PrimeiraMente - Sequelas - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни PrimeiraMente - Sequelas




Sequelas
Sequels
É um circo dos horrores de palhaços sem graça
It's a circus of horrors with clowns that ain't funny
Malabaristas, pessimistas, de garrafas de cachaça
Pessimist jugglers, with bottles of booze, honey
Procuram lazer, e o perigoso prazer carnal
They seek leisure, and the dangerous carnal pleasure
E encontram pane no sistema nervoso central
And find a crash in their central nervous system
Entra no labirinto e esquece por onde é a saída
Enter the labyrinth and forget where the exit lies
E o vicio que te atormenta é o que da razão a sua vida
And the addiction that torments you is what gives your life reason
Porque a carne é fraca e sempre cede a tentação
Because the flesh is weak and always gives in to temptation
Na madruga Deus que te impede de abraçar a ilusão
In the early hours, only God stops you from embracing illusion
Quantos são, tantos quantos que ainda vão
So many there are, so many still to come
Tropeça e cai de testa direto dentro do caixão
Who stumble and fall headfirst straight into the coffin
Pode ser diversão, não se deixe levar pela brisa
It might be fun, but don't get carried away by the breeze
Porque a mente quer guerra e não é disso que a alma precisa
Because the mind wants war and that's not what the soul needs
E o caos se manifesta e infesta toda cidade
And chaos manifests and infests the whole city
Tentei, errei, pequei, perdi pra força da vontade
I tried, I erred, I sinned, I lost to willpower
Aqui quem é rei não sei, mas não é quem fala a verdade
Here, who's king I don't know, but it's not the one who speaks the truth
A rua tem sua lei, e não existe impunidade!
The street has its law, and there's no impunity!
O mundo é um jogo de interesse, e tem uma de interessado
The world is a game of interest, and there are a lot of interested parties
A vida é uma corrida que ainda engana o apressado
Life is a race that still deceives the hurried
Aqui, pra um ganhar, milhares tem que perder
Here, for one to win, thousands have to lose
Pra ficar realmente vivo tem que merecer viver
To be truly alive, you have to deserve to live
O foda é tentar avisar, aquele que não quer nem saber
The hard part is trying to warn those who don't even want to know
Fácil é se contaminar e depois dizer que é por lazer
It's easy to get contaminated and then say it's for leisure
Em meio à escuridão eu faço uma oração a Deus
Amidst the darkness, I offer a prayer to God
Me deixe no vale da sombra da morte
Leave me in the valley of the shadow of death
Mas ilumine os meus
But illuminate mine
Justiça satisfaz, e é o combustível pra vingança
Justice satisfies, and it's the fuel for revenge
E a luz no fim do tunel, é o trem que chamam de esperança
And the light at the end of the tunnel, is the train they call hope
E a sequela, será herança, da noite, que assassina
And the sequel will be the legacy of the night, the assassin
Se não sabe, o sabre sobe, e quando desce, ele te ensina! E a lua, ilumina a rua dos coitados
If you don't know, the saber rises, and when it falls, it teaches you! And the moon, illuminates the street of the wretched
E da janela eu vejo, vários que tão derrubado
And from the window I see, many who are already down
Na brisa, não visualiza, que a vida vira ironia
In the breeze, they don't visualize, that life becomes irony
Tipo ver o sol nascer e dormir o resto do dia
Like seeing the sun rise and sleeping the rest of the day
De começo foi strike, sua alma foi embora
From the beginning it was a strike, your soul is already gone
Sua vida tem um hacker, e o que vai fazer agora?
Your life has a hacker, and what are you gonna do now?
De dia sente o back, e começa a pedir esmola
By day you feel the backlash, and start begging for change
E de noite eu vejo os crack, que esses não jogam bola
And at night I see the crackheads, but these ones don't play ball
E o menor bolado, com o beck bolado, pegou deu uns trago, pra sentir a brisa
And the young one, troubled, with the blunt rolled, took a few puffs, to feel the breeze
Virou viciado, doente chapado, na rua largado, a vida não avisa
He became addicted, sick and high, abandoned on the street, life doesn't warn
O perigo que traz, a sensação de sentir o poder
The danger it brings, the feeling of power
