Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Milk & Honey
Milch & Honig
La
fortuna
non
è
cieca,
ha
la
vista
di
un
falco
Das
Glück
ist
nicht
blind,
es
hat
den
Blick
eines
Falken
Di
vista,
la
conosco
soltanto
Vom
Sehen
her
kenne
ich
es
nur
D'emozioni
non
so
tanto
ma
sbianco
Von
Emotionen
weiß
ich
nicht
viel,
aber
ich
erbleiche
Solamente
alla
vista
di
un
palco
Allein
beim
Anblick
einer
Bühne
Un
mondo
piatto
di
troie
e
di
infami
Eine
flache
Welt
voller
Schlampen
und
Verräter
Sputa
nel
mio
piatto
tanto
mangio
con
le
mani
Spuck
in
meinen
Teller,
ich
esse
eh
mit
den
Händen
I
sogni
si
sono
estinti
come
dinosauri
Die
Träume
sind
ausgestorben
wie
Dinosaurier
Pensavi
di
salvarti
invece
è
troppo
tardi
Du
dachtest,
du
könntest
dich
retten,
doch
es
ist
zu
spät
Così
lontano
da
queste
persone
So
weit
weg
von
diesen
Leuten
Che
quasi
quasi
mi
sento
più
vicino
al
sole
Dass
ich
mich
fast
der
Sonne
näher
fühle
Mi
scotta
la
carne,
voglio
andarmene
Mein
Fleisch
verbrennt,
ich
will
weggehen
Il
tuo
sguardo
porta
in
alto
skyliner
Dein
Blick
trägt
hoch
hinaus,
Skyliner
Con
che
coraggio
dici
calma?
Mit
welchem
Mut
sagst
du
Ruhe?
Ho
cosi
fuoco
dentro
che
la
mia
prima
parola
è
stata
magma
Ich
habe
so
viel
Feuer
in
mir,
dass
mein
erstes
Wort
Magma
war
Mi
crolla
tutto
addosso
Alles
stürzt
auf
mich
ein
Il
peso
dei
miei
sbagli
va
ben
oltre
i
miei
70
kg
Das
Gewicht
meiner
Fehler
geht
weit
über
meine
70
kg
hinaus
Non
li
sopporto
Ich
ertrage
sie
nicht
Testa
calda
e
cuore
freddo,
emozioni
di
gesso
Heißer
Kopf
und
kaltes
Herz,
Emotionen
aus
Gips
Sbocco
l'amore
mi
va
indigesto
Ich
kotze,
die
Liebe
liegt
mir
schwer
im
Magen
Ho
visto
la
morte
in
faccia
non
ha
un
bell'aspetto
Ich
habe
dem
Tod
ins
Gesicht
gesehen,
er
sieht
nicht
gut
aus
Tra
il
dire
e
il
fare
cè
sempre
l'infame
in
mezzo
Zwischen
Reden
und
Tun
steht
immer
der
Verräter
Mi
servirebbe
un
po'
di
pace
da
tempo
ormai,
di
sto
mondo
me
ne
fotto
voglio
lo
skyline
Ich
bräuchte
schon
seit
langem
etwas
Frieden,
diese
Welt
ist
mir
scheißegal,
ich
will
die
Skyline
Dammi
un
solo
secondo
per
scappare,
dammi
un
solo
secondo
per
scappare.
Gib
mir
nur
eine
Sekunde,
um
zu
fliehen,
gib
mir
nur
eine
Sekunde,
um
zu
fliehen.
La
mia
purezza
non
si
vede
ma
c'è,
(ma
c'è)
come
la
polvere.
Meine
Reinheit
sieht
man
nicht,
aber
sie
ist
da,
(aber
sie
ist
da)
wie
der
Staub.
Ho
il
sangue
dolce
per
le
vespe
e
il
sangue
amaro
per
gli
umani,
questi
ultimi
vorrei
che
mi
stessero
più
lontani
Ich
habe
süßes
Blut
für
die
Wespen
und
bitteres
Blut
für
die
Menschen,
letztere
wünschte
ich
mir
weiter
entfernt
Patti
vari
e
lingua
lunga
e
in
viaggio
la
fiducia
è
morta
Diverse
Pakte
und
lose
Zunge,
und
unterwegs
ist
das
Vertrauen
gestorben
Meglio
una
ruota
bucata
che
essere
quella
di
scorta
Lieber
ein
platter
Reifen
als
das
Ersatzrad
zu
sein
E
più
non
mi
stupisco
e
più
c'è
chi
si
spaventa
Und
je
mehr
ich
mich
nicht
wundere,
desto
mehr
gibt
es
Leute,
die
erschrecken
Ognuno
ha
la
sua
guerra
e
c'è
chi
l'ha
più
orrenda
Jeder
hat
seinen
Krieg,
und
manche
haben
einen
schrecklicheren
E
poi
c'è
chi
non
perdona
e
scappa
per
donare
pace
Und
dann
gibt
es
die,
die
nicht
vergeben
und
fliehen,
um
Frieden
zu
schenken
Perdonate
la
mia
guerra,
mettetevi
il
cuore
in
pace.
