Prago Union - Zelena - перевод текста песни на немецкий

Zelena - Prago Unionперевод на немецкий




Zelena
Grün
na majku, na jazyku pecku,
Ich am Mic, einen Reim auf der Zunge,
Atmo chytá správnou barvu.
Die Atmo kriegt die richtige Farbe.
Do uší zní mi beat,
In meinen Ohren klingt der Beat,
Co duši zdá se znít fakt libově.
Der meiner Seele echt geil zu klingen scheint.
Jenže, co když to takhle je celou půlku dne?
Aber was, wenn das schon den halben Tag so geht?
A "aha moment" nikde,
Und der "Aha-Moment" ist nirgends,
Stejně jako obsah posledního pytle.
Genauso wie der Inhalt des letzten Tütchens.
Hrome!... že by "a sakra moment"?!
Donnerwetter!... Wär das ein "Verdammt-nochmal-Moment"?!
Když vtom cosi mezi lopatky dloubne,
Als mich plötzlich was zwischen die Schulterblätter stupst,
Ještěže jsem vedle, od kdy nosí realita vidle?
Zum Glück bin ich daneben, seit wann trägt die Realität eine Mistgabel?
No todle. Dobře vím, že
Na sowas. Ich weiß genau, dass
Komu se nelení, tomu je hej.
Wer nicht faul ist, dem geht's gut.
Ale mně je ouvej. Nejsem přítel údolí,
Aber mir geht's mies. Ich bin kein Freund des Tals,
Páč každej kopec je nahoru moc dlouhej.
Weil jeder Hügel nach oben viel zu lang ist.
brčálový trenky s žábou jsou asi v prádle. Jo áhle,
Meine grasgrünen Shorts mit dem Frosch sind wohl in der Wäsche. Ach so,
Někdo vylil všechno červený a ukrad láhve.
Jemand hat alles Rote verschüttet und die Flaschen geklaut.
A jdu ven, v děravým sáčku
Und ich geh raus, in einem löchrigen Beutel
Od špenátu, ale s grácií.
Vom Spinat, aber mit Grazie.
Před barákem se málem srazím s prohnilou Avii,
Vor dem Haus stoße ich fast mit einem verrotteten Avia zusammen,
Pokračuje po modrý
Er fährt auf der blauen Markierung weiter
A mám nápad to chápat jako znamení,
Und ich habe die Idee, das als Zeichen zu verstehen,
Asi bude nutný být zase chvíli přítomný...
Wahrscheinlich muss ich mal wieder kurz anwesend sein...
Ref.
Ref.
Říkám tomu Pragosyntéza,
Ich nenne es Pragosynthese,
Přeměňuju světlo na rým, aha,
Verwandle Licht in Reime, aha,
Trhám nezralý ovoce v cizí zahradě
Ich pflücke unreifes Obst in fremden Gärten
A balím, páč rýmů se nenajím...
Und pack's ein, denn von Reimen werd' ich nicht satt...
Pragosyntéza,
Pragosynthese,
Přeměňuju světlo na rým, aha, jo,
Verwandle Licht in Reime, aha, jo,
Denně z džungle nosím rigle,
Täglich bringe ich Verse aus dem Dschungel,
S tím, že mi aspoň
Mit dem Gedanken, dass mir zumindest
V domově důchodců třeba něco dojde.
Im Altersheim vielleicht mal was klar wird.
Ale stejně to baví. ... a baví
Aber trotzdem macht es mir Spaß. ... und macht Spaß
...dál...
...weiter...
Snažím se soustředit,
Ich versuche mich zu konzentrieren,
Ale něco mi to pořád kazí
Aber irgendwas stört mich immer
Mohlo by to být,
Es könnte sein,
že někteří lidé na ulici jsou
dass manche Leute auf der Straße
Polo, ale i docela nazí.
Halb, aber auch ziemlich nackt sind.
A jak s tím souvisí,
Und wie hängt das damit zusammen,
že doprava stojí a chodci s ní?
dass der Verkehr steht und die Fußgänger mit ihm?
