Pranga - Sən Gəlməz Oldun - перевод текста песни на немецкий

Sən Gəlməz Oldun - Prangaперевод на немецкий




Sən Gəlməz Oldun
Du bist nicht mehr gekommen
Amma onun şəmatəti Allaha xoş gəlmiyubən
Aber seine Frechheit missfiel Gott
Getdi, mənim həyatımı vurdu daşa, çıxdı başa
Er ging, zerstörte mein Leben, machte alles kaputt
Cismin əziz, xəyalın özündən əziz
Dein Körper ist wertvoll, deine Vorstellung noch wertvoller
İllər ötdükcə unudulur o gözəl üzün təmiz
Mit den Jahren verblasst dein schönes, reines Gesicht
Sevmədilər gözünü, dedilər Bakıya bəsdir bir dəniz
Sie mochten deine Augen nicht, sagten, Baku brauche nur ein Meer
Bir az kədər, bir az qəm bitdi bizim hekayəmiz
Ein bisschen Trauer, ein bisschen Kummer, und unsere Geschichte endete
Sanki sənə yazılır bütün nəğmələr
Als ob alle Lieder für dich geschrieben wären
İllər keçər, aylar ötər, geriyə qalan xatirən köhnələr
Jahre vergehen, Monate ziehen vorbei, und selbst die Erinnerungen verblassen
Gətirmədi payızlar, baharlar səni
Weder Herbste noch Frühlinge brachten dich zurück
Gətirmədi gəmilər, qatarlar səni
Weder Schiffe noch Züge brachten dich
Mən hələ gözlərəm o köhnə yerdə köhnə yağışlarla
Ich warte immer noch am alten Ort mit dem alten Regen
Hər gələn gəmini yola salaram eyni baxışlarla
Jedes ankommende Schiff verabschiede ich mit denselben Blicken
Bəlkə gəldin... Hələ bəlkələrdir ümidim
Vielleicht bist du gekommen... Immer noch sind Hoffnungen mein Trost
Sən gəlməz oldun... neynim mən?
Du bist nicht mehr gekommen... Was soll ich tun?
Uçuşur səmada xəyallar, bax
Träume fliegen am Himmel, schau
Ayırır səni məndən uzaqlar
Die Entfernungen trennen dich von mir
Axı sən demişdin ki, dəyişmərəm məsafələr artdıqca
Du sagtest doch, dass du dich nicht ändern würdest, auch wenn die Entfernungen größer werden
Dəyişən nədir məndən uzaqda? (xatirələri qucaqla)
Was hat sich geändert in der Ferne? (Umarme die Erinnerungen)
Göy gözü göydən gözəl qadın
Frau mit himmelblauen Augen, schöner als der Himmel
Bu yerlərdə yoxluğun bir gün belə azalmadı
Deine Abwesenheit hier hat keinen einzigen Tag nachgelassen
yandırdı vərəqini? sındırdı qələmini?
Was hat ihr Papier verbrannt? Was hat ihren Stift zerbrochen?
mane oldu ki, bir məktub belə yazammadın?
Was hat sie daran gehindert, auch nur einen Brief zu schreiben?
Baharlar da gəlmədi, sən gedəli yaz olmadı
Auch der Frühling kam nicht, seit du weg bist, gab es keinen Sommer
Yalan yox, səndən ötrü darıxdığım az olmadı
Es ist keine Lüge, ich habe dich oft vermisst
Həzin rekviem, buludlar qırmızı çətrin
Ein sanftes Requiem, Wolken und ein roter Regenschirm
Sol yanımda qızılgüllər əkərdim ki, getməsin ətrin
Ich pflanzte Rosen auf meiner linken Seite, damit ihr Duft nicht vergeht
Siyah bəxti gözümdən siyah qadın
Schwarzglückliche Frau, schwärzer als meine Augen
Canı sənə qurban demişəm, qiblən hayandadır?
Ich habe gesagt, mein Leben sei dir gewidmet, wo ist deine Gebetsrichtung?
Mən heç vaxt bir anamın laylasına
Ich konnte mich nie sattsehen
Bir sənin güllər açan gülüşlərinə doyammadım
an den Wiegenliedern meiner Mutter und deinem blühenden Lächeln
gözəl qocalmışıq biz
Wie schön wir gealtert sind
Səadəti bədənimiz kimi borc almışıq biz
Das Glück haben wir wie unseren Körper nur geliehen
Kaş ki, yenə evdə yalan deyib gələydin
Wenn du doch wieder zu Hause lügen und kommen könntest
Məktəb illərindəki tək saçını yığıb, bəyaz geyib gələydin
Wie in Schulzeiten dein Haar zusammenbinden und in Weiß gekleidet kommen könntest
Kəsmə qızıl hörüklərini, onlara toxunma, n'olar
Schneide deine goldenen Zöpfe nicht, fass sie nicht an, bitte
Yaralı ruhum o yollarda yorulmuşdu
Meine verletzte Seele war müde auf diesen Wegen
Mənə tanışdı o yollar
Diese Wege sind mir bekannt
O yollarda bir səhər Palçıq Adam Yağış Qadın'a vurulmuşdu
Auf diesen Wegen verliebte sich eines Morgens der Schlamm-Mann in die Regen-Frau
Mən yanaram fərağında şam-ü səhər səndən iraq
Ich brenne in deiner Sehnsucht, Tag und Nacht, fern von dir
Xoş günlər onsuz da keçir, ağrıları da zamana burax
Die schönen Tage vergehen sowieso, überlass die Schmerzen der Zeit
Deyirlər ki, qadınlar saçlarını kəsərək intihar edir
Man sagt, Frauen begehen Selbstmord, indem sie ihre Haare abschneiden
Şairlərsə şeirlərini yandıraraq
Dichter, indem sie ihre Gedichte verbrennen
Özümlə qaldım, zülfün ətri dizimdə qaldı
Ich blieb allein, der Duft deiner Haare blieb auf meinem Schoß
Gedəndə bütün o yaşanmışları özünlə aldın
Als du gingst, nahmst du all das Erlebte mit
Sən bir parça şeirlərdə, biraz gözümdə qaldın
Du bliebst in einem Stück Gedicht, ein wenig in meinen Augen
Səni mənə verən Allah məni özümdən aldı
Gott, der dich mir gab, nahm mich mir selbst
Saçları şeir qadın, qəmz-ü zənəxdanına qurban
Frau mit poetischem Haar, ich opfere mich für dein Grübchen
Daha bu köhnə ev qoxunla dolmur
Dieses alte Haus ist nicht mehr von deinem Duft erfüllt
Gör gündəyəm ki, toxuna da bilmirəm sənə
Sieh, wie es mir geht, ich kann dich nicht einmal berühren
Axı xəyallara toxunmaq olmur...
Denn Träume kann man nicht berühren...





Авторы: Javid Amirkhanli


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.