Priya feat. Subhiksha Rangarajan - Bhaja Govindam - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Priya feat. Subhiksha Rangarajan - Bhaja Govindam




Bhajagovindam bhajagovindam
Bhajagovindam bhajagovindam
Govindam bhajamuudhamate
Govindam bhajamuudhamate
Sampraapte sannihite kaale
Sampraapte sannihite kaale
Nahi nahi rakshati dukrijnkarane
Nahi nahi rakshati dukrijnkarane
Praise Govinda! Praise Govinda!
Praise Govinda! Praise Govinda!
Govinda be Praised, O You mindless fool!
Govinda be Praised, O You mindless fool!
This endless repeating of grammatical rules
This endless repeating of grammatical rules
Will not protect thee from thy deathly coils
Will not protect thee from thy deathly coils
II
II
Mudha jahiihi dhanaagamatrishhnaam
Mudha jahiihi dhanaagamatrishhnaam
Kuru sadbuddhim manasi vitrishhnaam
Kuru sadbuddhim manasi vitrishhnaam
Yallabhase nijakarmopaattam
Яллабхасе ниджакармопааттам
Vittam tena vinodaya chittam
Виттам тена винодайа читтам
O Mindless fool, discard thy greed for amassing lucre
О безмозглый глупец, отбрось свою жадность к наживе
And turn thy mind on the real, devoid of passion
И обрати свой разум на настоящее, лишенное страсти
Accept thy past karmic actions, as thy anchor
Прими свои прошлые кармические действия как свой якорь
And satiate thy mind, accepting Reality, free of rancor
И насыти свой разум, принимая реальность, свободную от злобы
III
III
Naariistanabhara naabhiidesham
Наариистанабхара наабхиидешам
Drishhtvaa maagaamohaavesham
Дриштваа маагаамохавешам
Etanmaamsaavasaadi vikaaram
Этанмаамсаавасаади викарам
Manasi vichintaya vaaram vaaram
Манаси вичинтайа ваарам ваарам
Delude not, thyself, with lustful desires
Не обманывай себя похотливыми желаниями
For the cut of the navel or the curve of the breast
Для выреза пупка или изгиба груди
As all bodies are formed by fat and flesh, that expires
Поскольку все тела состоят из жира и плоти, это истекает
Remind thyself over and over, this fact, to attest
Напоминай себе снова и снова об этом факте, чтобы подтвердить
IV
iv
Nnaliniidalagata jalamatitaralam
Нналиниидалагата джаламатитаралам
Tadvajjiivitamatishayachapalam
Тадвадждживитаматишайачапалам
Viddhi vyaadhyabhimaanagrastam
Виддхи вйадхйабхиманаграштам
Lokam shokahatam cha samastam
Локам шокахатам ча самастам
Life is ever changing, transitory and uncertain
Жизнь постоянно меняется, преходяща и неопределенна
As a dancing droplet on a lotus leaf
Как танцующая капелька на листе лотоса
Know, this world is prey to disease and conceit
Знай, этот мир - жертва болезней и самомнения
In constant sorrow and grief, so replete
В постоянной печали и огорчении, столь переполненном
V
V
Yaavadvittopaarjana saktah
Йавадвиттопаарджана шактах
Staavannija parivaaro raktah
Ставанния паривааро рактах
Pashchaajjiivati jarjara dehe
Пашчааджживати джарджара дехе
Vaartaam koapi na prichchhati gehe
Ваартам коапи на приччхати гехе
While you earn and support your family's welfare
Пока вы зарабатываете и поддерживаете благосостояние своей семьи
You get their love and solicitous good wishes
Вы получаете их любовь и заботливые добрые пожелания
But when with old age and infirmity, your body withers
Но когда наступает старость и немощь, ваше тело увядает
Your kin do not have for you, even a word to spare
