Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Éramos
seis
ou
sete
pivete
Wir
waren
sechs,
sieben
Kids
Que
sonhavam
em
poder
sonhar
lá
aos
17
Die
mit
17
davon
träumten,
träumen
zu
dürfen
Tudo
era
tão
distante
nem
tinha
internet
Alles
war
so
weit
weg,
nicht
mal
Internet
Danone
em
pneu
de
bike
pra
fingir
ser
mobilete
Danone
im
Fahrradreifen,
um
ein
Moped
vorzutäuschen
Na
casa
da
naldete,
o
alan
de
rolimã
um
jet
Bei
Naldete
zuhause,
Alan
mit
seinem
Roller
wie
ein
Jet
Sem
setlist,
nem
blacklist
Keine
Setlist,
keine
Blacklist
Pra
jogar
fliperama
ia
catar
latinha
Für
Flipper
mussten
wir
Dosen
sammeln
Não
tinha
nada,
mas
tinha
mais
que
quem
pensou
que
tinha
Wir
hatten
nichts,
aber
mehr
als
die,
die
dachten,
sie
hätten
was
Eu
tinha
meus
amigos,
era
suficiente
Ich
hatte
meine
Freunde,
das
reichte
Pra
festa
ou
pra
treta,
é
nóiz,
sai
da
frente!
Für
Party
oder
Streit
– wir
sind’s,
mach
Platz!
Quando
lembro
da
gente
e
me
deixo
sentir
Wenn
ich
an
uns
denke
und
mich
fühlen
lasse
Eu
sinto
tanta
vontade
de
chorar
que
dá
vontade
sorrir
Will
ich
so
sehr
weinen,
dass
ich
lachen
muss
E
se
eu
caísse
aqui,
sei
bem
que
alguém
tava
por
vir
Und
wenn
ich
hier
falle,
weiß
ich,
jemand
kommt
Só
me
arrependi
pelo
tempo
que
eu
não
tava
ali
Bereut
hab
ich
nur
die
Zeit,
die
ich
nicht
da
war
E
se
a
moda
agora
é
ostentação,
deixa
comigo
Und
wenn
jetzt
Protz
angesagt
ist,
lass
mich
Invés
de
nome
de
carro
eu
falo
nome
dos
amigo
Statt
Autonamen
nenn'
ich
Namen
von
Freunden
Me
diz
como
você
tá
Sag
mir,
wie
geht’s
dir?
A
saudade
ainda
vai
me
matar
Die
Sehnsucht
wird
mich
noch
umbringen
A
saudade
ainda
vai
me
matar,
é
Die
Sehnsucht
wird
mich
noch
umbringen,
ja
Lembra?
Erinnerst
du
dich?
Quando
tudo
era
fácil
a
gente
acha
difícil
Als
alles
einfach
war,
fanden
wir’s
schwer
Mas
era
bom
demais
Aber
es
war
so
schön
Tempo
que
não
volta
mais
Zeit,
die
nicht
zurückkommt
Amigos
são
um
em
um
milhão
Freunde
sind
eins
in
einer
Million
Agulha
do
palheiro
que
caiu
na
sua
mão
Die
Nadel
im
Heuhaufen,
die
in
deine
Hand
fiel
Mais
água
no
feijão,
a
mágoa
sem
razão
Mehr
Wasser
im
Bohnentopf,
Kummer
ohne
Grund
A
divisão
do
pão,
primeira
e
última
comunhão
Das
geteilte
Brot,
erste
und
letzte
Kommunion
Amigos
são
alegria
da
gente
Freunde
sind
unsere
Freude
Saudade
mais
latente,
lembrança
mais
presente
Schmerzlichste
Sehnsucht,
gegenwärtigste
Erinnerung
Um
churrasco
na
laje,
uma
madrugada
fria
Ein
Grillen
auf
dem
Dach,
eine
kalte
Nacht
A
espera
pelo
ônibus,
o
sol
que
traz
o
dia
Das
Warten
auf
den
Bus,
die
Sonne,
die
den
Tag
bringt
Amigos
são
aquele
carro
que
pega
no
tranco
Freunde
sind
das
Auto,
das
anschieben
muss
Um
pedaço
do
lanche,
a
companhia
na
fila
do
banco
Ein
Stück
vom
Sandwich,
Gesellschaft
in
der
Bankschlange
Conselho
salvador,
risada
por
besteira
Rettender
Rat,
Lachen
über
Kleinigkeiten
A
manhã
de
segunda
e
a
noite
de
sexta-feira
Der
Montagmorgen
und
die
Freitagnacht
Amigos
são
a
coragem
que
enfrenta
o
nosso
medo
Freunde
sind
der
Mut,
der
unserer
Angst
trotzt
Amigos
são
o
cofre
pra
guardar
todo
segredo
Freunde
sind
das
Schloss
für
jedes
Geheimnis
E
se
contar
nos
dedos
quantos
amigos
tem
Und
wenn
du
zählst,
wie
viele
Freunde
du
hast
Se
encher
uma
mão
você
já
tá
muito
bem
Eine
Hand
voll
– mehr
braucht’s
nicht
Me
diz
como
você
tá
Sag
mir,
wie
geht’s
dir?
A
saudade
ainda
vai
me
matar
Die
Sehnsucht
wird
mich
noch
umbringen
A
saudade
ainda
vai
me
matar,
é
Die
Sehnsucht
wird
mich
noch
umbringen,
ja
Lembra?
Erinnerst
du
dich?
Quando
tudo
era
fácil
a
gente
acha
difícil
Als
alles
einfach
war,
fanden
wir’s
schwer
Mas
era
bom
demais
Aber
es
war
so
schön
Tempo
que
não
volta
mais
Zeit,
die
nicht
zurückkommt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maria Fernanda Dutra Clemente, Marlos Vinicius De Souza, Jose Tiago Sabino Pereira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.