Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuida
a
los
que
se
me
acercan,
a
los
que
me
abrieron
la
puerta
Береги
тех,
кто
ко
мне
приближается,
тех,
кто
мне
дверь
открыл,
A
lo
que
me
dieron
un
trozo
de
pan
con
esta
esperanza
hambrienta.
Кто
дал
мне
кусок
хлеба
с
этой
голодной
надеждой.
Bendice
aquel
desconocido
que
confié
en
este
desconocido,
Благослови
того
незнакомца,
кто
доверился
мне,
незнакомому,
Evita
el
desconocerme
y
transformarme
en
algo
que
nunca
he
sido
Не
дай
мне
забыть
себя
и
стать
тем,
кем
я
никогда
не
был.
Guárdame
las
intenciones
con
las
que
salgo
pa'
no
volver
herido.
Сохрани
мне
намерения,
с
которыми
выхожу,
чтобы
не
вернуться
раненым.
Protege
este
amor,
y
no
permitas
que
vuelva
con
odio
a
mi
nido.
Защити
эту
любовь,
и
не
позволь
мне
принести
ненависть
в
свой
дом.
Dame
más
fuerzas
cuando
las
piernas
flaqueen
y
el
alma
se
me
desmaye.
Дай
мне
сил,
когда
ноги
подкашиваются
и
душа
изнемогает.
Ante
la
aflicción,
te
pido
que
un
día
regreses
la
paz
que
en
ti
halle.
В
час
скорби
прошу,
однажды
верни
мне
покой,
что
в
Тебе
нашёл.
Dale
consuelo
a
mi
madre
que
mate
la
Утешь
мою
мать,
чтобы
убила
Preocupación
cuando
estoy
en
la
calle
Тревогу,
когда
я
на
улице.
Guárdame
la
tentación
que
allá
Убереги
от
искушений,
ведь
Afuera
hay
caminos
que
quieren
que
falle.
Там
снаружи
пути,
что
хотят
моего
падения.
Aleja
la
carne
y
las
dudas,
antes
de
tomar
decisiones
Отстрани
плоть
и
сомнения,
прежде
чем
принимать
решения,
Y
hazme
sordo
ante
la
lengua
que
quiera
crear
en
mi
confusiones.
И
сделай
меня
глухим
к
языкам,
сеющим
во
мне
смуту.
Cuídame
de
todo
puñal
y
evita
que
los
apuñale,
Защити
от
всех
ножей
и
не
дай
им
вонзиться,
Y
si
es
necesario
pelear
que
sea
contra
А
если
придётся
сражаться
— пусть
это
будет
El
orgullo
y
el
ego
que
son
mis
rivales.
С
гордыней
и
эго,
моими
врагами.
Hazme
aprender
de
mis
males,
de
problemas
personales,
Дай
учиться
на
ошибках,
на
личных
невзгодах,
Desvía
las
cosas
banales,
Отверни
пустые
вещи,
Hazme
valorar
los
reales
porque
ellos
sí
que
valen.
Научи
ценить
истинное,
ибо
оно
лишь
достойно.
Gracias
mi
Dios
por
aparecer
cada
vez
que
se
me
cae
el
mundo,
Благодарю,
мой
Боже,
за
то,
что
приходишь,
когда
мир
рушится,
Camino
tu
destino
aunque
sea
nauseabundo
yo
no
lo
creo
a
la
suerte.
Иду
Твоей
дорогой,
хоть
тошнотворна,
но
я
не
верю
в
удачу.
Gracias
por
desatar
de
mi
garganta
aquellos
nudos
profundos
Спасибо,
что
развязал
узлы
в
моей
глубинной
глотке,
Más
te
pido
mañana
no
colgar
de
un
Но
прошу:
завтра
не
дай
петле
Nudo
que
me
ahogue
y
me
lleve
a
la
muerte
Затянуться
и
увести
меня
в
смерть.