Porém não da mais, sua distração que traiu você
But it's not enough anymore, your distraction betrayed you
Brincadeira e diversão, nesse circo sem saída
Games and fun, in this circus with no escape
Mas cuidado pra morte não brincar com a sua vida!
But be careful, death doesn't play with your life!
E eu traço, minha caminhada sem me perder
And I trace, my path without getting lost
Eu fico na escolta
I stay on guard
E o que foi era, é um dois e não volta!
And what was is gone, it's a one-two and you don't come back!
Eu observo, tudo errado nesse mundo
I just observe, everything is wrong in this world
E quem desperdiça o tempo faz horas, virar segundo
And those who waste time make hours turn into seconds
B. O, e fica com
Damn B.O., you see and feel sorry
Vários largados só, que tão literalmente (pó)
Many abandoned alone, who are literally just (dust)
Ó, isso é como um livre arbítrio sem suporte
Oh, this is like free will without support
A liberdade faz refém, e onde tem refém tem morte
Freedom takes hostages, and where there are hostages, there is death
Sorte, eu não tenho o que eu tenho é consciência
Luck, I don't have it, what I have is awareness
De que agir pela emoção, tira noção da consequência
That acting on emotion takes away the notion of consequence
Justiça satisfaz, e é o combustível pra vingança
Justice satisfies, and it's the fuel for revenge
E a luz no fim do tunel, é o trem que chamam de esperança
And the light at the end of the tunnel, is the train they call hope
E a sequela, será herança, da noite, que assassina
And the sequel will be the legacy of the night, the assassin
Se não sabe, o sabre sobe, e quando desce, ele te ensina! É o moleque que com tudo, vindo do nada
If you don't know, the saber rises, and when it falls, it teaches you! It's the kid who has it all, coming from nothing
Inspiração é o silêncio, com o vento da madrugada
Inspiration is the silence, with the wind of dawn
Não tem essa de sem querer que tu no lado errado
There's no such thing as accidentally being on the wrong side
Com a guerra nesse nível, o perigo não é de sair machucado
With the war at this level, the danger is not getting hurt
É, Branco é a cor da paz, e a paz faz ser feliz
Yeah, White is the color of peace, and peace makes you happy
É, vendo o branco da paz, entrando no seu nariz!
Yeah, I'm seeing the white of peace, going up your nose!
Aproximação de apaisana, pra mais longe a paz anda
Approaching in plainclothes, peace walks further away
E a cada passo, é menos espaço, e essa corda mais bamba!
And with each step, there's less space, and this rope is getting more wobbly!
É foda é sexta feira, é a porta pra na beira do precipício, e propicio a se fuder
It sucks, it's Friday, it's the door to being on the edge of the precipice, and you're susceptible to fucking up
Estica a sua carreira, não é torta, pega e cheira nesse vicio, e é isso que fode o seu rolê
Stretch your career, it's not crooked, you take and sniff, you're in this addiction, and that's what fucks up your flow
Pra alguns a noite é desapegar ao que desanima
For some, the night is about letting go of what discourages
Pra quem no corre não atrapalha essa chuva fina
For those on the run, this drizzle doesn't bother
Pra outros é escapar da rotina, adrenalina
For others, it's escaping the routine, adrenaline
Mantendo o bem estar a cada dose de morfina
Maintaining well-being with each dose of morphine
Pela rua caminho, deixando de lado o stress
I walk down the street, leaving stress aside
Olhos abertos com as ilusões, que a própria oferece
Eyes open to the illusions that it offers
Seus bens que o outro não tem, de longe o olho cresce
Your possessions that others don't have, from afar the eye grows
Subo a visão, desço a tensão, mas atenção, se não desce!
I raise my vision, lower the tension, but watch out, or you'll go down!
Esquece, pois o que eu tenho ninguém merece por mim
Forget it, because what I have, no one deserves for me
Faço por merecer e honrar de eu ser de onde eu vim
I make myself worthy and honor being from where I came
A calçada é o começo e talvez a rua o fim
The sidewalk is the beginning and maybe the street is the end
Onde o justo é injusto, e sua palavra não vale mais tanto assim!
Where the just is unjust, and your word is not worth that much anymore!





Авторы: Primeiramente


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.