Priya feat. Subhiksha Rangarajan - Bhaja Govindam - перевод текста песни на русский

Bhaja Govindam - PRIYA , Subhiksha Rangarajan перевод на русский




Bhaja Govindam
Бхаджа Говиндам
Bhajagovindam bhajagovindam
Бхаджаговиндам бхаджаговиндам
Govindam bhajamuudhamate
Говиндам бхаджамуудхамате
Sampraapte sannihite kaale
Сампрапте саннихите каале
Nahi nahi rakshati dukrijnkarane
Нахи нахи ракшати дукриджнакаране
Praise Govinda! Praise Govinda!
Славьте Говинду! Славьте Говинду!
Govinda be Praised, O You mindless fool!
Говинда, будь прославлен, о ты, бездумный глупец!
This endless repeating of grammatical rules
Это бесконечное повторение грамматических правил
Will not protect thee from thy deathly coils
Не защитит тебя от твоих смертельных уз.
II
II
Mudha jahiihi dhanaagamatrishhnaam
Мудха джахиихи дханаагаматришнаам
Kuru sadbuddhim manasi vitrishhnaam
Куру садбуддхим манаси витришнаам
Yallabhase nijakarmopaattam
Йаллабхасе ниджакармопааттам
Vittam tena vinodaya chittam
Виттам тена винодайя читтам
O Mindless fool, discard thy greed for amassing lucre
О, бездумный глупец, отбрось свою жадность к накоплению богатства
And turn thy mind on the real, devoid of passion
И обрати свой ум к реальному, лишенному страсти.
Accept thy past karmic actions, as thy anchor
Прими свои прошлые кармические деяния как свой якорь
And satiate thy mind, accepting Reality, free of rancor
И насыть свой ум, принимая Реальность, свободную от злобы.
III
III
Naariistanabhara naabhiidesham
Наариистанабхара наабхиидешам
Drishhtvaa maagaamohaavesham
Дриштвaa маагаамохаавешам
Etanmaamsaavasaadi vikaaram
Этанмаамсаавасаади викаарам
Manasi vichintaya vaaram vaaram
Манаси вичинтайя ваарам ваарам
Delude not, thyself, with lustful desires
Не обольщайся похотливыми желаниями,
For the cut of the navel or the curve of the breast
К изгибам тела и пупку.
As all bodies are formed by fat and flesh, that expires
Все тела созданы из жира и плоти, которая умирает.
Remind thyself over and over, this fact, to attest
Напоминай себе об этом снова и снова, чтобы подтвердить этот факт.
IV
IV
Nnaliniidalagata jalamatitaralam
Нналиниидалагата джаламатитаралам
Tadvajjiivitamatishayachapalam
Тадваджджиивитаматишаячапалам
Viddhi vyaadhyabhimaanagrastam
Виддхи вьяадьяабхимаанааграстам
Lokam shokahatam cha samastam
Локам шокахатам ча самастам
Life is ever changing, transitory and uncertain
Жизнь постоянно меняется, преходяща и неопределенна,
As a dancing droplet on a lotus leaf
Как танцующая капля на листе лотоса.
Know, this world is prey to disease and conceit
Знай, этот мир является жертвой болезней и тщеславия,
In constant sorrow and grief, so replete
В постоянной печали и горе, настолько переполнен.
V
V
Yaavadvittopaarjana saktah
Яавадвиттопаарджана сактах
Staavannija parivaaro raktah
Стааванниджа паривааро рактах
Pashchaajjiivati jarjara dehe
Пашчааджджиивати джараджара дехе
Vaartaam koapi na prichchhati gehe
Ваартаам коапи на приччхати gehe
While you earn and support your family's welfare
Пока ты зарабатываешь и заботишься о благополучии своей семьи,
You get their love and solicitous good wishes
Ты получаешь их любовь и заботливые пожелания.
But when with old age and infirmity, your body withers
Но когда с возрастом и немощью твое тело увядает,
Your kin do not have for you, even a word to spare
Твоим близким не будет до тебя никакого дела, даже слова не скажут.
