Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bhaja Govindam
Бхаджа Говиндам
Bhajagovindam
bhajagovindam
Бхаджаговиндам
бхаджаговиндам
Govindam
bhajamuudhamate
Говиндам
бхаджамуудхамате
Sampraapte
sannihite
kaale
Сампрапте
саннихите
каале
Nahi
nahi
rakshati
dukrijnkarane
Нахи
нахи
ракшати
дукриджнакаране
Praise
Govinda!
Praise
Govinda!
Славьте
Говинду!
Славьте
Говинду!
Govinda
be
Praised,
O
You
mindless
fool!
Говинда,
будь
прославлен,
о
ты,
бездумный
глупец!
This
endless
repeating
of
grammatical
rules
Это
бесконечное
повторение
грамматических
правил
Will
not
protect
thee
from
thy
deathly
coils
Не
защитит
тебя
от
твоих
смертельных
уз.
Mudha
jahiihi
dhanaagamatrishhnaam
Мудха
джахиихи
дханаагаматришнаам
Kuru
sadbuddhim
manasi
vitrishhnaam
Куру
садбуддхим
манаси
витришнаам
Yallabhase
nijakarmopaattam
Йаллабхасе
ниджакармопааттам
Vittam
tena
vinodaya
chittam
Виттам
тена
винодайя
читтам
O
Mindless
fool,
discard
thy
greed
for
amassing
lucre
О,
бездумный
глупец,
отбрось
свою
жадность
к
накоплению
богатства
And
turn
thy
mind
on
the
real,
devoid
of
passion
И
обрати
свой
ум
к
реальному,
лишенному
страсти.
Accept
thy
past
karmic
actions,
as
thy
anchor
Прими
свои
прошлые
кармические
деяния
как
свой
якорь
And
satiate
thy
mind,
accepting
Reality,
free
of
rancor
И
насыть
свой
ум,
принимая
Реальность,
свободную
от
злобы.
Naariistanabhara
naabhiidesham
Наариистанабхара
наабхиидешам
Drishhtvaa
maagaamohaavesham
Дриштвaa
маагаамохаавешам
Etanmaamsaavasaadi
vikaaram
Этанмаамсаавасаади
викаарам
Manasi
vichintaya
vaaram
vaaram
Манаси
вичинтайя
ваарам
ваарам
Delude
not,
thyself,
with
lustful
desires
Не
обольщайся
похотливыми
желаниями,
For
the
cut
of
the
navel
or
the
curve
of
the
breast
К
изгибам
тела
и
пупку.
As
all
bodies
are
formed
by
fat
and
flesh,
that
expires
Все
тела
созданы
из
жира
и
плоти,
которая
умирает.
Remind
thyself
over
and
over,
this
fact,
to
attest
Напоминай
себе
об
этом
снова
и
снова,
чтобы
подтвердить
этот
факт.
Nnaliniidalagata
jalamatitaralam
Нналиниидалагата
джаламатитаралам
Tadvajjiivitamatishayachapalam
Тадваджджиивитаматишаячапалам
Viddhi
vyaadhyabhimaanagrastam
Виддхи
вьяадьяабхимаанааграстам
Lokam
shokahatam
cha
samastam
Локам
шокахатам
ча
самастам
Life
is
ever
changing,
transitory
and
uncertain
Жизнь
постоянно
меняется,
преходяща
и
неопределенна,
As
a
dancing
droplet
on
a
lotus
leaf
Как
танцующая
капля
на
листе
лотоса.
Know,
this
world
is
prey
to
disease
and
conceit
Знай,
этот
мир
является
жертвой
болезней
и
тщеславия,
In
constant
sorrow
and
grief,
so
replete
В
постоянной
печали
и
горе,
настолько
переполнен.
Yaavadvittopaarjana
saktah
Яавадвиттопаарджана
сактах
Staavannija
parivaaro
raktah
Стааванниджа
паривааро
рактах
Pashchaajjiivati
jarjara
dehe
Пашчааджджиивати
джараджара
дехе
Vaartaam
koapi
na
prichchhati
gehe
Ваартаам
коапи
на
приччхати
gehe
While
you
earn
and
support
your
family's
welfare
Пока
ты
зарабатываешь
и
заботишься
о
благополучии
своей
семьи,
You
get
their
love
and
solicitous
good
wishes
Ты
получаешь
их
любовь
и
заботливые
пожелания.
