es
jemandem
nicht
so
vorkommt,
Tak
si
představ,
že
mně
se
to
zdálo.
Dann
stell
dir
vor,
mir
hat
es
so
geschienen.
Zdá
se
mi
to
často,
čas
od
času
občas,
Es
scheint
mir
oft
so,
von
Zeit
zu
Zeit
manchmal,
No
vlastně
vždycky,
Na
ja,
eigentlich
immer,
Když
už
je
potřeba
si
vyprat
barevný
prádlo.
Wenn
es
nötig
ist,
die
bunte
Wäsche
zu
waschen.
A
ty
snad
ne?
Jako
co?
Und
du
etwa
nicht?
Was
denn?
Ať
je
to,
co
je
to.
To
je
to
a
to
je
jedno,
Was
es
auch
sei.
Das
ist
es
und
das
ist
egal,
To
je
toho.
Džíííí,
ať
si
čas
běží,
Das
ist
ja
was.
Jiiiii,
lass
die
Zeit
laufen,
Nás
stejně
nedoběhne.
Ne,
ne.
Uns
kriegt
sie
eh
nicht.
Nein,
nein.
No
a
tak
tu
už
kopy
nocí,
dní
Und
so
suche
ich
hier
schon
Haufen
Nächte,
Tage
Hledám
barvu
co
mě
uklidní.
Nach
der
Farbe,
die
mich
beruhigt.
Ale
mě
to
baví...
jí
hledat...
Aber
es
macht
mir
Spaß...
sie
zu
suchen...
Ale
mě
to
baví...
dělat,
co
nevy??...
Aber
es
macht
mir
Spaß...
zu
tun,
was
nicht
??...
Říkám
tomu
Pragosyntéza,
Ich
nenne
es
Pragosynthese,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
Verwandle
Licht
in
Reime,
aha,
Trhám
nezralý
ovoce
v
cizí
zahradě
Ich
pflücke
unreifes
Obst
in
fremden
Gärten
A
balím,
páč
rýmů
se
nenajím...
Und
pack's
ein,
denn
von
Reimen
werd'
ich
nicht
satt...
Pragosyntéza,
Pragosynthese,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
jo,
Verwandle
Licht
in
Reime,
aha,
jo,
Denně
z
džungle
nosím
rigle,
Täglich
bringe
ich
Verse
aus
dem
Dschungel,
S
tím,
že
mi
aspoň
Mit
dem
Gedanken,
dass
mir
zumindest
V
domově
důchodců
třeba
něco
dojde.
Im
Altersheim
vielleicht
mal
was
klar
wird.
Ale
stejně
mě
to
baví.
Aber
trotzdem
macht
es
mir
Spaß.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: kato
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.