VI
VI
Yaavatpavano nivasati dehe
Яаватпавано нивасати дехе
Taavatprichchhati kushalam gehe
Тааватприччхати кушалам gehe
Gatavati vaayau dehaapaaye
Гатавати вааяу дехаапаае
Bhaaryaa bibhyati tasminkaaye
Бхаарйаа бибхйати тасминкаае
While one lives, and contacts abound
Пока человек живет, и контактов много,
Solicitous kin, inquire to thy good health and well being
Заботливые родственники осведомляются о твоем здоровье и благополучии.
But, when the soul departs, and death knells sound
Но, когда душа покидает тело, и звонят погребальные колокола,
The sight of thy corpse, sees even your wife fleeing
При виде твоего трупа, даже твоя жена бежит прочь.
VII
VII
Baalastaavatkriidaasaktah
Бааластавааткриидаасактах
Tarunastaavattaruniisaktah
Тарунаставааттаруниисактах
Vriddhastaavachchintaasaktah
Вриддхаставааччинтаасактах
Pare brahmani koapi na saktah
Паре брахмани коапи на сактах
The child is lost in the playground of childhood
Ребенок потерян на детской площадке детства,
Youth is lost in the attachment of woman
Юность потеряна в привязанности к женщине,
The old are in their own pasts enmeshed
Старики поглощены своим прошлым,
Alas, there are none left to be one with the Brahman
Увы, не осталось никого, кто мог бы быть единым с Брахманом.
VIII
VIII
Kaate kaantaa kaste putrah
Каате каантаа касте путрах
Samsaaro.ayamatiiva vichitrah
Самсааро.аямaтиива вичитрах
Kasya tvam kah kuta aayaatah
Касья твам ках кута ааятаах
Tattvam chintaya tadiha bhraatah
Таттвам чинтайя тадиха бхраатаах
The real mysteries of life, need answers
Настоящие тайны жизни нуждаются в ответах.
Who is thy wife, thy son, from whence didst thou arrive?
Кто твоя жена, твой сын, откуда ты пришел?
Delve into these questions as your salvation's anchors
Вникни в эти вопросы, как в якоря своего спасения,
Through these endless cycles of birth and death, to derive
Чтобы вырваться из этих бесконечных циклов рождения и смерти.
IX
IX
Satsangatve nissngatvam
Сатсангатве нисснгатвам
Nissangatve nirmohatvam
Нисснгатве нирмохатвам
Nirmohatve nishchalatattvam
Нирмохатве нишчалататтвам
Nishcalatattve jiivanmuktih
Нишчалататтве джииванмуктих
From the bonding(Sat Sangha) of good friends
Из связи (Сат Сангха) с добрыми друзьями
Does one achieve enlightened detachment
Человек достигает просветленной отрешенности.
From this detachment comes freedom from delusion
Из этой отрешенности приходит свобода от иллюзий.
From this freedom comes self settled peace
Из этой свободы приходит самоуспокоенный мир.
From this peace comes Jivan Mukti, the release of the soul
Из этого мира приходит Дживан Мукти, освобождение души.
X
X
Vayasigate kah kaamavikaarah
Ваясигате ках каамавикаарах
Shushhke niire kah kaasaarah
Шушке ниире ках каасаарах
Kshiinevitte kah parivaarah
Кшииневитте ках париваарах
Gyaate tattve kah samsaarah
Гйате таттве ках самсаарах
When youth departs, what good is lust?
Когда молодость уходит, к чему похоть?
What good is the lake, when water denudes?
Что проку от озера, когда вода уходит?
Where are kin, when wealth disappears?
Где родственники, когда исчезает богатство?
Where are Samsara's coils when the Truth appears?
Где путы Сансары, когда появляется Истина?
XI
XI
Maa kuru dhana jana yauvana garvam
Маа куру дхана джана йаувана гарвам
Harati nimeshhaatkaalah sarvam
Харати нимешхааткаалах сарвам
MaayaamayamidamakhilaM hitvaa
МаайамаямидамакхилаМ хитваа
BrahmapadaM tvaM pravisha viditvaa
БрахмападаМ тваМ правиша видитваа
Boast not of wealth, of youthful vigor or exalted friendship
Не хвались богатством, юношеской силой или возвышенной дружбой.
These could all come to nought, in an instant
Все это может исчезнуть в одно мгновение.