Ayúdame
con
este
peso
que
cargo,
libera
esta
angustia
que
guardo,
Помоги
с
этой
ношей,
освободи
от
тревоги,
что
ношу,
Mata
los
fantasmas
del
pasado
y
todo
lo
que
ha
quedado
a
lo
largo
Убей
призраков
прошлого
и
всё,
что
осталось
позади
De
lo
vivido,
de
lo
sentido,
permite
que
pueda
sanarme
Прожитого,
прочувствованного,
позволь
мне
исцелиться
Y
cuídame
de
hacer
daño
de
un
tamaño
que
nunca
pueda
perdonarme.
И
убереги
от
боли,
которую
себе
не
прощу.
Gracias
por
el
techo
por
la
comida
y
por
la
manta
que
me
calienta
Спасибо
за
крышу,
за
еду,
за
одеяло,
что
согревает,
Me
siento
afortunado
allá
afuera
hay
Я
счастливчик
— ведь
там,
снаружи,
Personas
viviendo
bajo
una
tormenta.
Люди
живут
под
бурей.
Más
cuídame
cuando
el
camino
se
torne
nublado,
opaco,
en
mal
estado
Но
охраняй,
когда
путь
станет
тёмным,
тусклым,
разбитым,
Y
si
algún
día
estoy
errado
aleja
el
И
если
сверну
не
туда
— прогони
Pensamiento
que
me
mantenga
encerrado.
Мысли,
что
держат
меня
в
заточении.
Guía
a
los
que
me
quisieron
a
pesar
de
mi
desapego,
Веди
тех,
кто
любил
меня,
несмотря
на
мою
холодность,
Bendice
el
amor
que
nunca
vi,
por
ser
tan
terco
y
tan
ciego.
Благослови
любовь,
что
не
видел,
за
упрямство
и
слепоту.
Hazme
renacer
en
lágrimas
con
tu
fuego
para
matar
el
frio
Дай
возродиться
в
слезах
от
Твоего
огня,
чтобы
убить
холод,
Y
vuelve
a
llenarme
este
corazón
cada
vez
que
me
caiga
el
vacío.
И
наполняй
моё
сердце
вновь,
когда
в
нём
пустота.
Ánclame
a
tu
fe
para
que
el
miedo
no
se
me
adjudique.
Привяжи
к
вере,
чтобы
страх
не
овладел
мной.
Enséñame
de
la
justicia
para
que
mañana
a
nadie
crucifique,
Научи
справедливости,
чтоб
завтра
никого
не
распял,
Por
la
vida
del
Cordero
aunque
crean
que
es
muerte,
Ради
Агнца
жизни,
хоть
считают
это
смертью,
Por
la
fuerza
del
León
que
me
defiende
a
garras
y
dientes.
Ради
силы
Льва,
что
защищает
меня
когтями
и
зубами.
Te
veo
en
el
atardecer,
es
donde
vuelvo
a
encontrarme.
Вижу
Тебя
в
закате
— там
я
вновь
нахожу
себя.
No
sé
qué
haría
sin
ti,
si
un
día
has
de
dejarme-
Не
знаю,
что
буду
без
Тебя,
если
однажды
Ты
оставишь
меня.
Por
todas
la
oraciones
en
mi
nombre
y
los
que
me
abrieron
sus
brazos,
За
все
молитвы
обо
мне
и
за
тех,
кто
раскрыл
объятия,
Amor
eres,
y
serás,
por
el
resto
de
mis
ocasos.
Любовь
— Ты
есть
и
будешь
до
моих
последних
закатов.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Javier Alonso Valencia
La Esperanza del Underground II (feat. AWKA FUNKE, mc ynney, Smonky, Segundo Aliento, DJ Hermes, papaprokh, Driser, Lechu, Beyka, MAHADMA FNB, Cat.Right, Amigo Fry, sukha, Saeh, tono gris crew, Síndrome Tnb, Roberack, Dejaboo, SkillsEstayla, SonyD & Lengua Streeta) - Single
2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.