Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sən Gəlməz Oldun
Du bist nicht mehr gekommen
Amma
onun
şəmatəti
Allaha
xoş
gəlmiyubən
Aber
seine
Frechheit
missfiel
Gott
Getdi,
mənim
həyatımı
vurdu
daşa,
çıxdı
başa
Er
ging,
zerstörte
mein
Leben,
machte
alles
kaputt
Cismin
əziz,
xəyalın
özündən
də
əziz
Dein
Körper
ist
wertvoll,
deine
Vorstellung
noch
wertvoller
İllər
ötdükcə
unudulur
o
gözəl
üzün
təmiz
Mit
den
Jahren
verblasst
dein
schönes,
reines
Gesicht
Sevmədilər
gözünü,
dedilər
Bakıya
bəsdir
bir
dəniz
Sie
mochten
deine
Augen
nicht,
sagten,
Baku
brauche
nur
ein
Meer
Bir
az
kədər,
bir
az
qəm
və
bitdi
bizim
hekayəmiz
Ein
bisschen
Trauer,
ein
bisschen
Kummer,
und
unsere
Geschichte
endete
Sanki
sənə
yazılır
bütün
nəğmələr
Als
ob
alle
Lieder
für
dich
geschrieben
wären
İllər
keçər,
aylar
ötər,
geriyə
qalan
xatirən
də
köhnələr
Jahre
vergehen,
Monate
ziehen
vorbei,
und
selbst
die
Erinnerungen
verblassen
Gətirmədi
nə
payızlar,
nə
baharlar
səni
Weder
Herbste
noch
Frühlinge
brachten
dich
zurück
Gətirmədi
nə
gəmilər,
nə
qatarlar
səni
Weder
Schiffe
noch
Züge
brachten
dich
Mən
hələ
də
gözlərəm
o
köhnə
yerdə
köhnə
yağışlarla
Ich
warte
immer
noch
am
alten
Ort
mit
dem
alten
Regen
Hər
gələn
gəmini
yola
salaram
eyni
baxışlarla
Jedes
ankommende
Schiff
verabschiede
ich
mit
denselben
Blicken
Bəlkə
gəldin...
Hələ
də
bəlkələrdir
ümidim
Vielleicht
bist
du
gekommen...
Immer
noch
sind
Hoffnungen
mein
Trost
Sən
gəlməz
oldun...
neynim
mən?
Du
bist
nicht
mehr
gekommen...
Was
soll
ich
tun?
Uçuşur
səmada
xəyallar,
bax
Träume
fliegen
am
Himmel,
schau
Ayırır
səni
məndən
uzaqlar
Die
Entfernungen
trennen
dich
von
mir
Axı
sən
demişdin
ki,
dəyişmərəm
məsafələr
artdıqca
Du
sagtest
doch,
dass
du
dich
nicht
ändern
würdest,
auch
wenn
die
Entfernungen
größer
werden
Dəyişən
nədir
məndən
uzaqda?
(xatirələri
qucaqla)
Was
hat
sich
geändert
in
der
Ferne?
(Umarme
die
Erinnerungen)
Göy
gözü
göydən
də
gözəl
qadın
Frau
mit
himmelblauen
Augen,
schöner
als
der
Himmel
Bu
yerlərdə
yoxluğun
bir
gün
belə
azalmadı
Deine
Abwesenheit
hier
hat
keinen
einzigen
Tag
nachgelassen
Nə
yandırdı
vərəqini?
Nə
sındırdı
qələmini?
Was
hat
ihr
Papier
verbrannt?
Was
hat
ihren
Stift
zerbrochen?
Nə
mane
oldu
ki,
bir
məktub
belə
yazammadın?
Was
hat
sie
daran
gehindert,
auch
nur
einen
Brief
zu
schreiben?
Baharlar
da
gəlmədi,
sən
gedəli
yaz
olmadı
Auch
der
Frühling
kam
nicht,
seit
du
weg
bist,
gab
es
keinen
Sommer
Yalan
yox,
səndən
ötrü
darıxdığım
az
olmadı
Es
ist
keine
Lüge,
ich
habe
dich
oft
vermisst
Həzin
rekviem,
buludlar
və
qırmızı
çətrin
Ein
sanftes
Requiem,
Wolken
und
ein
roter
Regenschirm
Sol
yanımda
qızılgüllər
əkərdim
ki,
getməsin
ətrin
Ich
pflanzte
Rosen
auf
meiner
linken
Seite,
damit
ihr
Duft
nicht
vergeht
Siyah
bəxti
gözümdən
də
siyah
qadın
Schwarzglückliche
Frau,
schwärzer
als
meine
Augen
Canı
sənə
qurban
demişəm,
qiblən
hayandadır?