Cut the illusionary bonds, that you in Maya, enmesh
Разорви иллюзорные узы, которые опутывают тебя в Майе,
And attain that timeless truth, which remains constant
И достигни той вневременной истины, которая остается неизменной.
XII
XII
Dinayaaminyau saayam praatah
Динаайаминьяу сааям праатаах
Shishiravasantau punaraayaatah
Шиширавасантау пунараайаатаах
Kaalah kriidati gachchhatyaayuh
Каалах криидати гаччхатьяаюх
Tadapi na mujncatyaashaavaayuh
Тадапи на муджначатйаашаавааюх
The time of day, darkness, into dawn, succeeds
Время суток, темнота, сменяется рассветом,
The change of seasons, winter into spring, proceeds
Смена времен года, зима сменяется весной,
They come and go, even as time and life, ebb away
Они приходят и уходят, как и время, и жизнь угасают.
The welling of desire always holds sway, never leaves
Поток желаний всегда властвует, никогда не покидает.
XIII
XIII
Kaate kaantaa dhana gatachintaa
Каате каантаа дхана гатачинтаа
Vaatula kim tava naasti niyantaa
Ваатула ким тава наасти ниянтаа
Trijagati sajjanasam gatiraikaa
Триджагати садджанасам гатираикаа
Bhavati bhavaarnavatarane naukaa
Бхавати бхаваарнаватаране наукаа
O, Foolish one, why this constant grasping for wealth?
О, глупец, к чему это постоянное стремление к богатству?
Is there none to guide thee and show the way?
Неужели нет никого, кто направил бы тебя и указал путь?
In these three worlds,
В этих трех мирах,
Only one thing can save thee, from Samsara's greed
Только одно может спасти тебя от жадности Сансары -
Climb on to the boat of Satsangha(good company), with deliberate speed
Поднимись на лодку Сатсанги (хорошей компании), не теряя времени.
XIV
XIV
Jatilo mundii lujnchhitakeshah
Джатило мундии лунччхитакешах
Kaashhaayaambarabahukritaveshhah
Каашшааяамбарабахукритавешшах
Pashyannapi cana pashyati muudhah
Пашйаннaпи чана пашйати муудхах
Udaranimittam bahukritaveshhah
Ударанимиттам бахукритавешшах
False signs of piety, matted locks, shaven heads or plucked hairs
Ложные признаки благочестия, спутанные локоны, бритые головы или вырванные волосы,
Or ochre robes and others in variegated holy colors
Или охряные одежды и другие пестрые святые одевания -
Are so affected, just to earn an earthly living
Все это делается только для того, чтобы заработать себе на жизнь.
And Fools so blinded, are oblivious of the truth revealing
И глупцы, настолько ослепленные, не замечают открывающейся правды.
XV
XV
Angam galitam palitam mundam
Ангам галитам палитам мундам
Dashanavihiinam jatam tundam
Дашанавихиинам джатам тундам
Vriddho yaati grihiitvaa dandam
Вриддхо йаати грихиитваа дандам
Tadapi na mujncatyaashaapindam
Тадапи на муджначатйаашаапиндам
With age's onset, bald heads, toothless gums and crutches spawn
С наступлением старости появляются лысые головы, беззубые десны и костыли.
Despite these wearing signs of time
Несмотря на эти изнурительные признаки времени,
The old man's hopes, remain eternally strong
Надежды старика остаются вечно сильными,
Desperately clinging to a fruitless and ever hopeful dawn
Отчаянно цепляясь за бесплодный и вечно обнадеживающий рассвет.
XVI
XVI
Agre vahnih prishhthebhaanuh
Агре вахнихих прриштхебхаанух
Raatrau chubukasamarpitajaanuh
Раатрау чубукасамарпитаджаанух
Karatalabhikshastarutalavaasah
Караталабхикшастаруталааваасах
Tadapi na mujncatyaashaapaashah
Тадапи на муджначатйаашаапаашах
Hark! there lies a man warmed by a fire in front and by the sun behind
Слушай! Вот лежит человек, согреваемый огнем спереди и солнцем сзади.
At night he curls up warmly to avoid the cold
Ночью он сворачивается калачиком, чтобы согреться.
