Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Məni
mənə
göstərəndə
birinci
dəfə
güzgü,
çox
qorxmuşdum.
Als
der
Spiegel
mich
mir
zum
ersten
Mal
zeigte,
hatte
ich
große
Angst.
"Bu
mənmiyəm?"
– anlamamışdım,
"Qəribədir,
Niyə
bu,
belədir?"
– sormuşdum.
"Bin
das
ich?"
– hatte
ich
nicht
verstanden,
"Seltsam,
warum
ist
das
so?"
– hatte
ich
gefragt.
Yormuşdum,
bəlkə,
buna
görə,
bezib
"Unudulacaq
bu!"
– demişdilər
mənə,
Ich
hatte
es
vielleicht
übertrieben,
deshalb
hatten
sie
es
satt
und
sagten
mir:
"Das
wird
vergessen
werden!",
Amma
illər
keçir,
mənsə
güzgüdə
hər
dəfə
başqa
bir
mən
görməyə
öyrəşirdim,
Aber
Jahre
vergehen,
und
ich
gewöhnte
mich
daran,
jedes
Mal
ein
anderes
Ich
im
Spiegel
zu
sehen,
Unutmaq
əvəzinə...
hmmm...
içimdə
hisslər
isinirdi,
Anstatt
zu
vergessen...
hmmm...
erwärmten
sich
Gefühle
in
mir,
Mənliyimi
deyilən
kimi
soyutmaq
əvəzinə
Anstatt
mein
Sein
abzukühlen,
wie
es
hieß.
Və
bir
gün
satış
öyrəndim,
və
bir
gün
alış
öyrəndim.
Und
eines
Tages
lernte
ich
zu
verkaufen,
und
eines
Tages
lernte
ich
zu
kaufen.
Dedim,
özüm-özümə
"alış!".
Öyrəndim!
Ich
sagte
zu
mir
selbst:
"Gewöhne
dich
daran!".
Ich
lernte
es!
Mən
əvəzinə
mən
almaq
öyrəndim,
Ich
lernte,
ein
Ich
anstelle
von
mir
zu
kaufen,
Mən
əvəzinə
mən
satmaq
öyrəndim.
Ich
lernte,
ein
Ich
anstelle
von
mir
zu
verkaufen.
Əvvəl
iməkləməyi
öyrəndiyim
bu
yollarda,
Auf
diesen
Wegen,
auf
denen
ich
zuerst
zu
krabbeln
gelernt
hatte,
Özümü
tək
qoyub,
qaçmaq
öyrəndim
Lernte
ich,
mich
allein
zu
lassen
und
wegzulaufen.
Və
bir
gün
sən
gəldin,
qanad
oldun,
Und
eines
Tages
kamst
du,
wurdest
zu
Flügeln,
Mən
uçmaq
öyrəndim,
Ich
lernte
zu
fliegen,
Sən
mənə
çox
öyrətdin,
Du
hast
mir
viel
beigebracht,
Mən
səndən
çox
öyrəndim.
Ich
habe
viel
von
dir
gelernt.
Sətirlərin
üzərində
diyircəklə
rəqs
eləmək
nə
gözəlmiş?!
Wie
schön
war
es
doch,
mit
Rollen
auf
den
Zeilen
zu
tanzen?!
İşə
bax
bir,
güzgüdə
özümü
tanıdım,
üzümdə
gözəlmiş
Schau
mal
einer
an,
ich
erkannte
mich
im
Spiegel,
mein
Gesicht
war
auch
schön.
Uçarkən
yerə
baxdım,
gördüm,
"Göydən,
yer
üstü
nə
gözəlmiş!?"
Als
ich
flog,
schaute
ich
auf
die
Erde,
sah:
"Wie
schön
ist
doch
die
Erde
von
oben!?"
Deyəcəkdim,
gözləmədən
və
birdən
sən
getdin...
Wollte
ich
sagen,
ohne
zu
warten,
und
plötzlich
gingst
du...
