Текст и перевод песни Prago Union - Zelena
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Já
na
majku,
na
jazyku
pecku,
Я
к
мамке,
на
языке
фишка,
Atmo
chytá
správnou
barvu.
Атмосфера
ловит
нужный
цвет.
Do
uší
zní
mi
beat,
В
уши
мне
звучит
бит,
Co
mí
duši
zdá
se
znít
fakt
libově.
Который,
кажется,
ласкает
мою
душу.
Jenže,
co
když
to
takhle
je
už
celou
půlku
dne?
Только
вот,
что,
если
так
уже
полдня?
A
"aha
moment"
nikde,
И
момента
"ага"
нигде,
Stejně
jako
obsah
posledního
pytle.
Как
и
содержимого
последнего
мешка.
Hrome!...
že
by
"a
sakra
moment"?!
Бабах!...
не
"вот
чёрт"
ли
это?!
Když
vtom
mě
cosi
mezi
lopatky
dloubne,
Когда
вдруг
что-то
меня
между
лопаток
долбануло,
Ještěže
jsem
vedle,
od
kdy
nosí
realita
vidle?
Ещё
когда
реальность
вилы
носила?
No
todle.
Dobře
vím,
že
Ну
надо
же.
Хорошо
знаю,
что
Komu
se
nelení,
tomu
je
hej.
Кто
не
ленится,
у
того
всё
пучком.
Ale
mně
je
ouvej.
Nejsem
přítel
údolí,
Но
мне
пофиг.
Не
любитель
я
долин,
Páč
každej
kopec
je
nahoru
moc
dlouhej.
Ведь
каждый
пригорок
слишком
долог.
Mý
brčálový
trenky
s
žábou
jsou
asi
v
prádle.
Jo
áhle,
Мои
бирюзовые
трусы
с
лягушкой,
наверное,
в
стирке.
А,
точно,
Někdo
vylil
všechno
červený
a
ukrad
láhve.
Кто-то
вылил
всё
красное
и
спер
бутылки.
A
já
jdu
ven,
v
děravým
sáčku
И
я
иду
гулять,
с
дырявым
пакетом
Od
špenátu,
ale
s
grácií.
Из-под
шпината,
но
с
грацией.
Před
barákem
se
málem
srazím
s
prohnilou
Avii,
Перед
домом
чуть
не
сталкиваюсь
с
гнилой
"Авией",
Pokračuje
po
modrý
Она
едет
дальше
по
синей,
A
já
mám
nápad
to
chápat
jako
znamení,
А
у
меня
идея
- воспринять
это
как
знак,
Asi
bude
nutný
být
zase
chvíli
přítomný...
Видимо,
нужно
снова
побыть
немного
в
настоящем...
Říkám
tomu
Pragosyntéza,
Называю
это
Прагосинтезом,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
Превращаю
свет
в
рифму,
ага,
Trhám
nezralý
ovoce
v
cizí
zahradě
Срываю
незрелые
фрукты
в
чужом
саду
A
balím,
páč
rýmů
se
nenajím...
И
сматываюсь,
ведь
рифмами
сыт
не
будешь...
Pragosyntéza,
Прагосинтез,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
jo,
Превращаю
свет
в
рифму,
ага,
да,
Denně
z
džungle
nosím
rigle,
Ежедневно
из
джунглей
тащу
риглы,
S
tím,
že
mi
aspoň
С
мыслью,
что
хоть
V
domově
důchodců
třeba
něco
dojde.
В
доме
престарелых,
может,
что-то
и
дойдёт.
Ale
stejně
mě
to
baví.
...
a
baví
Но
мне
всё
равно
это
нравится.
...
и
нравится
Snažím
se
soustředit,
Пытаюсь
сосредоточиться,
Ale
něco
mi
to
pořád
kazí
Но
что-то
мне
всё
время
мешает.
Mohlo
by
to
být,
Может
быть,
дело
в
том,
že
někteří
lidé
na
ulici
jsou
Что
некоторые
люди
на
улице
Polo,
ale
i
docela
nazí.
Наполовину,
а
то
и
вовсе
голые.
A
jak
s
tím
souvisí,
И
как
это
связано
с
тем,
že
doprava
stojí
a
chodci
s
ní?
Что
движение
стоит,
причём
вместе
с
пешеходами?
Místní
Vietnamci
maj
na
ceduli
ovoce.
Местные
вьетнамцы
написали
на
вывеске
"фрукты".