Eats his beggar's food from the his bowl of his hand
Ест свою нищенскую пищу из чаши своей руки
And sleeps beneath the spreading tree
И спит под раскидистым деревом.
Yet, he remains a wretched puppet of his consuming passions
И все же он остается жалкой марионеткой своих всепоглощающих страстей.
XVII
XVII
Kurute gangaasaagaragamanam
Куруте гангаасаагарагаманам
Vrataparipaalanamathavaa daanam
Вратапарипааланаматхаваа даанам
Gyaanavihinah sarvamatena
Гйаанавихинах сарваматена
Muktim na bhajati janmashatena
Муктим на бхаджати джанамашатена
One may cleanse one's sins immersing in Ganga's waters
Можно очистить свои грехи, погрузившись в воды Ганги,
One can fast and donate riches to the needy
Можно поститься и жертвовать богатства нуждающимся.
But devoid of Gyana or knowledge of the truth
Но, лишенный Гйаны, или знания истины,
None else can give the soul it's liberation
Никто не может дать душе освобождения,
Despite the repetition of a hundred births
Несмотря на повторение сотни рождений.
XVIII
XVIII
Sura mandira taru muula nivaasah
Сура мандира тару муула ниваасах
Shayyaa bhuutala majinam vaasah
шаяйаа бхӯтала маджинам ваасах
Sarva parigraha bhoga tyaagah
Сарва париграха бхога тйаагах
Kasya sukham na karoti viraagah
Касья сукхам на кароти вираагах
Give up life of ease and reside in temples, or under trees
Откажись от легкой жизни и живи в храмах или под деревьями.
Wear deerskin and bed down with mother earth, in peace
Носи оленью шкуру и ложись спать на землю, в мире.
Give up attachments, and with life's comforts, denied
Откажись от привязанностей, и, лишенный жизненных благ,
With this detachment(Vairagya), who would not be satisfied?
С этой отрешенностью (Вайрагья), кто не будет удовлетворен?
XIX
XIX
Yogarato vaabhogaratovaa
Йогаратоваабхогаратоваа
Sangarato vaa sangaviihinah
Сангаратоваа сангавиихинах
Yasya brahmani ramate chittam
Йасья брахмани рамате читтам
Nandati nandati nandatyeva
Нандати нандати нандатьева
One can delight in Yoga, the pacific union of body and mind
Можно наслаждаться Йогой, мирным единением тела и разума,
Or, in Bhoga, in the search for hedonism, great pleasure find
Или Бхогой, в поисках гедонизма, находить величайшее удовольствие.
Or hanker after attachment or to detachment, surrender
Или жаждать привязанности или отрешенности,
But, be aware, that eternal bliss, can only be realized
Но знайте, что вечное блаженство можно достичь только
In the joyous meditation, of the Brahman, devised
В радостной медитации, придуманной Брахманом.
XX
XX
Bhagavad giitaa kijnchidadhiitaa
Бхагавад гитаа кинчидадхиитаа
Gangaa jalalava kanikaapiitaa
Гангаа джалалава каникаапиитаа
Sakridapi yena muraari samarchaa
Сакридапи йена мураари самарчаа
Kriyate tasya yamena na charchaa
Крийате тасья йамена на чарчаа
If one, reads but a little, from the sacred Gita
Если кто-то прочтет хотя бы немного из священной Гиты,
Drinks but a drop from the holy Ganga
Выпьет хотя бы каплю из святой Ганги,
Worships but once the Lord(Murari) he then
Поклонится хотя бы раз Господу (Мурари), то он
Will need no confrontation, with deathly Yama
Не будет нуждаться в противостоянии со смертоносным Ямой.
XXI
XXI
Punarapi jananaM punarapi maraNaM
Пунарапи джананаМ пунарапи мараНам
Punarapi jananii jaThare shayanam.h
Пунарапи джанании джаТхаре шаянам.х
Iha saMsaare bahudustaare
Иха саМсааре бахудустааре
KR^ipayaa.apaare paahi muraare
КР^ипайаа.апааре паахи мурааре
The repeated cries of birth and death again, and yet again
Повторяющиеся крики рождения и смерти снова и снова,
And the constant vigils in the mother's womb
И постоянные бдения в утробе матери.