У твоих родственников нет для тебя даже лишнего слова
VI
ви
Yaavatpavano nivasati dehe
Йаватпавано нивасати дехе
Taavatprichchhati kushalam gehe
Тааватприччхати кушалам гехе
Gatavati vaayau dehaapaaye
Гатавати ваайау дехапайе
Bhaaryaa bibhyati tasminkaaye
Бхарьяа бибхйати тасминкайе
While one lives, and contacts abound
Пока человек жив, и контактов предостаточно
Solicitous kin, inquire to thy good health and well being
Заботливый родственник, желаю тебе крепкого здоровья и благополучия
But, when the soul departs, and death knells sound
Но когда душа уходит, и раздается похоронный звон
The sight of thy corpse, sees even your wife fleeing
При виде твоего трупа даже твоя жена убегает
VII
VII
Baalastaavatkriidaasaktah
Бааластааваткриидаасактах
Tarunastaavattaruniisaktah
Тарунастааваттаруниисактах
Vriddhastaavachchintaasaktah
Вриддхастааваччинтаасактах
Pare brahmani koapi na saktah
Паре брахмани коапи на шактах
The child is lost in the playground of childhood
Ребенок теряется на игровой площадке детства
Youth is lost in the attachment of woman
Молодость теряется в привязанности к женщине
The old are in their own pasts enmeshed
Старики запутались в своем собственном прошлом
Alas, there are none left to be one with the Brahman
Увы, не осталось никого, кто был бы един с Брахманом
VIII
VIII
Kaate kaantaa kaste putrah
Каате каантаа касте путрах
Samsaaro.ayamatiiva vichitrah
Самсаро.айаматива вичитрах
Kasya tvam kah kuta aayaatah
Касйа твам ках кута айатах
Tattvam chintaya tadiha bhraatah
Таттвам чинтайа тадиха бхратах
The real mysteries of life, need answers
Настоящие тайны жизни нуждаются в ответах
Who is thy wife, thy son, from whence didst thou arrive?
Кто твоя жена, твой сын, откуда ты прибыл?
Delve into these questions as your salvation's anchors
Вникните в эти вопросы как в якоря вашего спасения
Through these endless cycles of birth and death, to derive
Через эти бесконечные циклы рождения и смерти, чтобы вывести
IX
IX
Satsangatve nissngatvam
Сатсангатве ниснгатвам
Nissangatve nirmohatvam
Ниссангатве нирмохатвам
Nirmohatve nishchalatattvam
Нирмохатве нишчалататтвам
Nishcalatattve jiivanmuktih
Нишкалататтве дживанмуктих
From the bonding(Sat Sangha) of good friends
От объединения (Сат Сангха) хороших друзей
Does one achieve enlightened detachment
Достигает ли человек просветленной отрешенности
From this detachment comes freedom from delusion
Из этой отрешенности проистекает свобода от заблуждений
From this freedom comes self settled peace
Из этой свободы проистекает самодостаточный покой
From this peace comes Jivan Mukti, the release of the soul
Из этого покоя приходит Дживан-Мукти, освобождение души
X
X
Vayasigate kah kaamavikaarah
Ваясигате ках каамавикарах
Shushhke niire kah kaasaarah
Шушке ниире ках каасаарах
Kshiinevitte kah parivaarah
Кшииневитте ках париваарах
Gyaate tattve kah samsaarah
Гйате таттве ках самсарах
When youth departs, what good is lust?
Когда молодость уходит, что хорошего в похоти?
What good is the lake, when water denudes?
Что хорошего в озере, когда вода обнажается?
Where are kin, when wealth disappears?
Где родственники, когда исчезает богатство?
Where are Samsara's coils when the Truth appears?
Где находятся кольца Сансары, когда появляется Истина?
