Текст и перевод песни Proof - Máquina de escribir
Máquina de escribir
Пишущая машинка
Por
mucho
que
lo
busco
todavía
no
encuentro
el
norte
Сколько
ни
ищу,
всё
никак
не
найду
свой
север,
Todavía
no
me
bajo
de
la
balsa
de
Caronte
Всё
никак
не
сойду
с
ладьи
Харона,
En
el
eterno
intento
de
alcanzar
el
horizonte
В
вечной
попытке
достичь
горизонта,
Se
me
hizo
la
piel
gruesa
como
a
los
rinocerontes
Кожа
моя
загрубела,
словно
у
носорога.
Es
que
la
tragedia
y
la
bendición
vienen
juntas
Ведь
трагедия
и
благословение
идут
рука
об
руку,
Solo
quiero
alejarme
del
ruido
y
la
marabunda
Я
лишь
хочу
уйти
от
шума
и
этой
суматохи,
Y
yo
ya
se
que
nadie
está
escuchando
mis
preguntas
И
я
уже
знаю,
что
никто
не
слушает
моих
вопросов,
Pero
sigo
escribiendo
aunque
el
lápiz
no
tenga
punta
Но
я
продолжаю
писать,
даже
если
карандаш
затупился.
Todo
es
una
pantalla,
una
ilusión
diseñada
Всё
вокруг
— экран,
иллюзия,
обман,
Lees
tus
estados
de
cuenta
pero
no
te
dicen
nada
Ты
читаешь
свои
банковские
выписки,
но
они
тебе
ничего
не
говорят,
Hoy
te
sientes
impotente
en
medio
de
esta
encrucijada
Сегодня
ты
чувствуешь
себя
бессильным
на
этом
перепутье,
Porque
ser
el
cazador
es
ser
parte
de
la
manada
Потому
что
быть
охотником
— значит
быть
частью
стаи.
¿Y
tú
quién
eres?
А
ты
кто
такой?
¿Al
que
prefieren
las
mujeres?
Тот,
кого
предпочитают
женщины?
¿O
el
que
está
en
el
rincón
mirando
los
aconteceres?
Или
тот,
кто
стоит
в
углу,
наблюдая
за
происходящим?
Yo
soy
otro
pirata
mirando
atardeceres
Я
— ещё
один
пират,
любующийся
закатами,
Un
hombre
de
hojalata
en
un
mundo
de
placeres
Железный
человек
в
мире
удовольствий.
Estoy
en
esta
casa
pero
¿y
qué
si
no
estuviera?
Я
в
этом
доме,
но
что,
если
бы
меня
здесь
не
было?
Si
casi
nadie
sabe
de
mi
existencia
allá
afuera
Ведь
почти
никто
не
знает
о
моём
существовании
там,
снаружи.
La
vida
es
fiera
Жизнь
— жестокая
штука,
Casi
nadie
la
aguanta
entera
Мало
кто
выдерживает
её
до
конца.
No
es
tan
fácil
estar
vivo
hasta
el
momento
que
te
mueras
Не
так
просто
оставаться
живым
до
самой
смерти.
Estoy
en
esta
casa
pero
¿y
qué
si
no
estuviera?
Я
в
этом
доме,
но
что,
если
бы
меня
здесь
не
было?
Si
casi
nadie
sabe
de
mi
existencia
allá
afuera
Ведь
почти
никто
не
знает
о
моём
существовании
там,
снаружи.
La
vida
es
fiera
Жизнь
— жестокая
штука,
Casi
nadie
la
aguanta
entera
Мало
кто
выдерживает
её
до
конца.
No
es
tan
fácil
estar
vivo
hasta
el
momento
que
te
mueras
Не
так
просто
оставаться
живым
до
самой
смерти.
Cada
quien
carga
su
cruz,
cada
quien
cava
su
tumba
Каждый
несёт
свой
крест,
каждый
роет
себе
могилу,
A
veces
al
demonio
lo
conoces
en
la
rumba
Иногда
дьявола
встречаешь
на
вечеринке,
O
en
el
autobús,
aquí
todo
es
tan
extraño
Или
в
автобусе,
здесь
всё
так
странно,
Que
a
veces
lo
conoces
en
el
espejo
del
baño
Что
порой
встречаешь
его
в
зеркале
ванной.
Yo
sigo
de
mi
lado
con
muy
pocos
aliados
Я
продолжаю
свой
путь
с
немногими
союзниками,
El
amor
y
la
confianza
lo
siento
sofisticado
Любовь
и
доверие
кажутся
мне
чем-то
недоступным,
Estoy
sobre
la
idea
de
cosechar
lo
trabajado
Я
одержим
идеей
пожинать
плоды
своих
трудов,
Vine
a
recoger
la
fruta
antes
de
que
se
queme
el
prado
Пришёл
собрать
урожай,
прежде
чем
выгорит
луг.
Y
qué
puedo
decir
tengo
el
corazón
remachado
И
что
я
могу
сказать,
у
меня
сердце,
словно
заклепанное,
Y
la
garganta
desecha
por
todo
lo
que
he
esnifado
А
горло
— истерзанное
от
всего,
что
я
вдыхал,
Pero
aunque
esté
deshecho
el
alma
no
la
desecho
Но
даже
если
я
разбит,
душу
свою
не
выбрасываю,
Y
siempre
camino
con
cara
de
satisfecho
И
всегда
хожу
с
довольным
видом.
Y
escribo
muchas
cosas,
yo
no
sé
con
qué
provecho
И
пишу
много
всего,
сам
не
знаю,
с
какой
целью,
Pero
cada
una
me
sale
de
la
cabeza
y
el
pecho
Но
каждое
слово
исходит
из
моей
головы
и
сердца,
Y
siento
que
voy
lento
y
que
es
muy
largo
el
trecho
И
чувствую,
что
иду
медленно,
и
путь
очень
долог,
Pero
soy
como
esos
cactus
que
crecen
hasta
el
techo
Но
я
как
те
кактусы,
что
растут
до
самого
потолка.
Estoy
en
esta
casa
pero
¿y
qué
si
no
estuviera?
Я
в
этом
доме,
но
что,
если
бы
меня
здесь
не
было?
Si
casi
nadie
sabe
de
mi
existencia
allá
afuera
Ведь
почти
никто
не
знает
о
моём
существовании
там,
снаружи.
La
vida
es
fiera
Жизнь
— жестокая
штука,
Casi
nadie
la
aguanta
entera
Мало
кто
выдерживает
её
до
конца.
No
es
tan
fácil
estar
vivo
hasta
el
momento
que
te
mueras
Не
так
просто
оставаться
живым
до
самой
смерти.
Estoy
en
esta
casa
pero
¿y
qué
si
no
estuviera?
Я
в
этом
доме,
но
что,
если
бы
меня
здесь
не
было?
Si
casi
nadie
sabe
de
mi
existencia
allá
afuera
Ведь
почти
никто
не
знает
о
моём
существовании
там,
снаружи.
La
vida
es
fiera
Жизнь
— жестокая
штука,
Casi
nadie
la
aguanta
entera
Мало
кто
выдерживает
её
до
конца.
No
es
tan
fácil
estar
vivo
hasta
el
momento
que
te
mueras
Не
так
просто
оставаться
живым
до
самой
смерти.
(Never
underestimate
what
I
do)
(Никогда
не
недооценивай
то,
что
я
делаю)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Luis Ernesto Perea Valdes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.