Текст и перевод песни PrimeiraMente - Sequelas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
É
um
circo
dos
horrores
de
palhaços
sem
graça
It's
a
circus
of
horrors
with
clowns
that
ain't
funny
Malabaristas,
pessimistas,
de
garrafas
de
cachaça
Pessimist
jugglers,
with
bottles
of
booze,
honey
Procuram
lazer,
e
o
perigoso
prazer
carnal
They
seek
leisure,
and
the
dangerous
carnal
pleasure
E
encontram
pane
no
sistema
nervoso
central
And
find
a
crash
in
their
central
nervous
system
Entra
no
labirinto
e
esquece
por
onde
é
a
saída
Enter
the
labyrinth
and
forget
where
the
exit
lies
E
o
vicio
que
te
atormenta
é
o
que
da
razão
a
sua
vida
And
the
addiction
that
torments
you
is
what
gives
your
life
reason
Porque
a
carne
é
fraca
e
sempre
cede
a
tentação
Because
the
flesh
is
weak
and
always
gives
in
to
temptation
Na
madruga
só
Deus
que
te
impede
de
abraçar
a
ilusão
In
the
early
hours,
only
God
stops
you
from
embracing
illusion
Quantos
são,
tantos
quantos
que
ainda
vão
So
many
there
are,
so
many
still
to
come
Tropeça
e
cai
de
testa
direto
dentro
do
caixão
Who
stumble
and
fall
headfirst
straight
into
the
coffin
Pode
ser
diversão,
não
se
deixe
levar
pela
brisa
It
might
be
fun,
but
don't
get
carried
away
by
the
breeze
Porque
a
mente
quer
guerra
e
não
é
disso
que
a
alma
precisa
Because
the
mind
wants
war
and
that's
not
what
the
soul
needs
E
o
caos
se
manifesta
e
infesta
toda
cidade
And
chaos
manifests
and
infests
the
whole
city
Tentei,
errei,
pequei,
perdi
pra
força
da
vontade
I
tried,
I
erred,
I
sinned,
I
lost
to
willpower
Aqui
quem
é
rei
não
sei,
mas
não
é
quem
fala
a
verdade
Here,
who's
king
I
don't
know,
but
it's
not
the
one
who
speaks
the
truth
A
rua
tem
sua
lei,
e
não
existe
impunidade!
The
street
has
its
law,
and
there's
no
impunity!
O
mundo
é
um
jogo
de
interesse,
e
tem
uma
pá
de
interessado
The
world
is
a
game
of
interest,
and
there
are
a
lot
of
interested
parties
A
vida
é
uma
corrida
que
ainda
engana
o
apressado
Life
is
a
race
that
still
deceives
the
hurried
Aqui,
pra
um
ganhar,
milhares
tem
que
perder
Here,
for
one
to
win,
thousands
have
to
lose
Pra
ficar
realmente
vivo
tem
que
merecer
viver
To
be
truly
alive,
you
have
to
deserve
to
live
O
foda
é
tentar
avisar,
aquele
que
não
quer
nem
saber
The
hard
part
is
trying
to
warn
those
who
don't
even
want
to
know
Fácil
é
se
contaminar
e
depois
dizer
que
é
por
lazer
It's
easy
to
get
contaminated
and
then
say
it's
for
leisure
Em
meio
à
escuridão
eu
faço
uma
oração
a
Deus
Amidst
the
darkness,
I
offer
a
prayer
to
God
Me
deixe
no
vale
da
sombra
da
morte
Leave
me
in
the
valley
of
the
shadow
of
death
Mas
ilumine
os
meus
But
illuminate
mine
Justiça
satisfaz,
e
é
o
combustível
pra
vingança
Justice
satisfies,
and
it's
the
fuel
for
revenge
E
a
luz
no
fim
do
tunel,
é
o
trem
que
chamam
de
esperança
And
the
light
at
the
end
of
the
tunnel,
is
the
train
they
call
hope
E
a
sequela,
será
herança,
da
noite,
que
assassina
And
the
sequel
will
be
the
legacy
of
the
night,
the
assassin
Se
cê
não
sabe,
o
sabre
sobe,
e
quando
desce,
ele
te
ensina!