XI
xi
Maa kuru dhana jana yauvana garvam
Маа куру дхана джана йаувана гарвам
Harati nimeshhaatkaalah sarvam
Харати нимешхааткаалах сарвам
MaayaamayamidamakhilaM hitvaa
Мааяамайамидамахилам хитваа
BrahmapadaM tvaM pravisha viditvaa
БрахмападаМ тваМ правиша видитваа
Boast not of wealth, of youthful vigor or exalted friendship
Не хвастайтесь богатством, юношеской энергией или возвышенной дружбой
These could all come to nought, in an instant
Все это может в одно мгновение сойти на нет
Cut the illusionary bonds, that you in Maya, enmesh
Разрубите иллюзорные путы, которыми вы опутаны в Майе
And attain that timeless truth, which remains constant
И постичь ту вневременную истину, которая остается постоянной
XII
XII
Dinayaaminyau saayam praatah
Динайааминйау саайам праатах
Shishiravasantau punaraayaatah
Шиширавасантау пунараайатах
Kaalah kriidati gachchhatyaayuh
Каалах крийдати гаччхатьяайух
Tadapi na mujncatyaashaavaayuh
Тадапи на мужнкатьяашаавааюх
The time of day, darkness, into dawn, succeeds
Время суток, темнота сменяется рассветом
The change of seasons, winter into spring, proceeds
Продолжается смена времен года, зимы на весну
They come and go, even as time and life, ebb away
Они приходят и уходят, даже когда время и жизнь уходят на убыль
The welling of desire always holds sway, never leaves
Прилив желания всегда властвует, никогда не покидает
XIII
XIII
Kaate kaantaa dhana gatachintaa
Каате каантаа дхана гатачинтаа
Vaatula kim tava naasti niyantaa
Ваатула ким тава наасти ниянтаа
Trijagati sajjanasam gatiraikaa
Триджагати саджанасам гатирайка
Bhavati bhavaarnavatarane naukaa
Бхавати бхаваарнаватаране наука
O, Foolish one, why this constant grasping for wealth?
О, глупец, к чему это постоянное стремление к богатству?
Is there none to guide thee and show the way?
Неужели нет никого, кто вел бы тебя и указывал путь?
In these three worlds,
В этих трех мирах,
Only one thing can save thee, from Samsara's greed
Только одно может спасти тебя от жадности Сансары
Climb on to the boat of Satsangha(good company), with deliberate speed
Поднимитесь на лодку Сатсанги (хорошей компании) с преднамеренной скоростью
XIV
XIV
Jatilo mundii lujnchhitakeshah
Джатило мундии луджнчхитакешах
Kaashhaayaambarabahukritaveshhah
Каашхаайаамбарабахукритавешхах
Pashyannapi cana pashyati muudhah
Пашьяннапи кана пашйати муудха
Udaranimittam bahukritaveshhah
Ударанимиттам бахукритавешхах
False signs of piety, matted locks, shaven heads or plucked hairs
Ложные признаки благочестия, спутанные локоны, бритые головы или выщипанные волосы
Or ochre robes and others in variegated holy colors
Или одеяния цвета охры и другие в пестрых священных цветах
Are so affected, just to earn an earthly living
Так подвержены влиянию, просто чтобы заработать на земную жизнь
And Fools so blinded, are oblivious of the truth revealing
А глупцы настолько ослеплены, что не замечают открывающейся истины
XV
XV
Angam galitam palitam mundam
Ангам галитам палитам мундам
Dashanavihiinam jatam tundam
Дашанавихинам джатам тундам
Vriddho yaati grihiitvaa dandam
Вриддхо йаати грихитваа дандам
Tadapi na mujncatyaashaapindam
Тадапи на муйнчатьяашапиндам
With age's onset, bald heads, toothless gums and crutches spawn
С возрастом появляются лысые головы, беззубые десны и костыли
Despite these wearing signs of time
Несмотря на эти изнуряющие приметы времени
The old man's hopes, remain eternally strong
Надежды старика остаются вечно сильными
Desperately clinging to a fruitless and ever hopeful dawn
Отчаянно цепляясь за бесплодный и всегда полный надежды рассвет
XVI
XVI
Agre vahnih prishhthebhaanuh
Агре вахних приштебхаанух
Raatrau chubukasamarpitajaanuh
Раатрау чубукасамарпитаянух
Karatalabhikshastarutalavaasah