Ich
habe
gesagt,
mein
Leben
sei
dir
gewidmet,
wo
ist
deine
Gebetsrichtung?
Mən
heç
vaxt
bir
anamın
laylasına
Ich
konnte
mich
nie
sattsehen
Bir
də
sənin
güllər
açan
gülüşlərinə
doyammadım
an
den
Wiegenliedern
meiner
Mutter
und
deinem
blühenden
Lächeln
Nə
gözəl
qocalmışıq
biz
Wie
schön
wir
gealtert
sind
Səadəti
də
bədənimiz
kimi
borc
almışıq
biz
Das
Glück
haben
wir
wie
unseren
Körper
nur
geliehen
Kaş
ki,
yenə
də
evdə
yalan
deyib
gələydin
Wenn
du
doch
wieder
zu
Hause
lügen
und
kommen
könntest
Məktəb
illərindəki
tək
saçını
yığıb,
bəyaz
geyib
gələydin
Wie
in
Schulzeiten
dein
Haar
zusammenbinden
und
in
Weiß
gekleidet
kommen
könntest
Kəsmə
qızıl
hörüklərini,
onlara
toxunma,
n'olar
Schneide
deine
goldenen
Zöpfe
nicht,
fass
sie
nicht
an,
bitte
Yaralı
ruhum
o
yollarda
yorulmuşdu
Meine
verletzte
Seele
war
müde
auf
diesen
Wegen
Mənə
tanışdı
o
yollar
Diese
Wege
sind
mir
bekannt
O
yollarda
bir
səhər
Palçıq
Adam
Yağış
Qadın'a
vurulmuşdu
Auf
diesen
Wegen
verliebte
sich
eines
Morgens
der
Schlamm-Mann
in
die
Regen-Frau
Mən
yanaram
fərağında
şam-ü
səhər
səndən
iraq
Ich
brenne
in
deiner
Sehnsucht,
Tag
und
Nacht,
fern
von
dir
Xoş
günlər
onsuz
da
keçir,
ağrıları
da
zamana
burax
Die
schönen
Tage
vergehen
sowieso,
überlass
die
Schmerzen
der
Zeit
Deyirlər
ki,
qadınlar
saçlarını
kəsərək
intihar
edir
Man
sagt,
Frauen
begehen
Selbstmord,
indem
sie
ihre
Haare
abschneiden
Şairlərsə
şeirlərini
yandıraraq
Dichter,
indem
sie
ihre
Gedichte
verbrennen
Özümlə
qaldım,
zülfün
ətri
dizimdə
qaldı
Ich
blieb
allein,
der
Duft
deiner
Haare
blieb
auf
meinem
Schoß
Gedəndə
bütün
o
yaşanmışları
özünlə
aldın
Als
du
gingst,
nahmst
du
all
das
Erlebte
mit
Sən
bir
parça
şeirlərdə,
biraz
gözümdə
qaldın
Du
bliebst
in
einem
Stück
Gedicht,
ein
wenig
in
meinen
Augen
Səni
mənə
verən
Allah
məni
özümdən
aldı
Gott,
der
dich
mir
gab,
nahm
mich
mir
selbst
Saçları
şeir
qadın,
qəmz-ü
zənəxdanına
qurban
Frau
mit
poetischem
Haar,
ich
opfere
mich
für
dein
Grübchen
Daha
bu
köhnə
ev
də
qoxunla
dolmur
Dieses
alte
Haus
ist
nicht
mehr
von
deinem
Duft
erfüllt
Gör
nə
gündəyəm
ki,
toxuna
da
bilmirəm
sənə
Sieh,
wie
es
mir
geht,
ich
kann
dich
nicht
einmal
berühren
Axı
xəyallara
toxunmaq
olmur...
Denn
Träume
kann
man
nicht
berühren...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Javid Amirkhanli
Альбом
Qırmızı
дата релиза
21-07-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.