Текст и перевод песни Pražský výběr - Smolař
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tak
to
už
je
moc,
to
je
snad
zlej
sen
Это
уже
слишком,
это
какой-то
дурной
сон,
Ta
marnost
a
noc...
a
pak
zas
ten
den
Эта
тщетность
и
ночь...
а
потом
снова
этот
день.
A
všechno
mi
z
rukou
padá
И
всё
валится
у
меня
из
рук,
A
cosi
si
na
mě
šahá
И
что-то
меня
преследует.
Když
u
kolíbky
mé
sudičky
stály
Когда
у
моей
колыбели
стояли
богини
судьбы,
Tak
na
mě
ty
dámy
se
vykašlaly
Эти
дамы
решили
на
меня
наплевать
A
zůstala
tam
jen
jedna
И
оставили
только
одну,
Ta
smůla,
ta
stará
běhna
Эту
неудачу,
эту
старую
каргу.
Mám
děravej
deštník,
trochu
mi
prší
na
maják
У
меня
дырявый
зонт,
немного
капает
на
макушку,
A
smolařskej
deník...
a
jak
И
дневник
неудачника...
и
как
же,
Mám
děravou
kapsu,
mám
rezavý
brnění
У
меня
дырявый
карман,
у
меня
ржавые
доспехи,
Toť
marných
slz
ronění
Вот
и
льются
напрасные
слёзы.
Mám
kyselej
úsměv
a
straší
břichabol
У
меня
кислая
улыбка
и
ужасная
боль
в
животе,
Všechny
mé
písně
jsou
v
moll
Все
мои
песни
в
миноре,
Mám
rozbitej
synchron
a
různý
ty
trápení
У
меня
сбита
синхронизация
и
всякие
страдания,
Hlavně
máš
dlouhý
vedení
И,
главное,
у
тебя
большое
преимущество.
Osudem
nehneš,
ty
víš
starou
belu
Судьбу
не
изменишь,
ты
знаешь
эту
старую
байку,
Tak
přestaň
už
fňukat,
vždyť
nejsi
sám
Так
что
хватит
реветь,
ты
же
не
один
такой,
Tak
už
to
chodí,
máš
svou
klientelu
Так
уж
повелось,
у
тебя
есть
своя
клиентура,
Smůla
se
vyzná,
ta
ví
kudy
kam
Неудача
знает
свое
дело,
знает,
куда
идти.
A
všechno
mi
z
rukou
padá
И
всё
валится
у
меня
из
рук,
A
cosi
si
na
mě
šahá
И
что-то
меня
преследует.
Tak
to
už
je
moc,
to
je
snad
zlej
sen
Это
уже
слишком,
это
какой-то
дурной
сон,
Ta
marnost
a
noc...
a
pak
zas
ten
den
Эта
тщетность
и
ночь...
а
потом
снова
этот
день.
Zase
budu
vedle,
hnedle
jak
ta
stará
jedle
Я
снова
буду
неправ,
как
та
старая
ель,
To
zas
bude
malér,
smůla
už
je
zase
v
sedle
Это
будет
провал,
неудача
снова
в
седле.
Tak
přestaň
kňučet,
vždyť
nejsi
sám
Так
что
хватит
ныть,
ты
не
один
такой,
Já
těch
tvejch
nesmyslů
už
po
krk
mám
Я
этих
твоих
глупостей
уже
по
горло
сыт,
Ze
života
se
ti,
koukám,
stává
Твоя
жизнь,
я
смотрю,
становится
Tak
trochu
hodně
hořká
káva
Слишком
уж
горьким
кофе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Michael Kocab, Michal Pavlicek, Vilem Cok
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.