Vergebt
meinen
Krieg,
findet
euch
damit
ab.
Vado
su,
dove
la
vista
appare
ottima
Ich
gehe
hinauf,
wo
die
Aussicht
ausgezeichnet
erscheint
Dove
mi
stupisco
perché
è
una
cosa
insolita
Wo
ich
staune,
weil
es
etwas
Ungewöhnliches
ist
Dove
l'aria
non
la
sento
più
monotona
e
Wo
ich
die
Luft
nicht
mehr
eintönig
empfinde
und
Dove
una
stella
riesce
a
stare
più
comoda
Wo
ein
Stern
bequemer
sein
kann
Se
questo
è
il
posto
che
mi
merito
qualcuno
è
in
debito
Wenn
dies
der
Platz
ist,
den
ich
verdiene,
steht
jemand
in
der
Schuld
L'amore
chiama
con
l'addebito
e
ho
finito
il
credito
Die
Liebe
ruft
per
R-Gespräch
an
und
mein
Guthaben
ist
aufgebraucht
Nessuno
mi
capisce
perché
io
ho
capito
tutto
Niemand
versteht
mich,
weil
ich
alles
verstanden
habe
Stare
in
guardia
è
un
lavoro
dove
non
c'è
il
cambio
turno
Auf
der
Hut
zu
sein
ist
ein
Job
ohne
Schichtwechsel
Ho
aperto
tanto
gli
occhi
senza
sbatterli
un
secondo
Ich
habe
die
Augen
weit
geöffnet,
ohne
eine
Sekunde
zu
blinzeln
Ora
mi
basta
chiuderli
per
nascondermi
dal
mondo.
Jetzt
reicht
es,
sie
zu
schließen,
um
mich
vor
der
Welt
zu
verstecken.
Esplodo
e
brucio
dentro
come
le
persone
sole
Ich
explodiere
und
brenne
innerlich
wie
einsame
Menschen
Non
è
che
sono
solo,
è
che
forse
sono
il
sole.
Es
ist
nicht
so,
dass
ich
allein
bin,
vielleicht
bin
ich
die
Sonne.
Mi
servirebbe
un
po'
di
pace
da
tempo
ormai,
di
sto
mondo
me
ne
fotto
voglio
lo
skyline
Ich
bräuchte
schon
seit
langem
etwas
Frieden,
diese
Welt
ist
mir
scheißegal,
ich
will
die
Skyline
Dammi
un
solo
secondo
per
scappare,
dammi
un
solo
secondo
per
scappare.
Gib
mir
nur
eine
Sekunde,
um
zu
fliehen,
gib
mir
nur
eine
Sekunde,
um
zu
fliehen.
La
mia
purezza
non
si
vede
ma
c'è,
(ma
c'è)
come
la
polvere
Meine
Reinheit
sieht
man
nicht,
aber
sie
ist
da,
(aber
sie
ist
da)
wie
der
Staub
Mi
servirebbe
un
po'
di
pace
da
tempo
ormai,
di
sto
mondo
me
ne
fotto
voglio
lo
skyline
Ich
bräuchte
schon
seit
langem
etwas
Frieden,
diese
Welt
ist
mir
scheißegal,
ich
will
die
Skyline
Dammi
un
solo
secondo
per
scappare,
dammi
un
solo
secondo
per
scappare.
Gib
mir
nur
eine
Sekunde,
um
zu
fliehen,
gib
mir
nur
eine
Sekunde,
um
zu
fliehen.
La
mia
purezza
non
si
vede
ma
c'è,
(ma
c'è)
come
la
polvere.
Meine
Reinheit
sieht
man
nicht,
aber
sie
ist
da,
(aber
sie
ist
da)
wie
der
Staub.
Skyline,
skyline.
SHOK:
So
che
non
si
vede
ma
c'è,
(c'è,
c'è)
EVEN:
Skyline,
skyline,
skyline
Skyline,
skyline.
SHOK:
Ich
weiß,
man
sieht
es
nicht,
aber
es
ist
da,
(da,
da)
EVEN:
Skyline,
skyline,
skyline
SHOK:
La
purezza
non
si
vede
ma
c'è
(c'è,
c'è)...Come
la
polvere!
Ah!
Yea!
SHOK:
Die
Reinheit
sieht
man
nicht,
aber
sie
ist
da
(da,
da)...
Wie
der
Staub!
Ah!
Yea!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Benedic Lamdin, Barthelemy Francis Corbelet, Max Gilkes, Michael Pelanconi, Hollie Cook
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.