E
a
lua,
ilumina
a
rua
dos
coitados
If
you
don't
know,
the
saber
rises,
and
when
it
falls,
it
teaches
you!
And
the
moon,
illuminates
the
street
of
the
wretched
E
da
janela
eu
vejo,
vários
que
já
tão
derrubado
And
from
the
window
I
see,
many
who
are
already
down
Na
brisa,
não
visualiza,
que
a
vida
vira
ironia
In
the
breeze,
they
don't
visualize,
that
life
becomes
irony
Tipo
ver
o
sol
nascer
e
dormir
o
resto
do
dia
Like
seeing
the
sun
rise
and
sleeping
the
rest
of
the
day
De
começo
foi
strike,
sua
alma
já
foi
embora
From
the
beginning
it
was
a
strike,
your
soul
is
already
gone
Sua
vida
tem
um
hacker,
e
o
que
cê
vai
fazer
agora?
Your
life
has
a
hacker,
and
what
are
you
gonna
do
now?
De
dia
sente
o
back,
e
começa
a
pedir
esmola
By
day
you
feel
the
backlash,
and
start
begging
for
change
E
de
noite
eu
vejo
os
crack,
só
que
esses
não
jogam
bola
And
at
night
I
see
the
crackheads,
but
these
ones
don't
play
ball
E
o
menor
bolado,
com
o
beck
bolado,
pegou
deu
uns
trago,
pra
sentir
a
brisa
And
the
young
one,
troubled,
with
the
blunt
rolled,
took
a
few
puffs,
to
feel
the
breeze
Virou
viciado,
doente
chapado,
na
rua
largado,
a
vida
não
avisa
He
became
addicted,
sick
and
high,
abandoned
on
the
street,
life
doesn't
warn
O
perigo
que
traz,
a
sensação
de
sentir
o
poder
The
danger
it
brings,
the
feeling
of
power
Porém
não
da
mais,
sua
distração
que
traiu
você
But
it's
not
enough
anymore,
your
distraction
betrayed
you
Brincadeira
e
diversão,
nesse
circo
sem
saída
Games
and
fun,
in
this
circus
with
no
escape
Mas
cuidado
pra
morte
não
brincar
com
a
sua
vida!
But
be
careful,
death
doesn't
play
with
your
life!
E
eu
traço,
minha
caminhada
sem
me
perder
And
I
trace,
my
path
without
getting
lost
Eu
fico
na
escolta
I
stay
on
guard
E
o
que
foi
já
era,
é
um
dois
e
cê
não
volta!
And
what
was
is
gone,
it's
a
one-two
and
you
don't
come
back!
Eu
só
observo,
tá
tudo
errado
nesse
mundo
I
just
observe,
everything
is
wrong
in
this
world
E
quem
desperdiça
o
tempo
faz
horas,
virar
segundo
And
those
who
waste
time
make
hours
turn
into
seconds
Mó
B.
O,
cê
vê
e
fica
com
dó
Damn
B.O.,
you
see
and
feel
sorry
Vários
largados
só,
que
tão
literalmente
só
(pó)
Many
abandoned
alone,
who
are
literally
just
(dust)
Ó,
isso
é
como
um
livre
arbítrio
sem
suporte
Oh,
this
is
like
free
will
without
support
A
liberdade
faz
refém,
e
onde
tem
refém
tem
morte
Freedom
takes
hostages,
and
where
there
are
hostages,
there
is
death
Sorte,
eu
não
tenho
o
que
eu
tenho
é
consciência
Luck,
I
don't
have
it,
what
I
have
is
awareness
De
que
agir
pela
emoção,
tira
noção
da
consequência
That
acting
on
emotion
takes
away
the
notion
of
consequence
Justiça
satisfaz,
e
é
o
combustível
pra
vingança
Justice
satisfies,
and
it's
the
fuel
for
revenge
E
a
luz
no
fim
do
tunel,
é
o
trem
que
chamam
de
esperança
And
the
light
at
the
end
of
the
tunnel,
is
the
train
they
call
hope
E
a
sequela,
será
herança,
da
noite,
que
assassina
And
the
sequel
will
be
the
legacy
of
the
night,
the
assassin
Se
cê
não
sabe,
o
sabre
sobe,
e
quando
desce,
ele
te
ensina!