But
when
with
old
age
and
infirmity,
your
body
withers
Но
когда
с
возрастом
и
немощью
твое
тело
увядает,
Your
kin
do
not
have
for
you,
even
a
word
to
spare
Твоим
близким
не
будет
до
тебя
никакого
дела,
даже
слова
не
скажут.
Yaavatpavano
nivasati
dehe
Яаватпавано
нивасати
дехе
Taavatprichchhati
kushalam
gehe
Тааватприччхати
кушалам
gehe
Gatavati
vaayau
dehaapaaye
Гатавати
вааяу
дехаапаае
Bhaaryaa
bibhyati
tasminkaaye
Бхаарйаа
бибхйати
тасминкаае
While
one
lives,
and
contacts
abound
Пока
человек
живет,
и
контактов
много,
Solicitous
kin,
inquire
to
thy
good
health
and
well
being
Заботливые
родственники
осведомляются
о
твоем
здоровье
и
благополучии.
But,
when
the
soul
departs,
and
death
knells
sound
Но,
когда
душа
покидает
тело,
и
звонят
погребальные
колокола,
The
sight
of
thy
corpse,
sees
even
your
wife
fleeing
При
виде
твоего
трупа,
даже
твоя
жена
бежит
прочь.
Baalastaavatkriidaasaktah
Бааластавааткриидаасактах
Tarunastaavattaruniisaktah
Тарунаставааттаруниисактах
Vriddhastaavachchintaasaktah
Вриддхаставааччинтаасактах
Pare
brahmani
koapi
na
saktah
Паре
брахмани
коапи
на
сактах
The
child
is
lost
in
the
playground
of
childhood
Ребенок
потерян
на
детской
площадке
детства,
Youth
is
lost
in
the
attachment
of
woman
Юность
потеряна
в
привязанности
к
женщине,
The
old
are
in
their
own
pasts
enmeshed
Старики
поглощены
своим
прошлым,
Alas,
there
are
none
left
to
be
one
with
the
Brahman
Увы,
не
осталось
никого,
кто
мог
бы
быть
единым
с
Брахманом.
Kaate
kaantaa
kaste
putrah
Каате
каантаа
касте
путрах
Samsaaro.ayamatiiva
vichitrah
Самсааро.аямaтиива
вичитрах
Kasya
tvam
kah
kuta
aayaatah
Касья
твам
ках
кута
ааятаах
Tattvam
chintaya
tadiha
bhraatah
Таттвам
чинтайя
тадиха
бхраатаах
The
real
mysteries
of
life,
need
answers
Настоящие
тайны
жизни
нуждаются
в
ответах.
Who
is
thy
wife,
thy
son,
from
whence
didst
thou
arrive?
Кто
твоя
жена,
твой
сын,
откуда
ты
пришел?
Delve
into
these
questions
as
your
salvation's
anchors
Вникни
в
эти
вопросы,
как
в
якоря
своего
спасения,
Through
these
endless
cycles
of
birth
and
death,
to
derive
Чтобы
вырваться
из
этих
бесконечных
циклов
рождения
и
смерти.
Satsangatve
nissngatvam
Сатсангатве
нисснгатвам
Nissangatve
nirmohatvam
Нисснгатве
нирмохатвам
Nirmohatve
nishchalatattvam
Нирмохатве
нишчалататтвам
Nishcalatattve
jiivanmuktih
Нишчалататтве
джииванмуктих
From
the
bonding(Sat
Sangha)
of
good
friends
Из
связи
(Сат
Сангха)
с
добрыми
друзьями
Does
one
achieve
enlightened
detachment
Человек
достигает
просветленной
отрешенности.
From
this
detachment
comes
freedom
from
delusion
Из
этой
отрешенности
приходит
свобода
от
иллюзий.
From
this
freedom
comes
self
settled
peace
Из
этой
свободы
приходит
самоуспокоенный
мир.
From
this
peace
comes
Jivan
Mukti,
the
release
of
the
soul
Из
этого
мира
приходит
Дживан
Мукти,
освобождение
души.
Vayasigate
kah
kaamavikaarah
Ваясигате
ках
каамавикаарах
Shushhke
niire
kah
kaasaarah
Шушке
ниире
ках
каасаарах
Kshiinevitte
kah
parivaarah
Кшииневитте
ках
париваарах
Gyaate
tattve
kah
samsaarah
Гйате
таттве
ках
самсаарах
When
youth
departs,
what
good
is
lust?