Qanadlarsız
qaldım.
Ich
blieb
ohne
Flügel
zurück.
Diyirləndim...
diyirləndim...
Ich
rollte...
ich
rollte...
Şüuraltından
şüur
üstünə
gələn
qonağımsan.
Du
bist
mein
Gast,
der
vom
Unterbewusstsein
ins
Bewusstsein
kommt.
Səni
dərk
etmək,
gormək
qədər
mümkünsüz.
Dich
zu
begreifen,
ist
so
unmöglich
wie
dich
zu
sehen.
Məni
anlaya
bilsən,
yalnız
sən
anlarsan.
Wenn
du
mich
verstehen
könntest,
nur
du
würdest
mich
verstehen.
Bəlkə,
zamanı
da
danacağ
beynim,
Vielleicht
wird
mein
Gehirn
auch
die
Zeit
leugnen,
Bəlkə
də,
bədəni
də
buraxacaq
Vielleicht
wird
auch
der
Körper
verlassen
werden.
Bu
ruhum
səni
görə
bilmək
üçün,
nələr
etməzdi?!
Was
würde
diese
meine
Seele
nicht
alles
tun,
um
dich
sehen
zu
können?!
Amma
nəfsim,
əksimə
işləyən
iti
xəncər,
Aber
mein
Ego,
ein
scharfer
Dolch,
der
gegen
mich
arbeitet,
Kəs-doğra,
ruh
parçalarımı
gəl,
bir
yerə
topla.
Schneide
und
hacke,
komm,
sammle
meine
Seelenfragmente.
Doğram-doğram...
könül
istər
yenidən
doğulam.
Stück
für
Stück...
das
Herz
wünscht,
von
neuem
geboren
zu
werden.
Ana
bətnindən
çıxan
anda,
sevinc
yox,
Im
Moment
des
Verlassens
des
Mutterleibs,
keine
Freude,
Qəm
bəxş
edə
hər
kəsə
ölü
cismim.
Möge
mein
toter
Körper
jedem
Kummer
bereiten.
Bəlkə
onda
sənə
qovuşan
yollar
üzümə
açıla
bir-bir.
Vielleicht
öffnen
sich
dann
die
Wege
zu
dir
einer
nach
dem
anderen
vor
mir.
Üsyan
bu
ruhda
hakim.
Məni
bağışla!
Aufruhr
herrscht
in
dieser
Seele.
Vergib
mir!
Bunu
tək
sən
bacarırsan,
çünki.
Denn
nur
du
kannst
das.
Sənə
yalvarmaqdan,
səni
tərifdən
başqa,
Außer
dich
anzuflehen,
dich
zu
preisen,
Nə
dəyərim
varki,
sanki.
Welchen
Wert
habe
ich
schon,
als
ob.
Bunu
mənə
oyrədən
də
sənsən,
Derjenige,
der
mir
das
beigebracht
hat,
bist
auch
du,
Ala
da
bilərsən
əgər
istərsən.
Du
kannst
es
auch
nehmen,
wenn
du
willst.
Mənə
əvvəl
özünü
dərk
et
buyurmusan,
Du
hast
mir
zuerst
befohlen,
mich
selbst
zu
erkennen,
Amma
məni
düşündürən
bir
neçə
sual
var:
Aber
es
gibt
einige
Fragen,
die
mich
beschäftigen:
Səndən
niyə
qorxuram?
Warum
fürchte
ich
mich
vor
dir?
Sənə
niyə
qayıdacam?
Warum
werde
ich
zu
dir
zurückkehren?
Məni
niyə
yaratmısan?
Warum
hast
du
mich
erschaffen?
Səni
niyə
görə
bilmirəm?
Warum
kann
ich
dich
nicht
sehen?
Bəs
sən
kimsən?
Und
wer
bist
du?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ceyhun Zeynalov, Pərviz Isaqov
Альбом
14
дата релиза
14-02-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.