É
o
moleque
que
tá
com
tudo,
vindo
lá
do
nada
If
you
don't
know,
the
saber
rises,
and
when
it
falls,
it
teaches
you!
It's
the
kid
who
has
it
all,
coming
from
nothing
Inspiração
é
o
silêncio,
com
o
vento
da
madrugada
Inspiration
is
the
silence,
with
the
wind
of
dawn
Não
tem
essa
de
sem
querer
que
tu
tá
no
lado
errado
There's
no
such
thing
as
accidentally
being
on
the
wrong
side
Com
a
guerra
nesse
nível,
o
perigo
não
é
de
sair
machucado
With
the
war
at
this
level,
the
danger
is
not
getting
hurt
É,
Branco
é
a
cor
da
paz,
e
a
paz
faz
ser
feliz
Yeah,
White
is
the
color
of
peace,
and
peace
makes
you
happy
É,
tô
vendo
o
branco
da
paz,
entrando
no
seu
nariz!
Yeah,
I'm
seeing
the
white
of
peace,
going
up
your
nose!
Aproximação
de
apaisana,
pra
mais
longe
a
paz
anda
Approaching
in
plainclothes,
peace
walks
further
away
E
a
cada
passo,
é
menos
espaço,
e
essa
corda
tá
mais
bamba!
And
with
each
step,
there's
less
space,
and
this
rope
is
getting
more
wobbly!
É
foda
é
sexta
feira,
é
a
porta
pra
tá
na
beira
do
precipício,
e
cê
tá
propicio
a
se
fuder
It
sucks,
it's
Friday,
it's
the
door
to
being
on
the
edge
of
the
precipice,
and
you're
susceptible
to
fucking
up
Estica
a
sua
carreira,
não
é
torta,
cê
pega
e
cheira
tá
nesse
vicio,
e
é
isso
que
fode
o
seu
rolê
Stretch
your
career,
it's
not
crooked,
you
take
and
sniff,
you're
in
this
addiction,
and
that's
what
fucks
up
your
flow
Pra
alguns
a
noite
é
desapegar
ao
que
desanima
For
some,
the
night
is
about
letting
go
of
what
discourages
Pra
quem
tá
no
corre
não
atrapalha
essa
chuva
fina
For
those
on
the
run,
this
drizzle
doesn't
bother
Pra
outros
é
escapar
da
rotina,
adrenalina
For
others,
it's
escaping
the
routine,
adrenaline
Mantendo
o
bem
estar
a
cada
dose
de
morfina
Maintaining
well-being
with
each
dose
of
morphine
Pela
rua
caminho,
deixando
de
lado
o
stress
I
walk
down
the
street,
leaving
stress
aside
Olhos
abertos
com
as
ilusões,
que
a
própria
oferece
Eyes
open
to
the
illusions
that
it
offers
Seus
bens
que
o
outro
não
tem,
de
longe
o
olho
cresce
Your
possessions
that
others
don't
have,
from
afar
the
eye
grows
Subo
a
visão,
desço
a
tensão,
mas
atenção,
se
não
cê
desce!
I
raise
my
vision,
lower
the
tension,
but
watch
out,
or
you'll
go
down!
Esquece,
pois
o
que
eu
tenho
ninguém
merece
por
mim
Forget
it,
because
what
I
have,
no
one
deserves
for
me
Faço
por
merecer
e
honrar
de
eu
ser
de
onde
eu
vim
I
make
myself
worthy
and
honor
being
from
where
I
came
A
calçada
é
o
começo
e
talvez
a
rua
o
fim
The
sidewalk
is
the
beginning
and
maybe
the
street
is
the
end
Onde
o
justo
é
injusto,
e
sua
palavra
já
não
vale
mais
tanto
assim!
Where
the
just
is
unjust,
and
your
word
is
not
worth
that
much
anymore!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Primeiramente
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.