Когда
молодость
уходит,
к
чему
похоть?
What
good
is
the
lake,
when
water
denudes?
Что
проку
от
озера,
когда
вода
уходит?
Where
are
kin,
when
wealth
disappears?
Где
родственники,
когда
исчезает
богатство?
Where
are
Samsara's
coils
when
the
Truth
appears?
Где
путы
Сансары,
когда
появляется
Истина?
Maa
kuru
dhana
jana
yauvana
garvam
Маа
куру
дхана
джана
йаувана
гарвам
Harati
nimeshhaatkaalah
sarvam
Харати
нимешхааткаалах
сарвам
MaayaamayamidamakhilaM
hitvaa
МаайамаямидамакхилаМ
хитваа
BrahmapadaM
tvaM
pravisha
viditvaa
БрахмападаМ
тваМ
правиша
видитваа
Boast
not
of
wealth,
of
youthful
vigor
or
exalted
friendship
Не
хвались
богатством,
юношеской
силой
или
возвышенной
дружбой.
These
could
all
come
to
nought,
in
an
instant
Все
это
может
исчезнуть
в
одно
мгновение.
Cut
the
illusionary
bonds,
that
you
in
Maya,
enmesh
Разорви
иллюзорные
узы,
которые
опутывают
тебя
в
Майе,
And
attain
that
timeless
truth,
which
remains
constant
И
достигни
той
вневременной
истины,
которая
остается
неизменной.
Dinayaaminyau
saayam
praatah
Динаайаминьяу
сааям
праатаах
Shishiravasantau
punaraayaatah
Шиширавасантау
пунараайаатаах
Kaalah
kriidati
gachchhatyaayuh
Каалах
криидати
гаччхатьяаюх
Tadapi
na
mujncatyaashaavaayuh
Тадапи
на
муджначатйаашаавааюх
The
time
of
day,
darkness,
into
dawn,
succeeds
Время
суток,
темнота,
сменяется
рассветом,
The
change
of
seasons,
winter
into
spring,
proceeds
Смена
времен
года,
зима
сменяется
весной,
They
come
and
go,
even
as
time
and
life,
ebb
away
Они
приходят
и
уходят,
как
и
время,
и
жизнь
угасают.
The
welling
of
desire
always
holds
sway,
never
leaves
Поток
желаний
всегда
властвует,
никогда
не
покидает.
Kaate
kaantaa
dhana
gatachintaa
Каате
каантаа
дхана
гатачинтаа
Vaatula
kim
tava
naasti
niyantaa
Ваатула
ким
тава
наасти
ниянтаа
Trijagati
sajjanasam
gatiraikaa
Триджагати
садджанасам
гатираикаа
Bhavati
bhavaarnavatarane
naukaa
Бхавати
бхаваарнаватаране
наукаа
O,
Foolish
one,
why
this
constant
grasping
for
wealth?
О,
глупец,
к
чему
это
постоянное
стремление
к
богатству?
Is
there
none
to
guide
thee
and
show
the
way?
Неужели
нет
никого,
кто
направил
бы
тебя
и
указал
путь?
In
these
three
worlds,
В
этих
трех
мирах,
Only
one
thing
can
save
thee,
from
Samsara's
greed
Только
одно
может
спасти
тебя
от
жадности
Сансары
-
Climb
on
to
the
boat
of
Satsangha(good
company),
with
deliberate
speed
Поднимись
на
лодку
Сатсанги
(хорошей
компании),
не
теряя
времени.
Jatilo
mundii
lujnchhitakeshah
Джатило
мундии
лунччхитакешах
Kaashhaayaambarabahukritaveshhah
Каашшааяамбарабахукритавешшах
Pashyannapi
cana
pashyati
muudhah
Пашйаннaпи
чана
пашйати
муудхах
Udaranimittam
bahukritaveshhah
Ударанимиттам
бахукритавешшах
False
signs
of
piety,
matted
locks,
shaven
heads
or
plucked
hairs
Ложные
признаки
благочестия,
спутанные
локоны,
бритые
головы
или
вырванные
волосы,
Or
ochre
robes
and
others
in
variegated
holy
colors
Или
охряные
одежды
и
другие
пестрые
святые
одевания
-
Are
so
affected,
just
to
earn
an
earthly
living
Все
это
делается
только
для
того,
чтобы
заработать
себе
на
жизнь.
