Текст и перевод песни Prozac Cyber - Gri Şehir
Yağmurun
gelmek
istemeyeceği
şehirden
selam
olsun
Привет
из
города,
куда
дождь
не
хочет
приходить.
Uydur
haydi
bir
hikaye
benim
sözlerimde
Выдумай
историю
в
моих
словах.
Efkar
ve
çığlığımda
pes
var
В
моей
тоске
и
крике
есть
отчаяние.
Sana
yalvarırım
gri
şehre
var
ve
biraz
renk
kat
bana
Умоляю,
доберись
до
серого
города
и
добавь
мне
немного
цвета.
Çünkü
duymak
istemeyeceğim
müthiş
ses
var
Потому
что
есть
невероятный
звук,
который
я
не
хочу
слышать.
Anca
yürürüm
artık
zimmetli
dik
yokuşları
Теперь
я
могу
только
ходить
по
крутым,
затяжным
склонам.
Bu
gözler
nice
gönüller
gördü
içine
kin
doluşmamış
Эти
глаза
видели
много
сердец,
не
наполненных
злобой.
Zor
yürürüm
evime
giden
dik
yokuşları
Мне
тяжело
подниматься
по
крутым
склонам,
ведущим
к
моему
дому.
Nice
orospu
gördüm
başka
birine
hiç
dokunmamış
Я
видел
много
шлюх,
которые
ни
к
кому
не
прикасались.
Tam
bi'
kinaye.
Mahallim
alet
edevatsız
cinayet
ve
Это
чистая
ирония.
Мой
район
— убийство
без
оружия,
и
Yaptığım
bu
ziyaretler
bi
kalmışlık
biçare
Эти
мои
посещения
— это
своего
рода
несчастное
наследие.
Kelime
fatihi
olsam
da
etmeyecek
kifayet
Даже
если
бы
я
был
покорителем
слов,
этого
было
бы
недостаточно.
Bu
yüzden
izin
ver
yanayım
bi
zahmet
Поэтому,
пожалуйста,
позволь
мне
быть
рядом.
Karşılaştık
aynı
sokaklarda
farklı
adımlarla
Мы
встретились
на
одних
и
тех
же
улицах,
но
с
разной
походкой.
Sanırım
ağlıcam;
hislerimde
yanılmazsam
Кажется,
я
заплачу,
если
мои
чувства
меня
не
обманывают.
Tanıdık
esnafların
kepenkleri
açılmazsa
ya
da
Или
если
ставни
знакомых
лавок
не
откроются,
Bir
koku
yüzünden
birkaç
yüz
şey
hatırlarsam
Или
если
из-за
какого-то
запаха
я
вспомню
пару
сотен
вещей.
Bugün
yağmur
etkisindeyim
Сегодня
я
под
влиянием
дождя.
Bugün
bu
sözlerimden
kaçış
yolu
dehlizindeyim
Сегодня
я
в
лабиринте
путей
отступления
от
своих
слов.
Bugün
son
kez
akan
gözyaşının
zerresindeyim
Сегодня
я
в
последней
капле
текущей
слезы.
Bana
sırt
dönmüş
hayallerimin
ensesindeyim
Я
дышу
в
затылок
своим
отвернувшимся
мечтам.
İnan
son
zamanlar
bir
sığınak
arıyorum
da
kimse
yok
Поверь,
в
последнее
время
я
ищу
убежище,
но
никого
нет.
Bu
kalbimdeki
kamburumu
anlayacak
kimse
yok
Никого
нет,
кто
понял
бы
этот
горб
в
моем
сердце.
Korktuğum
başıma
geldi,
bir
şey
oldu
bana
То,
чего
я
боялся,
случилось,
что-то
со
мной
произошло.
Konuşsam
ağlayacam,
konuşturcak
kimse
yok
Если
я
заговорю,
то
расплачусь,
а
поговорить
не
с
кем.
Tükendim
artık
içimdeki
heyecan
öksüzdür
Я
истощен,
волнение
внутри
меня
осиротело.
Geziniyorum
kervanımda
siyah
camlı
gözlüklü
Брожу
в
своем
караване
в
темных
очках.
Aşkı
tarif
dediler
tek
bi
cümle
edebildim
Меня
попросили
описать
любовь,
я
смог
сказать
лишь
одно
предложение:
Gözleri
uçurumdu
ve
intihar
özgürlük
Её
глаза
были
бездной,
а
самоубийство
— свободой.
Bana
ait
gülüşlerin
hırsızıyım
artık
Теперь
я
вор
улыбок,
которые
принадлежали
мне.
Birkaç
yalan
söze
başkasının
ellerinde
kalmış
Остался
в
чужих
руках
из-за
нескольких
лживых
слов.
Sence
masumiyet
miydi
sahte
baharlara
kanmak?
Неужели
невинность
— это
верить
в
фальшивую
весну?
Bütün
kafiyeler
sonbahara
varmış
Все
рифмы
достигли
осени.
Bütün
hayatımdır
hayvanlar,
annem
ve
ablam
Вся
моя
жизнь
— это
животные,
моя
мама
и
сестра.
Ama
maalesef
ki
beni
güçlü
görenlerden
onlar
Но,
к
сожалению,
именно
они
считают
меня
сильным.
Gönül
ister
ki
istediğimi
konuşmak
ve
yazmak
Я
бы
хотел
говорить
и
писать
то,
что
хочу.
Müsaade
yok
ben
ayakta
kalmalıyım
zorla
Но
мне
не
разрешено,
я
должен
держаться
на
ногах
из
последних
сил.
O
lanet
kostümü
hiç
giymesem
de
biten
bendim
Даже
если
бы
я
никогда
не
надевал
этот
проклятый
костюм,
это
я
был
сломлен.
Hiçbir
geçici
heyecan
içimin
sorunlarını
gidermezdi
Никакое
мимолетное
волнение
не
решило
бы
моих
внутренних
проблем.
Meğer
hayat
sarısaçın
da
dediği
gibi
ilerlermiş
Оказывается,
жизнь
идет
так,
как
сказала
Златовласка.
Kendine
iyi
bak
diyenler
kafana
sıkıp
gidenlerdir
Те,
кто
говорят
"береги
себя",
— это
те,
кто
выстрелят
тебе
в
голову
и
уйдут.
Çıkamıyorum
son
sabahlar
yataktan
falan
Я
не
могу
встать
с
постели
по
утрам.
Nasıl
uçup
gittin
bu
taşradan
kanatlanmadan
Как
ты
улетела
из
этой
глуши,
не
расправив
крыльев?
Bilmem.
elimde
seni
aşacak
zaman
var
fakat
Не
знаю.
У
меня
есть
время,
чтобы
тебя
забыть,
но
Hiçbir
şey
güzel
değil
seni
kafamda
abartmak
kadar
Ничто
не
сравнится
с
тем,
как
я
тебя
идеализирую.
Korkuyorum
kaybederim
diye
yazarsam
sana
Боюсь
потерять
тебя,
если
напишу.
Resmen
bir
şiirsin
ve
ismini
yakarmak
sanat
Ты
словно
стихотворение,
и
взывать
к
твоему
имени
— искусство.
Dilimin
çarptığı
bir
hece
gibiydi
adın,
ne
kadar
zor
Твое
имя
было
как
слог,
за
который
запнулся
мой
язык,
как
бы
трудно
Olsa
da
söylemeyi
bırakmıycam
yakışmaz
bana
Ни
было
произносить
его,
я
не
перестану,
мне
это
не
подходит.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.