Chart, the thorny voyages across Samsara's endless ocean
Наметьте тернистые путешествия по бесконечному океану Сансары.
O merciful Lord(Murari) save me, from this cycle of creation and doom
О милостивый Господь (Мурари), спаси меня от этого круговорота созидания и гибели!
XXII
XXII
Rathyaa charpaTa virachita kanthaH
Ратхйаа чарпаТа вирачита кантхах
PuNyaapuNya vivarjita panthaH
ПуНйаапуНйа виварджита пантхах
Yogii yoganiyojita chitto
Йогии йоганийоджита читто
Ramate baalonmattavadev
Рамате баалонматтавадев
Rags are a'plenty for a monk on the roadside, to find
Лохмотьев для монаха на обочине предостаточно,
To use as clothing, free from vice and virtue, that path he treads
Чтобы использовать их как одежду, свободный от порока и добродетели, он идет своим путем.
Surrounded by divine bliss, pure and unpolluted, in his mind
Окруженный божественным блаженством, чистым и незапятнанным, в его уме.
As a child or one besotted, his simple happiness spreads
Как у ребенка или опьяненного, его простое счастье распространяется.
XXIII
XXIII
KastvaM ko.ahaM kuta aayaataH
КастваМ ко.ахаМ кута аайаатаах
Kaa me jananii ko me taataH
Каа ме джанании ко ме таатаах
Iti paribhaavaya sarvamasaaram.h
Ити парибхавайа сарвамасаарам.х
VishvaM tyaktvaa svapna vichaaram.h
ВишваМ тйактваа сватна вичаарам.х
Who art thou, where do I come from?
Кто ты, откуда я пришел?
Who is my mother and my father?
Кто моя мать и мой отец?
Ponder these mysteries, seeing all without form
Размышляйте над этими тайнами, видя все без формы,
Giving up this world, as an idle and essenceless dream
Отказываясь от этого мира, как от праздного и бессмысленного сна.
XXIV
XXIV
Tvayi mayi chaanyatraiko vishhnuh
Твайи майи чаанйатраико вишнух
Vyartham kupyasi mayyasahishhnuh
Вйартхам купайаси маййасахишнух
Bhava samachittah sarvatra tvam
Бхава самачиттах сарватра твам
Vaajnchhasyachiraadyadi vishhnutvam
Ваанччхасйачираадяди вишнутвам
The Godhead, Vishnu, in you, in me, and in everything, he dwells
Божество, Вишну, в тебе, во мне и во всем, он обитает.
Your impatience and anger are without meaning
Твое нетерпение и гнев бессмысленны.
The yearning to merge with Vishnu, in great measure impels
Стремление слиться с Вишну в высшей степени побуждает
Acceptance of equanimity, Sama Bhaava, in logic compels
Принять невозмутимость, Сама Бхаава, по логике вещей.
XXV
XXV
Shatrau mitre putre bandhau
Шатрау митре путре бандхау
Maa kuru yatnam vigrahasandhau
Маа куру йатнам виграхасандхау
Sarvasminnapi pashyaatmaanam
Сарвасмннапи пашйаатмаанам
Sarvatrotsrija bhedaagyaanam
Сарватротрджиджа бхедаагйаанам
Fighting a foe or loving a friend, a child or kin
Бороться с врагом или любить друга, ребенка или родственника
And expecting love or hate in return
И ожидать любви или ненависти в ответ -
Are emotions that are wasted by you, in turn
Это эмоции, которые ты напрасно тратишь.
See yourself in everyone and everyone in you
Увидеть себя в каждом, а каждого в себе.
Deny all feelings of duality, which are untrue
Отвергни все чувства двойственности, которые являются ложными.
XXVI
XXVI
Kaamam krodham lobham moham
Каамам кроадхам лобхам мохам
Tyaktvaa atmaanam bhaavaya ko aham
Тйактваа атмаанам бхаавайа ко ахам
Aatmagyaana vihiinaa muudhaah
Аатмагйааана вихиинаа муудхаах
Te pachyante narakaniguudhaah
Те пачйанте нараканигуудхаах
Lust, anger, greed and obsession are emotions to be cast out
Похоть, гнев, жадность и одержимость - это эмоции, от которых нужно избавиться.