And
Fools
so
blinded,
are
oblivious
of
the
truth
revealing
И
глупцы,
настолько
ослепленные,
не
замечают
открывающейся
правды.
Angam
galitam
palitam
mundam
Ангам
галитам
палитам
мундам
Dashanavihiinam
jatam
tundam
Дашанавихиинам
джатам
тундам
Vriddho
yaati
grihiitvaa
dandam
Вриддхо
йаати
грихиитваа
дандам
Tadapi
na
mujncatyaashaapindam
Тадапи
на
муджначатйаашаапиндам
With
age's
onset,
bald
heads,
toothless
gums
and
crutches
spawn
С
наступлением
старости
появляются
лысые
головы,
беззубые
десны
и
костыли.
Despite
these
wearing
signs
of
time
Несмотря
на
эти
изнурительные
признаки
времени,
The
old
man's
hopes,
remain
eternally
strong
Надежды
старика
остаются
вечно
сильными,
Desperately
clinging
to
a
fruitless
and
ever
hopeful
dawn
Отчаянно
цепляясь
за
бесплодный
и
вечно
обнадеживающий
рассвет.
Agre
vahnih
prishhthebhaanuh
Агре
вахнихих
прриштхебхаанух
Raatrau
chubukasamarpitajaanuh
Раатрау
чубукасамарпитаджаанух
Karatalabhikshastarutalavaasah
Караталабхикшастаруталааваасах
Tadapi
na
mujncatyaashaapaashah
Тадапи
на
муджначатйаашаапаашах
Hark!
there
lies
a
man
warmed
by
a
fire
in
front
and
by
the
sun
behind
Слушай!
Вот
лежит
человек,
согреваемый
огнем
спереди
и
солнцем
сзади.
At
night
he
curls
up
warmly
to
avoid
the
cold
Ночью
он
сворачивается
калачиком,
чтобы
согреться.
Eats
his
beggar's
food
from
the
his
bowl
of
his
hand
Ест
свою
нищенскую
пищу
из
чаши
своей
руки
And
sleeps
beneath
the
spreading
tree
И
спит
под
раскидистым
деревом.
Yet,
he
remains
a
wretched
puppet
of
his
consuming
passions
И
все
же
он
остается
жалкой
марионеткой
своих
всепоглощающих
страстей.
Kurute
gangaasaagaragamanam
Куруте
гангаасаагарагаманам
Vrataparipaalanamathavaa
daanam
Вратапарипааланаматхаваа
даанам
Gyaanavihinah
sarvamatena
Гйаанавихинах
сарваматена
Muktim
na
bhajati
janmashatena
Муктим
на
бхаджати
джанамашатена
One
may
cleanse
one's
sins
immersing
in
Ganga's
waters
Можно
очистить
свои
грехи,
погрузившись
в
воды
Ганги,
One
can
fast
and
donate
riches
to
the
needy
Можно
поститься
и
жертвовать
богатства
нуждающимся.
But
devoid
of
Gyana
or
knowledge
of
the
truth
Но,
лишенный
Гйаны,
или
знания
истины,
None
else
can
give
the
soul
it's
liberation
Никто
не
может
дать
душе
освобождения,
Despite
the
repetition
of
a
hundred
births
Несмотря
на
повторение
сотни
рождений.
Sura
mandira
taru
muula
nivaasah
Сура
мандира
тару
муула
ниваасах
Shayyaa
bhuutala
majinam
vaasah
шаяйаа
бхӯтала
маджинам
ваасах
Sarva
parigraha
bhoga
tyaagah
Сарва
париграха
бхога
тйаагах
Kasya
sukham
na
karoti
viraagah
Касья
сукхам
на
кароти
вираагах
Give
up
life
of
ease
and
reside
in
temples,
or
under
trees
Откажись
от
легкой
жизни
и
живи
в
храмах
или
под
деревьями.
Wear
deerskin
and
bed
down
with
mother
earth,
in
peace
Носи
оленью
шкуру
и
ложись
спать
на
землю,
в
мире.
Give
up
attachments,
and
with
life's
comforts,
denied
Откажись
от
привязанностей,
и,
лишенный
жизненных
благ,
With
this
detachment(Vairagya),
who
would
not
be
satisfied?