A
ovoce
a
v
parku
u
zastávky
А
фрукты...
и
в
парке
на
остановке
Není
ani
stopy
po
trávníku.
Нет
и
следа
газона.
Jen
holá
hlína
byla
by
tu,
Только
голая
земля
была
бы
здесь,
Nebejt
...
exkrementů
...
psíků
Если
бы
не
...
экскременты
...
собачек...
Na
...
došel
peppermintovej
likér,
На
...
кончился
мятный
ликёр,
Pech,
nebude
mecheche.
Жаль,
не
будет
хи-хи-хи.
Došly
i
melouny,
nebude
boule.
Закончились
и
арбузы,
не
будет
"бууу".
Veselá
tu
žádná
obloha,
jakýpak
cavyky,
Весёлого
тут
неба
не
видать,
какие
уж
тут
выкрутасы,
Není
okurka,
nebudou
tzatziki.
Нет
огурца,
не
будет
и
цацики.
Unie
krachuje.
Уния
терпит
крах.
Proč
jsou
lesy
bez
mechů
a
stromy
bez
listí
Почему
леса
без
мха,
а
деревья
без
листвы,
I
jehličí
a
jehly
bez
uší?
И
хвои,
и
иголки
без
ушей?
Hele
jak
to
souvisí?
Эй,
как
это
связано?
Nesouvisí,
a
přece
dusíme
se.
Не
связано,
и
всё
же
мы
задыхаемся.
Greenhorni
jsou
bez
písní,
Новички
без
песен,
Má
kuchyň
bez
plísní.
Моя
кухня
без
плесени.
Co
na
to
golfisti?
Что
на
это
скажут
гольфисты?
Je
fotbal
pořád
hra?
Футбол
всё
ещё
игра?
Co
má
teda
mládí
a
Что
же
тогда
у
молодёжи,
и
Jak
teď
poznám
marťana?
Как
теперь
мне
узнать
марсианина?
Jestli
se
to
někomu
nezdá,
Если
кому-то
это
кажется
странным,
Tak
si
představ,
že
mně
se
to
zdálo.
То
представь,
что
мне
это
снилось.
Zdá
se
mi
to
často,
čas
od
času
občas,
Мне
это
часто
снится,
время
от
времени,
иногда,
No
vlastně
vždycky,
Да
вообще
всегда,
Když
už
je
potřeba
si
vyprat
barevný
prádlo.
Когда
уже
нужно
цветное
бельё
постирать.
A
ty
snad
ne?
Jako
co?
А
ты
разве
нет?
Типа,
серьёзно?
Ať
je
to,
co
je
to.
To
je
to
a
to
je
jedno,
Будь,
что
будет.
Так
и
есть,
и
это
неважно,
To
je
toho.
Džíííí,
ať
si
čas
běží,
Вот
так
вот.
Дзииии,
пусть
время
бежит,
Nás
stejně
nedoběhne.
Ne,
ne.
Нас
ему
всё
равно
не
догнать.
Неа,
неа.
No
a
tak
tu
už
kopy
nocí,
dní
Ну
и
вот
уже
кучу
ночей,
дней
Hledám
barvu
co
mě
uklidní.
Ищу
цвет,
который
меня
успокоит.
Ale
mě
to
baví...
jí
hledat...
Но
мне
это
нравится...
искать
его...
Ale
mě
to
baví...
dělat,
co
nevy??...
Но
мне
это
нравится...
делать
то,
что
не
нужно??...
Říkám
tomu
Pragosyntéza,
Называю
это
Прагосинтезом,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
Превращаю
свет
в
рифму,
ага,
Trhám
nezralý
ovoce
v
cizí
zahradě
Срываю
незрелые
фрукты
в
чужом
саду
A
balím,
páč
rýmů
se
nenajím...
И
сматываюсь,
ведь
рифмами
сыт
не
будешь...
Pragosyntéza,
Прагосинтез,
Přeměňuju
světlo
na
rým,
aha,
jo,
Превращаю
свет
в
рифму,
ага,
да,
Denně
z
džungle
nosím
rigle,
Ежедневно
из
джунглей
тащу
риглы,
S
tím,
že
mi
aspoň
С
мыслью,
что
хоть
V
domově
důchodců
třeba
něco
dojde.
В
доме
престарелых,
может,
что-то
и
дойдёт.
Ale
stejně
mě
to
baví.
Но
мне
всё
равно
это
нравится.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: kato
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.