Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mizerna, cicha
Bescheiden, still
Mizerna
cicha
stajenka
licha
Bescheiden,
still,
der
ärmliche
Stall,
Pełna
niebieskiej
chwały
Voll
himmlischer
Herrlichkeit.
Oto
leżący
przed
nami
śpiący
Siehe,
da
liegt
er
vor
uns,
schlafend,
W
promieniach
Jezus
mały
In
Strahlen,
der
Jesus
klein.
Oto
leżący
przed
nami
śpiący
Siehe,
da
liegt
er
vor
uns,
schlafend,
W
promieniach
Jezus
mały
In
Strahlen,
der
Jesus
klein.
Nad
nim
anieli
w
locie
stanęli
Über
ihm
Engel
im
Schwebeflug
steh'n,
I
pochyleni
klęczą
Und
gebeugt
knien
sie.
Z
włosy
złotymi
skrzydły
białymi
Mit
goldenem
Haar,
weißen
Flügeln,
Pod
malowaną
tęczą
Unter
dem
gemalten
Regenbogen.
Z
włosy
złotymi
skrzydły
białymi
Mit
goldenem
Haar,
weißen
Flügeln,
Pod
malowaną
tęczą
Unter
dem
gemalten
Regenbogen.
Wielkie
zdziwienie
wszelkie
stworzenie
Großes
Staunen,
die
ganze
Schöpfung,
Cały
świat
orzeźwiony
Die
ganze
Welt
erquickt.
Mądrość
Mądrości
Światłość
Światłości
Weisheit
der
Weisheit,
Licht
des
Lichtes,
Bóg
człowiek
tu
wcielony
Gott
Mensch,
hier
Fleisch
geworden.
Mądrość
Mądrości
Światłość
Światłości
Weisheit
der
Weisheit,
Licht
des
Lichtes,
Bóg
człowiek
tu
wcielony
Gott
Mensch,
hier
Fleisch
geworden.
I
oto
mnodzy
ludzie
ubodzy
Und
siehe,
viele
arme
Leute,
Radzi
oglądać
Pana
Froh,
den
Herrn
zu
schauen.
Pełni
natchnienia
pewni
zbawienia
Voll
Inspiration,
des
Heils
gewiss,
Upadli
na
kolana
Fielen
sie
auf
die
Knie.
Pełni
natchnienia
pewni
zbawienia
Voll
Inspiration,
des
Heils
gewiss,
Upadli
na
kolana
Fielen
sie
auf
die
Knie.
Długo
czekali
długo
wzdychali
Lange
warteten
sie,
lange
seufzten
sie,
Aż
niebo
rozgorzało
Bis
der
Himmel
erglühte.
Piekło
zawarte
niebo
otwarte
Hölle
verschlossen,
Himmel
geöffnet,
Słowo
się
Ciałem
stało
Das
Wort
ward
Fleisch.
Piekło
zawarte
niebo
otwarte
Hölle
verschlossen,
Himmel
geöffnet,
Słowo
się
Ciałem
stało
Das
Wort
ward
Fleisch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Teofil Lenartowicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.