С
этой
отрешенностью
(Вайрагья),
кто
не
будет
удовлетворен?
Yogarato
vaabhogaratovaa
Йогаратоваабхогаратоваа
Sangarato
vaa
sangaviihinah
Сангаратоваа
сангавиихинах
Yasya
brahmani
ramate
chittam
Йасья
брахмани
рамате
читтам
Nandati
nandati
nandatyeva
Нандати
нандати
нандатьева
One
can
delight
in
Yoga,
the
pacific
union
of
body
and
mind
Можно
наслаждаться
Йогой,
мирным
единением
тела
и
разума,
Or,
in
Bhoga,
in
the
search
for
hedonism,
great
pleasure
find
Или
Бхогой,
в
поисках
гедонизма,
находить
величайшее
удовольствие.
Or
hanker
after
attachment
or
to
detachment,
surrender
Или
жаждать
привязанности
или
отрешенности,
But,
be
aware,
that
eternal
bliss,
can
only
be
realized
Но
знайте,
что
вечное
блаженство
можно
достичь
только
In
the
joyous
meditation,
of
the
Brahman,
devised
В
радостной
медитации,
придуманной
Брахманом.
Bhagavad
giitaa
kijnchidadhiitaa
Бхагавад
гитаа
кинчидадхиитаа
Gangaa
jalalava
kanikaapiitaa
Гангаа
джалалава
каникаапиитаа
Sakridapi
yena
muraari
samarchaa
Сакридапи
йена
мураари
самарчаа
Kriyate
tasya
yamena
na
charchaa
Крийате
тасья
йамена
на
чарчаа
If
one,
reads
but
a
little,
from
the
sacred
Gita
Если
кто-то
прочтет
хотя
бы
немного
из
священной
Гиты,
Drinks
but
a
drop
from
the
holy
Ganga
Выпьет
хотя
бы
каплю
из
святой
Ганги,
Worships
but
once
the
Lord(Murari)
he
then
Поклонится
хотя
бы
раз
Господу
(Мурари),
то
он
Will
need
no
confrontation,
with
deathly
Yama
Не
будет
нуждаться
в
противостоянии
со
смертоносным
Ямой.
Punarapi
jananaM
punarapi
maraNaM
Пунарапи
джананаМ
пунарапи
мараНам
Punarapi
jananii
jaThare
shayanam.h
Пунарапи
джанании
джаТхаре
шаянам.х
Iha
saMsaare
bahudustaare
Иха
саМсааре
бахудустааре
KR^ipayaa.apaare
paahi
muraare
КР^ипайаа.апааре
паахи
мурааре
The
repeated
cries
of
birth
and
death
again,
and
yet
again
Повторяющиеся
крики
рождения
и
смерти
снова
и
снова,
And
the
constant
vigils
in
the
mother's
womb
И
постоянные
бдения
в
утробе
матери.
Chart,
the
thorny
voyages
across
Samsara's
endless
ocean
Наметьте
тернистые
путешествия
по
бесконечному
океану
Сансары.
O
merciful
Lord(Murari)
save
me,
from
this
cycle
of
creation
and
doom
О
милостивый
Господь
(Мурари),
спаси
меня
от
этого
круговорота
созидания
и
гибели!
Rathyaa
charpaTa
virachita
kanthaH
Ратхйаа
чарпаТа
вирачита
кантхах
PuNyaapuNya
vivarjita
panthaH
ПуНйаапуНйа
виварджита
пантхах
Yogii
yoganiyojita
chitto
Йогии
йоганийоджита
читто
Ramate
baalonmattavadev
Рамате
баалонматтавадев
Rags
are
a'plenty
for
a
monk
on
the
roadside,
to
find
Лохмотьев
для
монаха
на
обочине
предостаточно,
To
use
as
clothing,
free
from
vice
and
virtue,
that
path
he
treads
Чтобы
использовать
их
как
одежду,
свободный
от
порока
и
добродетели,
он
идет
своим
путем.
Surrounded
by
divine
bliss,
pure
and
unpolluted,
in
his
mind
Окруженный
божественным
блаженством,
чистым
и
незапятнанным,
в
его
уме.
As
a
child
or
one
besotted,
his
simple
happiness
spreads
Как
у
ребенка
или
опьяненного,
его
простое
счастье
распространяется.
