Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tout
seul
avec
toi,
je
vais
plus
dehors
(inimitable)
Ganz
allein
mit
dir,
gehe
ich
nicht
mehr
raus
(unnachahmlich)
Redis-moi
les
mots
doux
de
tout
à
l'heure
(inimitable)
Sag
mir
noch
mal
die
süßen
Worte
von
vorhin
(unnachahmlich)
Perché
sur
le
sofa,
j'ai
pris
vingt
ans
(inimitable)
Hockend
auf
dem
Sofa,
bin
ich
um
zwanzig
Jahre
gealtert
(unnachahmlich)
Soulage
mes
pulsions,
nique
le
cadrant
(inimitable)
Erlöse
meine
Triebe,
scheiß
auf
die
Uhr
(unnachahmlich)
Sept
grammes
dans
le
corps,
je
vois
plus
grand-chose
Sieben
Gramm
im
Körper,
ich
sehe
nicht
mehr
viel
(J'ai
mal,
j'ai
mal,
quand
tu
t'métamorphoses)
(Ich
leide,
ich
leide,
wenn
du
dich
verwandelst)
Ne
vois-tu
pas,
tout
ce
mal,
que
tu
t'fais?
Siehst
du
nicht
all
das
Leid,
das
du
dir
antust?
Ne
vois-tu
pas,
tout
ce
mal,
que
tu
t'fais?
(inimitable)
Siehst
du
nicht
all
das
Leid,
das
du
dir
antust?
(unnachahmlich)
Y'a
tellement
de
réponses
à
tes
questions
Es
gibt
so
viele
Antworten
auf
deine
Fragen
Les
problèmes
te
font
trouver
la
solution
Die
Probleme
lassen
dich
die
Lösung
finden
À
tous
ces
états
d'âme,
qui
n'en
valent
pas
la
peine
Für
all
diese
Seelenzustände,
die
es
nicht
wert
sind
J't'embarque
avec
moi,
tes
frissons,
ton
kérosène
Ich
nehme
dich
mit,
deine
Schauer,
dein
Kerosin
Tout
seul
avec
toi,
je
vais
plus
dehors
(inimitable)
Ganz
allein
mit
dir,
gehe
ich
nicht
mehr
raus
(unnachahmlich)
Redis-moi
les
mots
doux
de
tout
à
l'heure
(inimitable)
Sag
mir
noch
mal
die
süßen
Worte
von
vorhin
(unnachahmlich)
Perché
sur
le
sofa,
j'ai
pris
vingt
ans
(inimitable)
Hockend
auf
dem
Sofa,
bin
ich
um
zwanzig
Jahre
gealtert
(unnachahmlich)
Soulage
mes
pulsions,
nique
le
cadrant
(inimitable)
Erlöse
meine
Triebe,
scheiß
auf
die
Uhr
(unnachahmlich)
Sept
grammes
dans
le
corps,
je
vois
plus
grand-chose
Sieben
Gramm
im
Körper,
ich
sehe
nicht
mehr
viel
(J'ai
mal,
j'ai
mal,
quand
tu
t'métamorphoses)
(Ich
leide,
ich
leide,
wenn
du
dich
verwandelst)
Ne
vois-tu
pas,
tout
ce
mal,
que
tu
t'fais?
Siehst
du
nicht
all
das
Leid,
das
du
dir
antust?
Ne
vois-tu
pas,
tout
ce
mal,
que
tu
t'fais?
(inimitable)
Siehst
du
nicht
all
das
Leid,
das
du
dir
antust?
(unnachahmlich)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfred Detienne, Aurelien Boujard, Antoine Soury
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.