PRoMete feat. Vüsal Nazimoğlu & Dj Shock - Sual - перевод текста песни на немецкий

Sual - PRoMete перевод на немецкий




Sual
Frage
Məni mənə göstərəndə birinci dəfə güzgü, çox qorxmuşdum.
Als der Spiegel mich mir zum ersten Mal zeigte, hatte ich große Angst.
"Bu mənmiyəm?" anlamamışdım, "Qəribədir, Niyə bu, belədir?" sormuşdum.
"Bin das ich?" hatte ich nicht verstanden, "Seltsam, warum ist das so?" hatte ich gefragt.
Yormuşdum, bəlkə, buna görə, bezib "Unudulacaq bu!" demişdilər mənə,
Ich hatte es vielleicht übertrieben, deshalb hatten sie es satt und sagten mir: "Das wird vergessen werden!",
Amma illər keçir, mənsə güzgüdə hər dəfə başqa bir mən görməyə öyrəşirdim,
Aber Jahre vergehen, und ich gewöhnte mich daran, jedes Mal ein anderes Ich im Spiegel zu sehen,
Unutmaq əvəzinə... hmmm... içimdə hisslər isinirdi,
Anstatt zu vergessen... hmmm... erwärmten sich Gefühle in mir,
Mənliyimi deyilən kimi soyutmaq əvəzinə
Anstatt mein Sein abzukühlen, wie es hieß.
bir gün satış öyrəndim, bir gün alış öyrəndim.
Und eines Tages lernte ich zu verkaufen, und eines Tages lernte ich zu kaufen.
Dedim, özüm-özümə "alış!". Öyrəndim!
Ich sagte zu mir selbst: "Gewöhne dich daran!". Ich lernte es!
Mən əvəzinə mən almaq öyrəndim,
Ich lernte, ein Ich anstelle von mir zu kaufen,
Mən əvəzinə mən satmaq öyrəndim.
Ich lernte, ein Ich anstelle von mir zu verkaufen.
Əvvəl iməkləməyi öyrəndiyim bu yollarda,
Auf diesen Wegen, auf denen ich zuerst zu krabbeln gelernt hatte,
Özümü tək qoyub, qaçmaq öyrəndim
Lernte ich, mich allein zu lassen und wegzulaufen.
bir gün sən gəldin, qanad oldun,
Und eines Tages kamst du, wurdest zu Flügeln,
Mən uçmaq öyrəndim,
Ich lernte zu fliegen,
Sən mənə çox öyrətdin,
Du hast mir viel beigebracht,
Mən səndən çox öyrəndim.
Ich habe viel von dir gelernt.
Sətirlərin üzərində diyircəklə rəqs eləmək gözəlmiş?!
Wie schön war es doch, mit Rollen auf den Zeilen zu tanzen?!
İşə bax bir, güzgüdə özümü tanıdım, üzümdə gözəlmiş
Schau mal einer an, ich erkannte mich im Spiegel, mein Gesicht war auch schön.
Uçarkən yerə baxdım, gördüm, "Göydən, yer üstü gözəlmiş!?"
Als ich flog, schaute ich auf die Erde, sah: "Wie schön ist doch die Erde von oben!?"
Deyəcəkdim, gözləmədən birdən sən getdin...
Wollte ich sagen, ohne zu warten, und plötzlich gingst du...
Qanadlarsız qaldım.
Ich blieb ohne Flügel zurück.
Diyirləndim... diyirləndim...
Ich rollte... ich rollte...
PRoMete)
PRoMete)
Şüuraltından şüur üstünə gələn qonağımsan.
Du bist mein Gast, der vom Unterbewusstsein ins Bewusstsein kommt.
Səni dərk etmək, gormək qədər mümkünsüz.
Dich zu begreifen, ist so unmöglich wie dich zu sehen.
Məni anlaya bilsən, yalnız sən anlarsan.
Wenn du mich verstehen könntest, nur du würdest mich verstehen.
Bəlkə, zamanı da danacağ beynim,
Vielleicht wird mein Gehirn auch die Zeit leugnen,
Bəlkə də, bədəni buraxacaq
Vielleicht wird auch der Körper verlassen werden.
Bu ruhum səni görə bilmək üçün, nələr etməzdi?!
Was würde diese meine Seele nicht alles tun, um dich sehen zu können?!
Amma nəfsim, əksimə işləyən iti xəncər,
Aber mein Ego, ein scharfer Dolch, der gegen mich arbeitet,
Kəs-doğra, ruh parçalarımı gəl, bir yerə topla.
Schneide und hacke, komm, sammle meine Seelenfragmente.
Doğram-doğram... könül istər yenidən doğulam.
Stück für Stück... das Herz wünscht, von neuem geboren zu werden.
Ana bətnindən çıxan anda, sevinc yox,
Im Moment des Verlassens des Mutterleibs, keine Freude,
Qəm bəxş edə hər kəsə ölü cismim.
Möge mein toter Körper jedem Kummer bereiten.
Bəlkə onda sənə qovuşan yollar üzümə açıla bir-bir.
Vielleicht öffnen sich dann die Wege zu dir einer nach dem anderen vor mir.
Üsyan bu ruhda hakim. Məni bağışla!
Aufruhr herrscht in dieser Seele. Vergib mir!
Bunu tək sən bacarırsan, çünki.
Denn nur du kannst das.
Sənə yalvarmaqdan, səni tərifdən başqa,
Außer dich anzuflehen, dich zu preisen,
dəyərim varki, sanki.
Welchen Wert habe ich schon, als ob.
Bunu mənə oyrədən sənsən,
Derjenige, der mir das beigebracht hat, bist auch du,
Ala da bilərsən əgər istərsən.
Du kannst es auch nehmen, wenn du willst.
Mənə əvvəl özünü dərk et buyurmusan,
Du hast mir zuerst befohlen, mich selbst zu erkennen,
Amma məni düşündürən bir neçə sual var:
Aber es gibt einige Fragen, die mich beschäftigen:
Səndən niyə qorxuram?
Warum fürchte ich mich vor dir?
Sənə niyə qayıdacam?
Warum werde ich zu dir zurückkehren?
Məni niyə yaratmısan?
Warum hast du mich erschaffen?
Səni niyə görə bilmirəm?
Warum kann ich dich nicht sehen?
Mən kiməm?
Wer bin ich?
Bəs sən kimsən?
Und wer bist du?





Авторы: Ceyhun Zeynalov, Pərviz Isaqov


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.