PRoMete - 2012 - перевод текста песни на немецкий

2012 - PRoMeteперевод на немецкий




2012
2012
Sonda hər şey öz qutusuna qayıdacaq
Am Ende kehrt alles an seinen Platz zurück
qələm olmur kömək, ağappaq vərəqlər...
Weder der Stift hilft, noch die blütenweißen Blätter...
Bir ağırlıq varsa ürəkdə.
Wenn eine Schwere im Herzen ist.
Küləklər aparsın külünü,
Mögen die Winde seine Asche davontragen,
İstəyirsən yanasan.
Du willst verbrennen.
Hərdən, fikirləşirəm ki, yuxudayam...
Manchmal denke ich, dass ich träume...
Bütün bu ağırlıq düşəcək çiyindən,
All diese Last wird von den Schultern fallen,
vaxt ki oyanacam.
Wenn ich aufwache.
Amma haçanacan davam edəcəyini bilmirəm.
Aber ich weiß nicht, wie lange es andauern wird.
Mən əhatə dairəsindən kənarda,
Ich bin außerhalb des Bereichs,
Sən isə Bermudumsan.
Und du bist mein Bermuda.
Ümidlər sonuncu ölür, sən son ümidimsən!
Die Hoffnung stirbt zuletzt, du bist meine letzte Hoffnung!
Amma yoxsan yanımda,
Aber du bist nicht an meiner Seite,
Varsan içimdə.
Du bist in mir drin.
Hər addımımda gözümün önündə
Bei jedem Schritt vor meinen Augen
Nəsə səni xatırladır.
Erinnert mich etwas an dich.
Zəng edirəm,
Ich rufe an,
Ya uzun-uzun çağırır,
Entweder klingelt es lange, lange,
Ya da nömrən qapalıdır. (biraz sonra zəng edin)
Oder deine Nummer ist nicht erreichbar. (rufen Sie später an)
İndi, kömək eləmir bizə qanadlar.
Jetzt helfen uns die Flügel nicht mehr.
Yerimiz uçurumların kənarı.
Unser Platz ist am Rande des Abgrunds.
Guya qaça-qaça biz xəzandan,
Angeblich sind wir vor dem Herbst davongelaufen,
Uzaq saldıq özümüzdən baharı.
Haben den Frühling von uns vertrieben.
İndi, kömək eləmir bizə qanadlar.
Jetzt helfen uns die Flügel nicht mehr.
Yerimiz uçurumların kənarı.
Unser Platz ist am Rande des Abgrunds.
Guya qaça-qaça biz xəzandan,
Angeblich sind wir vor dem Herbst davongelaufen,
Uzaq saldıq özümüzdən baharı.
Haben den Frühling von uns vertrieben.
İçimiz daş bazarı, ya da ürək məzarı.
Unser Inneres ist ein Steinmarkt, oder ein Herzensgrab.
Gözlərimiz qızarıb, bəbək yerinə qan damarı.
Unsere Augen sind gerötet, statt Pupillen Blutgefäße.
Gecələrimiz yuxusuz, günlərimiz sonsuzluğa,
Unsere Nächte schlaflos, unsere Tage in die Unendlichkeit,
Bu sonsuzluğun sonu bizi görən hara aparır?!
Wohin führt uns das Ende dieser Unendlichkeit?!
İşlərimiz artır-artır, azalır sevginin vaxtı,
Unsere Arbeit nimmt zu, die Zeit für die Liebe nimmt ab,
Ünsiyyət iki sözlük: "Necəsən?" Cavab: "Yaxşı"
Die Kommunikation besteht aus zwei Worten: „Wie geht's?“ Antwort: „Gut“
Soyuqluqda keçəcəyik daşı, buraxıb yaddaşı,
In Kälte werden wir kälter als Stein, lassen die Erinnerung los,
İnkubator insanlarının olmur qardaşı.
Inkubator-Menschen haben keine Geschwister.
İndi, kömək eləmir bizə qanadlar.
Jetzt helfen uns die Flügel nicht mehr.
Yerimiz uçurumların kənarı.
Unser Platz ist am Rande des Abgrunds.
Guya qaça-qaça biz xəzandan,
Angeblich sind wir vor dem Herbst davongelaufen,
Uzaq saldıq özümüzdən baharı.
Haben den Frühling von uns vertrieben.
İndi, kömək eləmir bizə qanadlar.
Jetzt helfen uns die Flügel nicht mehr.
Yerimiz uçurumların kənarı.
Unser Platz ist am Rande des Abgrunds.
Guya qaça-qaça biz xəzandan,
Angeblich sind wir vor dem Herbst davongelaufen,
Uzaq saldıq özümüzdən baharı.
Haben den Frühling von uns vertrieben.
İndi kömək eləmir iynələr sistemlər,
Jetzt helfen weder Nadeln noch Systeme,
Məhv olunan sevgilərdir, insanların hirsindən.
Es sind zerstörte Lieben, durch den Zorn der Menschen.
İndi kömək eləmir magiyalar ya da dinlər,
Jetzt helfen weder Magie noch Religionen,
Dünyanı qurtarmaqçün bu qap-qara tilsimdən.
Um die Welt von diesem pechschwarzen Fluch zu retten.
Sadə şeylər məntiq üçün fantastikdir.
Einfache Dinge sind für die Logik fantastisch.
Texnikalar üstələyir insan ağlın.
Techniken übertreffen den menschlichen Verstand.
Kim yazır görəsən bu əsəri?
Wer schreibt wohl dieses Werk?
Sonunu görmək maraqlı olardı, bu nağılın.
Es wäre interessant, das Ende dieser Geschichte zu sehen.
Kiminsə gözü bağlı, kiminsə ağlı bağlı.
Manche haben die Augen verbunden, manche den Verstand.
İtib fərq, fərq eləmir yaxınlıq, ya uzaqlıq.
Der Unterschied ist verloren, Nähe oder Ferne macht keinen Unterschied.
Satılır hətta enerji də, indi hər şeyin öz qiyməti
Sogar Energie wird verkauft, jetzt hat alles seinen Preis
Ürəklər icarəyə verilir, bir neçə yataqlıq.
Auch Herzen werden vermietet, für ein paar Betten.
İndi, kömək eləmir bizə qanadlar.
Jetzt helfen uns die Flügel nicht mehr.
Yerimiz uçurumların kənarı.
Unser Platz ist am Rande des Abgrunds.
Guya qaça-qaça biz xəzandan,
Angeblich sind wir vor dem Herbst davongelaufen,
Uzaq saldıq özümüzdən baharı.
Haben den Frühling von uns vertrieben.
İndi, kömək eləmir bizə qanadlar.
Jetzt helfen uns die Flügel nicht mehr.
Yerimiz uçurumların kənarı.
Unser Platz ist am Rande des Abgrunds.
Guya qaça-qaça biz xəzandan,
Angeblich sind wir vor dem Herbst davongelaufen,
Uzaq saldıq özümüzdən baharı.
Haben den Frühling von uns vertrieben.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.