In the darkness of the night, only occasionally relieved by glimpses of Nirvana as seen through other people's windows, wallowing in a morass of self-despair made only more painful by the knowledge that all I am is of my own making ...
В ночной темноте, лишь изредка разгоняемой проблесками Нирваны, видимыми сквозь чужие окна, утопая в болоте самоотчаяния, которое становится лишь мучительнее от осознания того, что все, что я есть,
— это дело моих собственных рук...
When everything around me, even the kitchen ceiling, has collapsed and crumbled without warning. And I am left, standing alive and well, looking up and wondering why and wherefore.
Когда все вокруг меня, даже кухонный потолок, рухнуло и рассыпалось без предупреждения. А я остался стоять, живой и невредимый, глядя вверх и задаваясь вопросом "почему" и "зачем".
At a time like this, which exists maybe only for me, but is nonetheless real, if I can communicate, and in the telling and the bearing of my soul anything is gained, even though the words which I use are pretentious and make you cringe with embarrassment, let me remind you of the pilgrim who asked for an audience with the Dalai Lama.
В такие моменты, которые, возможно, существуют только для меня, но тем не менее реальны, если я могу общаться, и если в рассказе и обнажении моей души есть хоть какая-то польза, даже если слова, которые я использую, претенциозны и заставляют тебя съежиться от смущения, позволь мне напомнить тебе о паломнике, который попросил аудиенции у Далай-ламы.
He was told he must first spend five years in contemplation. After the five years, he was ushered into the Dalai Lama's presence, who said, 'Well, my son, what do you wish to know?' So the pilgrim said, 'I wish to know the meaning of life, father.'
Ему сказали, что сначала он должен провести пять лет в созерцании. Спустя пять лет его проводили к Далай-ламе, который сказал: «Ну, сын мой, что ты хочешь узнать?» И паломник сказал: «Я хочу узнать смысл жизни, отец».
And the Dalai Lama smiled and said, 'Well my son, life is like a beanstalk, isn't it?'
И Далай-лама улыбнулся и сказал: «Ну, сын мой, жизнь как бобовый стебель, не так ли?»
Held close by that which some despise
Хранимый тем, что некоторые презирают,
Which some call fake, and others lies
Что некоторые называют фальшью, а другие
— ложью,
And somewhat small
И несколько мал
For one so tall
Для такого высокого,
A doubting Thomas who would be?
Кто бы сомневался, как Фома?
It's written plain for all to see
Это написано ясно, чтобы все видели,
For one who I am with no more
Для того, с кем я больше не вместе,
It's hard at times, it's awful raw
Это порой тяжело, это ужасно больно,
They say that Jesus healed the sick and helped the poor
Говорят, что Иисус исцелял больных и помогал бедным,
And those unsure
И те, кто не уверен,
Believed his eyes
Верили его глазам
- A strange disguise
- Странное прикрытие.
Still write it down, it might be read
Все равно запиши это, это может быть прочитано,
Nothing's better left unsaid
Лучше ничего не оставлять несказанным,
Only sometimes, still no doubt
Только иногда, все еще без сомнения,
It's hard to see, it all works out
Трудно увидеть, как все получается.
'Twas tea-time at the circus: King Jimi, he was there
Было время чая в цирке: Король Джими был там,
Through hoops he skipped, high wires he tripped, and all the while the glare
Он прыгал сквозь обручи, спотыкался на канатах, и все это время блики
Of the aching, baking spotlight beat down upon his cloak
Болезненного, палящего прожектора били по его плащу,
And though the crowd clapped furiously they could not see the joke
И хотя толпа неистово аплодировала, они не видели шутки.
'Twas tea-time at the circus, though some might not agree
Было время чая в цирке, хотя некоторые могут не согласиться,
As jugglers danced, and horses pranced and clowns clowned endlessly
Пока жонглеры танцевали, лошади гарцевали, а клоуны бесконечно кривлялись,
But trunk to tail the elephants quite silent, never spoke
Но слоны от хобота до хвоста молчали, никогда не говорили,
And though the crowd clapped desperately they could not see the joke
И хотя толпа отчаянно аплодировала, они не видели шутки.
In the autumn of my madness when my hair is turning grey
Осенью моего безумия, когда мои волосы седеют,
For the milk has finally curdled and I've nothing left to say
Потому что молоко наконец свернулось, и мне нечего сказать,
When all my thoughts are spoken (save my last departing birds)
Когда все мои мысли высказаны (кроме моих последних улетающих птиц),
Bring all my friends unto me and I'll strangle them with words
Приведите ко мне всех моих друзей, и я задушу их словами.
In the autumn of my madness which in coming won't be long
Осенью моего безумия, которая наступит скоро,
For the nights are now much darker and the daylight's not so strong
Потому что ночи теперь намного темнее, а дневной свет не так силен,
And the things which I believed in are no longer quite enough
И то, во что я верил, уже недостаточно,
For the knowing is much harder and the going's getting rough
Потому что знание намного труднее, и становится все сложнее.
I know if I'd been wiser this would never have occurred
Я знаю, если бы я был мудрее, этого бы никогда не случилось,
But I wallowed in my blindness so it's plain that I deserve
Но я упивался своей слепотой, так что ясно, что я заслуживаю
For the sin of self-indulgence when the truth was writ quite clear
За грех потворства своим желаниям, когда правда была написана совершенно ясно,
I must spend my life amongst the dead who spend their lives in fear
Я должен провести свою жизнь среди мертвых, которые проводят свою жизнь в страхе
Of a death that they're not sure of, of a life they can't control
Перед смертью, в которой они не уверены, перед жизнью, которую они не могут контролировать.
It's all so simple really if you just look to your soul
Все так просто на самом деле, если ты просто посмотришь в свою душу.
Some say that I'm a wise man, some think that I'm a fool
Некоторые говорят, что я мудрец, некоторые думают, что я дурак,
It doesn't matter either way: I'll be a wise man's fool
Это не имеет значения в любом случае: я буду дураком мудреца,
For the lesson lies in learning and by teaching I'll be taught
Потому что урок заключается в обучении, и обучая, я буду учиться,
For there's nothing hidden anywhere, it's all there to be sought
Потому что нигде ничего не скрыто, все это можно найти.
And so if you know anything look closely at the time
И поэтому, если ты знаешь что-нибудь, внимательно посмотри на время,
At others who remain untrue and don't commit that crime
На других, которые остаются неверными, и не совершай этого преступления.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.