Místní Vietnamci maj na ceduli ovoce.
Die lokalen Vietnamesen haben Obst auf dem Schild.
A ovoce a v parku u zastávky
Und Obst und im Park bei der Haltestelle
Není ani stopy po trávníku.
Ist keine Spur von Rasen.
Jen holá hlína byla by tu,
Nur nackte Erde wäre hier,
Nebejt ... exkrementů ... psíků
Wären da nicht ... Exkremente ... von Hündchen
Na ... došel peppermintovej likér,
An der ... ist der Pfefferminzlikör alle,
Pech, nebude mecheche.
Pech, keine Party.
Došly i melouny, nebude boule.
Auch die Melonen sind alle, keine Beule.
Veselá tu žádná obloha, jakýpak cavyky,
Kein fröhlicher Himmel hier, was für ein Theater,
Není okurka, nebudou tzatziki.
Keine Gurke, kein Tzatziki.
Unie krachuje.
Die Union geht pleite.
Proč jsou lesy bez mechů a stromy bez listí
Warum sind die Wälder ohne Moos und die Bäume ohne Blätter
I jehličí a jehly bez uší?
Auch Nadeln und die Nadeln ohne Öhr?
Hele jak to souvisí?
Hey, wie hängt das zusammen?
Nesouvisí, a přece dusíme se.
Hängt nicht zusammen, und doch ersticken wir.
Greenhorni jsou bez písní,
Greenhorns sind ohne Lieder,
kuchyň bez plísní.
Meine Küche ohne Schimmel.
Co na to golfisti?
Was sagen die Golfer dazu?
Je fotbal pořád hra?
Ist Fußball noch ein Spiel?
Co teda mládí a
Was hat die Jugend also und
Jak teď poznám marťana?
Woran erkenne ich jetzt einen Marsianer?
Jestli se to někomu nezdá,
Falls es jemandem nicht so vorkommt,
Tak si představ, že mně se to zdálo.
Dann stell dir vor, mir hat es so geschienen.
Zdá se mi to často, čas od času občas,
Es scheint mir oft so, von Zeit zu Zeit manchmal,
No vlastně vždycky,
Na ja, eigentlich immer,
Když je potřeba si vyprat barevný prádlo.
Wenn es nötig ist, die bunte Wäsche zu waschen.
A ty snad ne? Jako co?
Und du etwa nicht? Was denn?
je to, co je to. To je to a to je jedno,
Was es auch sei. Das ist es und das ist egal,
To je toho. Džíííí, si čas běží,
Das ist ja was. Jiiiii, lass die Zeit laufen,
Nás stejně nedoběhne. Ne, ne.
Uns kriegt sie eh nicht. Nein, nein.
No a tak tu kopy nocí, dní
Und so suche ich hier schon Haufen Nächte, Tage
Hledám barvu co uklidní.
Nach der Farbe, die mich beruhigt.
Ale to baví... hledat...
Aber es macht mir Spaß... sie zu suchen...
Ale to baví... dělat, co nevy??...
Aber es macht mir Spaß... zu tun, was nicht ??...
Ref.
Ref.
Říkám tomu Pragosyntéza,
Ich nenne es Pragosynthese,
Přeměňuju světlo na rým, aha,
Verwandle Licht in Reime, aha,
Trhám nezralý ovoce v cizí zahradě
Ich pflücke unreifes Obst in fremden Gärten
A balím, páč rýmů se nenajím...
Und pack's ein, denn von Reimen werd' ich nicht satt...
Pragosyntéza,
Pragosynthese,
Přeměňuju světlo na rým, aha, jo,
Verwandle Licht in Reime, aha, jo,
Denně z džungle nosím rigle,
Täglich bringe ich Verse aus dem Dschungel,
S tím, že mi aspoň
Mit dem Gedanken, dass mir zumindest
V domově důchodců třeba něco dojde.
Im Altersheim vielleicht mal was klar wird.
Ale stejně to baví.
Aber trotzdem macht es mir Spaß.





Авторы: kato


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.