Караталабхикшастаруталавасах
Tadapi na mujncatyaashaapaashah
Тадапи на мужнкатьяашапаашах
Hark! there lies a man warmed by a fire in front and by the sun behind
Слушайте! там лежит человек, согретый огнем спереди и солнцем сзади
At night he curls up warmly to avoid the cold
Ночью он тепло сворачивается калачиком, чтобы избежать холода
Eats his beggar's food from the his bowl of his hand
Ест пищу своего нищего из миски, которую держит в руке
And sleeps beneath the spreading tree
И спит под раскидистым деревом
Yet, he remains a wretched puppet of his consuming passions
И все же он остается жалкой марионеткой своих всепоглощающих страстей
XVII
XVII
Kurute gangaasaagaragamanam
Куруте гангасаагарагаманам
Vrataparipaalanamathavaa daanam
Вратапарипа Аланаматхаваа даанам
Gyaanavihinah sarvamatena
Гйанавихинах сарваматена
Muktim na bhajati janmashatena
Муктим на бхаджати джанмашатена
One may cleanse one's sins immersing in Ganga's waters
Человек может очистить свои грехи, погрузившись в воды Ганги
One can fast and donate riches to the needy
Можно поститься и жертвовать богатства нуждающимся
But devoid of Gyana or knowledge of the truth
Но лишенный Гьяны, или знания истины
None else can give the soul it's liberation
Никто другой не может дать душе это освобождение
Despite the repetition of a hundred births
Несмотря на повторение сотни рождений
XVIII
XVIII
Sura mandira taru muula nivaasah
Сура мандира тару муула ниваса
Shayyaa bhuutala majinam vaasah
Шаййаа бхуутала маджинам ваасах
Sarva parigraha bhoga tyaagah
Сарва париграха бхога тйаагах
Kasya sukham na karoti viraagah
Каш сукхам на кароти вирагах
Give up life of ease and reside in temples, or under trees
Откажитесь от беззаботной жизни и живите в храмах или под деревьями
Wear deerskin and bed down with mother earth, in peace
Надевай оленью шкуру и ложись спать с матерью-землей в мире
Give up attachments, and with life's comforts, denied
Откажитесь от привязанностей и от жизненных удобств, лишенных
With this detachment(Vairagya), who would not be satisfied?
Кто бы не был удовлетворен такой отрешенностью (Вайрагьей)?
XIX
XIX
Yogarato vaabhogaratovaa
Йогарато ваабхогаратова
Sangarato vaa sangaviihinah
Сангарато ваа сангавиихинах
Yasya brahmani ramate chittam
Йасйа брахмани рамате читтам
Nandati nandati nandatyeva
Нандати нандати нандатьева
One can delight in Yoga, the pacific union of body and mind
Можно наслаждаться йогой, мирным единением тела и разума
Or, in Bhoga, in the search for hedonism, great pleasure find
Или, в Бхоге, в поисках гедонизма, найти великое удовольствие
Or hanker after attachment or to detachment, surrender
Или стремитесь к привязанности или к отрешенности, сдавайтесь
But, be aware, that eternal bliss, can only be realized
Но знайте, что вечное блаженство может быть реализовано только
In the joyous meditation, of the Brahman, devised
В радостной медитации Брахмана, изобретенной
XX
XX
Bhagavad giitaa kijnchidadhiitaa
Бхагавад-гитаа киджнчидадхитаа
Gangaa jalalava kanikaapiitaa
Гангаа джалалава каникаапиитаа
Sakridapi yena muraari samarchaa
Сакридапи йена мураари самарча
Kriyate tasya yamena na charchaa
Крийате тасйа ямена на чарчаа
If one, reads but a little, from the sacred Gita
Если кто-то читает хотя бы немного из священной Гиты
Drinks but a drop from the holy Ganga
Пьет только по капле из священной Ганги
Worships but once the Lord(Murari) he then
Поклоняется, но однажды Господу (Мурари), затем он
Will need no confrontation, with deathly Yama
Не будет необходимости в конфронтации со смертоносной Ямой
XXI
XXI
Punarapi jananaM punarapi maraNaM
Пунарапи Джананам пунарапи мараНаМ
Punarapi jananii jaThare shayanam.h
Пунарапи джанании Джатхаре шаянам.ч
Iha saMsaare bahudustaare