Thy real nature should be calmly pondered
Следует спокойно размышлять о своей истинной природе.
Fools are those who on their true self are blinded
Глупцы те, кто слеп к своей истинной сущности.
Consigned to hell they will suffer, their days sans end
Осужденные на адские муки, они будут страдать, их дни не кончатся.
XXVII
XXVII
Geyam giitaa naama sahasram
Гейам гитаа наама сахасрам
Dhyeyam shriipati ruupamajasram
Дхейам шриипати руупамаджасрам
Neyam sajjana sange chittam
Нейам садджана санге читтам
Deyam diinajanaaya cha vittam
Дейам диинаджанаайа ча виттам
Consistently recite from the Gita, so blessed
Постоянно повторяйте мантру из Гиты, благословенной,
And meditate on the Lord(Vishnu), from your inner core
И медитируйте на Господа (Вишну) из глубины души.
Extoll and praise his thousand glories, so expressed
Прославляйте и восхваляйте его тысячекратную славу, так сказано.
And join in fellowhip with the noble and the righteous, to adore
И присоединяйтесь к братству благородных и праведных, чтобы поклоняться.
Spreading your wealth on the poor, the destitute and the oppressed
Разделяя свое богатство с бедными, обездоленными и угнетенными.
XXVIII
XXVIII
Sukhatah kriyate raamaabhogah
Сукхатах крийате раамаабхогах
Pashchaaddhanta shariire rogah
Пашчаадудханта шариире рогах
Yadyapi loke maranam sharanam
Йадйапи локе маранам шаранам
Tadapi na mujnchati paapaacharanam
Тадапи на муджначчхати паапаачаранам
Yielding to lust for its sheer pleasure
Поддаваясь похоти ради одного удовольствия,
Makes the body a prey to disease
Ты делаешь тело жертвой болезни.
Though the path leads to his ultimate end
Хотя путь ведет к его окончательному концу,
Man does not abandon his sinful descent
Человек не отказывается от своего греховного пути.
XXIX
XXIX
Arthamanartham bhaavaya nityam
Артхаманартхам бхаавайа нитйам
Naastitatah sukhaleshah satyam
Нааститатаах сукхалешах сатйам
Putraadapi dhana bhaajaam bhiitih
Путраадапи дхана бхааджаам бхитих
Sarvatraishhaa vihiaa riitih
Сарватраишаах вихиаа ритих
Wealth never promotes the common weal nor does it bring joy
Богатство никогда не способствует общему благу и не приносит радости.
Ever reflect this, as the truth that is universal
Всегда помни об этом, как об универсальной истине.
A Rich man fears his own son's greed
Богатый человек боится жадности собственного сына.
This the truth about wealth, for everyone, to heed
Это истина о богатстве, которую должен усвоить каждый.
XXX
XXX
Praanaayaamam pratyaahaaram
Праанаайаамам пратьяахаарам
Nityaanitya vivekavichaaram
Нитйаантитйа вивекавичаарам
Jaapyasameta samaadhividhaanam
Джаапйасамета самаадхивидхаанам
Kurvavadhaanam mahadavadhaanam
Курвавадхаанам махадавадхаанам
Regulate the life's energies(Pranas), unaffected by external causes
Управляй жизненной энергией (Праной), не подверженной внешним воздействиям,
Understanding the difference between the real and the fleeting
Понимая разницу между реальным и преходящим.
Chanting the Lord's name to pacify the mind's stresses
Повторяй имя Господа, чтобы успокоить ум,
Performing these tasks with extreme care and heeding
Выполняя эти задачи с особой тщательностью и вниманием.
XXXI
XXXI
Gurucharanaambuja nirbhara bhakatah
Гуручаранаамбуджа нирбхара бхактах
Samsaaraadachiraadbhava muktah
Самсаараадачираадбхава муктах
Sendriyamaanasa niyamaadevam
Сендрийамаанаса ниямаадевам
Drakshyasi nija hridayastham devam
Дракшйаси ниджа хридайастхам девам
O Devotee, lying at the lotus feet of
О, преданный, лежащий у лотосоподобных стоп Гуру,





Авторы: A L Parnivel Prasath


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.