KastvaM
ko.ahaM
kuta
aayaataH
КастваМ
ко.ахаМ
кута
аайаатаах
Kaa
me
jananii
ko
me
taataH
Каа
ме
джанании
ко
ме
таатаах
Iti
paribhaavaya
sarvamasaaram.h
Ити
парибхавайа
сарвамасаарам.х
VishvaM
tyaktvaa
svapna
vichaaram.h
ВишваМ
тйактваа
сватна
вичаарам.х
Who
art
thou,
where
do
I
come
from?
Кто
ты,
откуда
я
пришел?
Who
is
my
mother
and
my
father?
Кто
моя
мать
и
мой
отец?
Ponder
these
mysteries,
seeing
all
without
form
Размышляйте
над
этими
тайнами,
видя
все
без
формы,
Giving
up
this
world,
as
an
idle
and
essenceless
dream
Отказываясь
от
этого
мира,
как
от
праздного
и
бессмысленного
сна.
Tvayi
mayi
chaanyatraiko
vishhnuh
Твайи
майи
чаанйатраико
вишнух
Vyartham
kupyasi
mayyasahishhnuh
Вйартхам
купайаси
маййасахишнух
Bhava
samachittah
sarvatra
tvam
Бхава
самачиттах
сарватра
твам
Vaajnchhasyachiraadyadi
vishhnutvam
Ваанччхасйачираадяди
вишнутвам
The
Godhead,
Vishnu,
in
you,
in
me,
and
in
everything,
he
dwells
Божество,
Вишну,
в
тебе,
во
мне
и
во
всем,
он
обитает.
Your
impatience
and
anger
are
without
meaning
Твое
нетерпение
и
гнев
бессмысленны.
The
yearning
to
merge
with
Vishnu,
in
great
measure
impels
Стремление
слиться
с
Вишну
в
высшей
степени
побуждает
Acceptance
of
equanimity,
Sama
Bhaava,
in
logic
compels
Принять
невозмутимость,
Сама
Бхаава,
по
логике
вещей.
Shatrau
mitre
putre
bandhau
Шатрау
митре
путре
бандхау
Maa
kuru
yatnam
vigrahasandhau
Маа
куру
йатнам
виграхасандхау
Sarvasminnapi
pashyaatmaanam
Сарвасмннапи
пашйаатмаанам
Sarvatrotsrija
bhedaagyaanam
Сарватротрджиджа
бхедаагйаанам
Fighting
a
foe
or
loving
a
friend,
a
child
or
kin
Бороться
с
врагом
или
любить
друга,
ребенка
или
родственника
And
expecting
love
or
hate
in
return
И
ожидать
любви
или
ненависти
в
ответ
-
Are
emotions
that
are
wasted
by
you,
in
turn
Это
эмоции,
которые
ты
напрасно
тратишь.
See
yourself
in
everyone
and
everyone
in
you
Увидеть
себя
в
каждом,
а
каждого
в
себе.
Deny
all
feelings
of
duality,
which
are
untrue
Отвергни
все
чувства
двойственности,
которые
являются
ложными.
Kaamam
krodham
lobham
moham
Каамам
кроадхам
лобхам
мохам
Tyaktvaa
atmaanam
bhaavaya
ko
aham
Тйактваа
атмаанам
бхаавайа
ко
ахам
Aatmagyaana
vihiinaa
muudhaah
Аатмагйааана
вихиинаа
муудхаах
Te
pachyante
narakaniguudhaah
Те
пачйанте
нараканигуудхаах
Lust,
anger,
greed
and
obsession
are
emotions
to
be
cast
out
Похоть,
гнев,
жадность
и
одержимость
- это
эмоции,
от
которых
нужно
избавиться.
Thy
real
nature
should
be
calmly
pondered
Следует
спокойно
размышлять
о
своей
истинной
природе.
Fools
are
those
who
on
their
true
self
are
blinded
Глупцы
те,
кто
слеп
к
своей
истинной
сущности.
Consigned
to
hell
they
will
suffer,
their
days
sans
end
Осужденные
на
адские
муки,
они
будут
страдать,
их
дни
не
кончатся.