Иха саМсааре бахудустааре
KR^ipayaa.apaare paahi muraare
КР^ипаяа.апааре паахи мурааре
The repeated cries of birth and death again, and yet again
Повторяющиеся крики рождения и смерти снова, и еще раз
And the constant vigils in the mother's womb
И постоянные бдения в утробе матери
Chart, the thorny voyages across Samsara's endless ocean
Карта, тернистые путешествия по бескрайнему океану Сансары
O merciful Lord(Murari) save me, from this cycle of creation and doom
О милосердный Господь (Мурари), спаси меня от этого цикла творения и гибели
XXII
XXII
Rathyaa charpaTa virachita kanthaH
Ратйаа Чарпата вирачита кантхаХ
PuNyaapuNya vivarjita panthaH
ПуНьяапуНья виварджита Пантах
Yogii yoganiyojita chitto
Йоги йоганийоджита читто
Ramate baalonmattavadev
Рамате баалонматтавадев
Rags are a'plenty for a monk on the roadside, to find
Тряпья предостаточно для монаха на обочине дороги, чтобы найти
To use as clothing, free from vice and virtue, that path he treads
Использовать как одежду, свободную от порока и добродетели, тот путь, по которому он идет
Surrounded by divine bliss, pure and unpolluted, in his mind
Окруженный божественным блаженством, чистый и незагрязненный, в его сознании
As a child or one besotted, his simple happiness spreads
Когда он ребенок или тот, кто одурманен, его простое счастье распространяется повсюду
XXIII
XXIII
KastvaM ko.ahaM kuta aayaataH
КастваМ ко.ахаМ кута Аайатах
Kaa me jananii ko me taataH
Каа ме джанании, ко мне таатаХ
Iti paribhaavaya sarvamasaaram.h
Ити парибхаавайа сарвамасарам.
VishvaM tyaktvaa svapna vichaaram.h
Вишвам тйактваа свапна вичарам.ч
Who art thou, where do I come from?
Кто ты такой, откуда я взялся?
Who is my mother and my father?
Кто мои мать и мой отец?
Ponder these mysteries, seeing all without form
Размышляй над этими тайнами, видя все бесформенным
Giving up this world, as an idle and essenceless dream
Отказываюсь от этого мира, как от праздной и лишенной смысла мечты
XXIV
XXIV
Tvayi mayi chaanyatraiko vishhnuh
Твайи майи чаанйатрайко вишнух
Vyartham kupyasi mayyasahishhnuh
Вйартхам купйаси маййасахишхнух
Bhava samachittah sarvatra tvam
Бхава самачиттах сарватра твам
Vaajnchhasyachiraadyadi vishhnutvam
Вааджнчхасйачирадйади вишнутвам
The Godhead, Vishnu, in you, in me, and in everything, he dwells
Божество, Вишну, пребывает в тебе, во мне и во всем остальном.
Your impatience and anger are without meaning
Ваше нетерпение и гнев бессмысленны
The yearning to merge with Vishnu, in great measure impels
Страстное желание слиться с Вишну в значительной мере побуждает
Acceptance of equanimity, Sama Bhaava, in logic compels
Принятие невозмутимости, Сама Бхава, в логике вынуждает
XXV
XXV
Shatrau mitre putre bandhau
Шатрау митре путре бандхау
Maa kuru yatnam vigrahasandhau
Маа куру йатнам виграхасандхау
Sarvasminnapi pashyaatmaanam
Сарвасминнапи пашйатмаанам
Sarvatrotsrija bhedaagyaanam
Сарватротсриджа бхедагйанам
Fighting a foe or loving a friend, a child or kin
Сражаться с врагом или любить друга, ребенка или родственника
And expecting love or hate in return
И ожидая в ответ любви или ненависти
Are emotions that are wasted by you, in turn
Это эмоции, которые вы, в свою очередь, растрачиваете впустую
See yourself in everyone and everyone in you
Видишь себя в каждом и каждого в себе
Deny all feelings of duality, which are untrue
Отрицайте все чувства двойственности, которые не соответствуют действительности
XXVI
XXVI
Kaamam krodham lobham moham
Каамам кродхам лобхам мохам
Tyaktvaa atmaanam bhaavaya ko aham
Тйактваа атманам бхавайа ко ахам
Aatmagyaana vihiinaa muudhaah
Атм Магйана вихийна муудхаах
Te pachyante narakaniguudhaah
Те пачйанте нараканигудхаах
Lust, anger, greed and obsession are emotions to be cast out
