Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Outra
mixtape
que
eu
mixei
Ein
weiteres
Mixtape,
das
ich
gemischt
habe
Dicas
vivas
são
paridas
quando
me
sinto
bem
Lebendige
Tipps
werden
geboren,
wenn
ich
mich
gut
fühle
Bué
de
amigas,
fantasias,
tripo,
não
liguem
Viele
Freundinnen,
Fantasien,
ich
trippe,
macht
euch
nichts
draus
Tenho
dias
com
avarias
porque
eu
chipei
Ich
habe
Tage
mit
Pannen,
weil
ich
gepatzt
habe
Ya
são
mistakes
que
eu
tive
de
cometer
Ja,
das
sind
Fehler,
die
ich
machen
musste
Só
que
este
banco
não
é
teu,
não
venhas
o
cu
meter
Aber
diese
Bank
ist
nicht
deine,
komm
nicht
her,
um
deinen
Arsch
reinzusetzen
Cada
um
constrói
o
seu
só
que
eu
antes
fui
conhecer
Jeder
baut
sein
eigenes,
nur
dass
ich
vorher
kennenlernte
A
verdade
que
habitava
aqui
dentro
do
meu
ser
Die
Wahrheit,
die
hier
in
meinem
Inneren
wohnte
Tive
com
o
arquitecto,
o
mensageiro
e
o
carpinteiro
Ich
war
beim
Architekten,
dem
Boten
und
dem
Zimmermann
Qwerty
text
num
mundo
fast,
sem
tinteiro
Qwerty-Text
in
einer
schnellen
Welt,
ohne
Tintenfass
Um
dedo
tecla
a
ver
se
o
resto
fica
feito
Ein
Finger
tippt,
um
zu
sehen,
ob
der
Rest
erledigt
wird
Sem
se
aperceber
que
faz
parte
de
um
ser
inteiro
Ohne
zu
bemerken,
dass
er
Teil
eines
ganzen
Wesens
ist
Só
o
todo
vê
a
vida
unida
em
todas
as
dimensões
Nur
das
Ganze
sieht
das
Leben
vereint
in
allen
Dimensionen
Peço
postais
lá
de
cima,
das
nuvens
caem
sonhos
Ich
bitte
um
Postkarten
von
dort
oben,
aus
den
Wolken
fallen
Träume
Sou
atingido
pela
chuva,
ela
dá-me
noções
Ich
werde
vom
Regen
getroffen,
er
gibt
mir
Einsichten
Danço
nela,
a
vida
é
curta
foi
uma
das
lições
Ich
tanze
darin,
das
Leben
ist
kurz,
das
war
eine
der
Lektionen
(Mas
se
a
vida
é
curta,
'méq
tu
dizes
que
ela
dura
'pa
sempre)
(Aber
wenn
das
Leben
kurz
ist,
wie
kannst
du
sagen,
dass
es
ewig
dauert?)
É
que
isto
que
chamas
vida
não
chega
a
ser
1%
Weil
das,
was
du
Leben
nennst,
nicht
mal
1%
erreicht
(Então
por
que
é
que
a
vida
é
dura
e
escura?
eu
não
percebo)
(Warum
ist
das
Leben
dann
hart
und
dunkel?
Ich
verstehe
es
nicht)
Porque
se
tu
olhares
pa
uma
pintura
sem
luz,
so
vês
o
preto
Weil,
wenn
du
ein
Gemälde
ohne
Licht
betrachtest,
siehst
du
nur
Schwarz
(Porque
se
tu
olhares
pa
uma
pintura
sem
luz,
so
vês
o
preto)
(Weil,
wenn
du
ein
Gemälde
ohne
Licht
betrachtest,
siehst
du
nur
Schwarz)
Eu
não
vejo
a
preto
e
branco
Ich
sehe
nicht
schwarz-weiß
Tenho
o
espectro
completo
da
luz
Ich
habe
das
volle
Spektrum
des
Lichts
Não
me
perco
'tou
perto
de
tudo
Ich
verliere
mich
nicht,
bin
nah
an
allem
dran
Solto
a
fé
e
solto
afecto
Ich
lasse
Glauben
frei
und
lasse
Zuneigung
frei
Eu
não
vejo
a
preto
e
branco
Ich
sehe
nicht
schwarz-weiß
Tenho
o
espectro
completo
da
luz
Ich
habe
das
volle
Spektrum
des
Lichts
Não
me
perco
'tou
perto
de
tudo
Ich
verliere
mich
nicht,
bin
nah
an
allem
dran
Solto
a
fé
e
solto
afecto
Ich
lasse
Glauben
frei
und
lasse
Zuneigung
frei
Eu
não
vejo
a
preto
e
branco
Ich
sehe
nicht
schwarz-weiß
Tenho
o
espectro
completo
da
luz
Ich
habe
das
volle
Spektrum
des
Lichts
Não
me
perco
'tou
perto
de
tudo
Ich
verliere
mich
nicht,
bin
nah
an
allem
dran
Solto
a
fé
e
solto
afecto
Ich
lasse
Glauben
frei
und
lasse
Zuneigung
frei
Não
vejo
a
preto
e
branco
Sehe
nicht
schwarz-weiß
Espectro
completo
Volles
Spektrum
Nunca
me
perco
Verliere
mich
nie
Solto
a
fé
e
solto
afecto
Lasse
Glauben
frei
und
lasse
Zuneigung
frei
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Profjam
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.