Geyam
giitaa
naama
sahasram
Гейам
гитаа
наама
сахасрам
Dhyeyam
shriipati
ruupamajasram
Дхейам
шриипати
руупамаджасрам
Neyam
sajjana
sange
chittam
Нейам
садджана
санге
читтам
Deyam
diinajanaaya
cha
vittam
Дейам
диинаджанаайа
ча
виттам
Consistently
recite
from
the
Gita,
so
blessed
Постоянно
повторяйте
мантру
из
Гиты,
благословенной,
And
meditate
on
the
Lord(Vishnu),
from
your
inner
core
И
медитируйте
на
Господа
(Вишну)
из
глубины
души.
Extoll
and
praise
his
thousand
glories,
so
expressed
Прославляйте
и
восхваляйте
его
тысячекратную
славу,
так
сказано.
And
join
in
fellowhip
with
the
noble
and
the
righteous,
to
adore
И
присоединяйтесь
к
братству
благородных
и
праведных,
чтобы
поклоняться.
Spreading
your
wealth
on
the
poor,
the
destitute
and
the
oppressed
Разделяя
свое
богатство
с
бедными,
обездоленными
и
угнетенными.
Sukhatah
kriyate
raamaabhogah
Сукхатах
крийате
раамаабхогах
Pashchaaddhanta
shariire
rogah
Пашчаадудханта
шариире
рогах
Yadyapi
loke
maranam
sharanam
Йадйапи
локе
маранам
шаранам
Tadapi
na
mujnchati
paapaacharanam
Тадапи
на
муджначчхати
паапаачаранам
Yielding
to
lust
for
its
sheer
pleasure
Поддаваясь
похоти
ради
одного
удовольствия,
Makes
the
body
a
prey
to
disease
Ты
делаешь
тело
жертвой
болезни.
Though
the
path
leads
to
his
ultimate
end
Хотя
путь
ведет
к
его
окончательному
концу,
Man
does
not
abandon
his
sinful
descent
Человек
не
отказывается
от
своего
греховного
пути.
Arthamanartham
bhaavaya
nityam
Артхаманартхам
бхаавайа
нитйам
Naastitatah
sukhaleshah
satyam
Нааститатаах
сукхалешах
сатйам
Putraadapi
dhana
bhaajaam
bhiitih
Путраадапи
дхана
бхааджаам
бхитих
Sarvatraishhaa
vihiaa
riitih
Сарватраишаах
вихиаа
ритих
Wealth
never
promotes
the
common
weal
nor
does
it
bring
joy
Богатство
никогда
не
способствует
общему
благу
и
не
приносит
радости.
Ever
reflect
this,
as
the
truth
that
is
universal
Всегда
помни
об
этом,
как
об
универсальной
истине.
A
Rich
man
fears
his
own
son's
greed
Богатый
человек
боится
жадности
собственного
сына.
This
the
truth
about
wealth,
for
everyone,
to
heed
Это
истина
о
богатстве,
которую
должен
усвоить
каждый.
Praanaayaamam
pratyaahaaram
Праанаайаамам
пратьяахаарам
Nityaanitya
vivekavichaaram
Нитйаантитйа
вивекавичаарам
Jaapyasameta
samaadhividhaanam
Джаапйасамета
самаадхивидхаанам
Kurvavadhaanam
mahadavadhaanam
Курвавадхаанам
махадавадхаанам
Regulate
the
life's
energies(Pranas),
unaffected
by
external
causes
Управляй
жизненной
энергией
(Праной),
не
подверженной
внешним
воздействиям,
Understanding
the
difference
between
the
real
and
the
fleeting
Понимая
разницу
между
реальным
и
преходящим.
Chanting
the
Lord's
name
to
pacify
the
mind's
stresses
Повторяй
имя
Господа,
чтобы
успокоить
ум,
Performing
these
tasks
with
extreme
care
and
heeding
Выполняя
эти
задачи
с
особой
тщательностью
и
вниманием.
Gurucharanaambuja
nirbhara
bhakatah
Гуручаранаамбуджа
нирбхара
бхактах
Samsaaraadachiraadbhava
muktah
Самсаараадачираадбхава
муктах
Sendriyamaanasa
niyamaadevam
Сендрийамаанаса
ниямаадевам
Drakshyasi
nija
hridayastham
devam
Дракшйаси
ниджа
хридайастхам
девам
O
Devotee,
lying
at
the
lotus
feet
of
О,
преданный,
лежащий
у
лотосоподобных
стоп
Гуру,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: A L Parnivel Prasath
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.