Похоть, гнев, жадность и одержимость - это эмоции, от которых нужно избавиться
Thy real nature should be calmly pondered
Следует спокойно обдумать твою истинную природу
Fools are those who on their true self are blinded
Глупцы - это те, кто ослеплен своим истинным "я"
Consigned to hell they will suffer, their days sans end
Отправленные в ад, они будут страдать, их дни не кончатся
XXVII
XXVII
Geyam giitaa naama sahasram
Гейам джитаа наама сахасрам
Dhyeyam shriipati ruupamajasram
Дхйейам шриипати руупамаджашрам
Neyam sajjana sange chittam
Нейам саджана санге читтам
Deyam diinajanaaya cha vittam
Дейам диинаджанайа ча виттам
Consistently recite from the Gita, so blessed
Последовательно цитируйте из Гиты, столь благословенной
And meditate on the Lord(Vishnu), from your inner core
И медитируйте на Господа (Вишну) из своей внутренней сердцевины
Extoll and praise his thousand glories, so expressed
Превозносите и восхваляйте его тысячу достоинств, выраженных таким образом
And join in fellowhip with the noble and the righteous, to adore
И присоединяйтесь к товариществу благородных и праведных, чтобы поклоняться
Spreading your wealth on the poor, the destitute and the oppressed
Раздавая свое богатство бедным, обездоленным и угнетенным
XXVIII
XXVIII
Sukhatah kriyate raamaabhogah
Сукхатах крийате рамаабхогах
Pashchaaddhanta shariire rogah
Пашчаддханта шарире рогах
Yadyapi loke maranam sharanam
Йадйапи локе маранам шаранам
Tadapi na mujnchati paapaacharanam
Тадапи на муджнчати паапачаранам
Yielding to lust for its sheer pleasure
Поддаваясь похоти ради ее чистого удовольствия
Makes the body a prey to disease
Делает тело жертвой болезней
Though the path leads to his ultimate end
Хотя этот путь ведет к его окончательному концу
Man does not abandon his sinful descent
Человек не отказывается от своего греховного происхождения
XXIX
XXIX
Arthamanartham bhaavaya nityam
Артхаманартхам бхавайа нитйам
Naastitatah sukhaleshah satyam
Нааститатах сукхалешах сатйам
Putraadapi dhana bhaajaam bhiitih
Путраадапи дхана бхаджанам бхитих
Sarvatraishhaa vihiaa riitih
Сарватрайшхаа вихиаа риитих
Wealth never promotes the common weal nor does it bring joy
Богатство никогда не способствует общему благу и не приносит радости
Ever reflect this, as the truth that is universal
Всегда отражайте это как универсальную истину
A Rich man fears his own son's greed
Богатый человек боится жадности своего собственного сына
This the truth about wealth, for everyone, to heed
Это истина о богатстве, к которой должен прислушаться каждый
XXX
xxx
Praanaayaamam pratyaahaaram
Праанайамам пратьяахарам
Nityaanitya vivekavichaaram
Нитйанитйа вивекавичарам
Jaapyasameta samaadhividhaanam
Джапйасамета самадхивидханам
Kurvavadhaanam mahadavadhaanam
Курвавадханам махадавадханам
Regulate the life's energies(Pranas), unaffected by external causes
Регулируют жизненные энергии (праны), не подверженные влиянию внешних причин
Understanding the difference between the real and the fleeting
Понимание разницы между реальным и мимолетным
Chanting the Lord's name to pacify the mind's stresses
Повторение имени Господа для успокоения ума от стрессов
Performing these tasks with extreme care and heeding
Выполняя эти задачи с особой тщательностью и вниманием
XXXI
XXXI
Gurucharanaambuja nirbhara bhakatah
Гуручаранамбуджа нирбхара бхакатах
Samsaaraadachiraadbhava muktah
Самсараадачираадбхава муктах
Sendriyamaanasa niyamaadevam
Сендрийаманаса ниямаадевам
Drakshyasi nija hridayastham devam
Дракшйаси ниджа хридайастхам девам
O Devotee, lying at the lotus feet of
О преданный, лежащий у лотосных стоп





Авторы: A L Parnivel Prasath


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.