Текст и перевод песни Przemysław Gintrowski - Machiavelli
Dostojni
panowie,
to
już
miesiąc
minął
Respected
ladies,
it
has
been
a
month
Jak
wróciłem
z
dworu
księcia
Valentino
Since
I
returned
from
the
court
of
Duke
Valentino
Władca
ten,
zrodzony
w
zacnym
Borghiów
domu
That
ruler,
born
into
the
noble
house
of
Borgia
Zgłębić
sprawy
świata
nadzwyczaj
mi
pomógł
Greatly
helped
me
to
delve
into
the
affairs
of
the
world.
Często
mi
powiadał:
"Messer
Niccolo,
"Messer
Niccolo,"
he
often
told
me,
Nie
warto
dociekać
gdzie
dobro,
gdzie
zło
"It
is
not
worth
investigating
where
good
is,
where
evil
is
W
polityce
bowiem
koncept
ów
prostaczy,
For
in
politics
that
concept
is
simplistic,
Że
sprawa
jest
słuszna,
niezbyt
wiele
znaczy"
"That
a
matter
is
just,
means
very
little.
Komu
brak
oręża,
marna
tego
dola
Anyone
who
lacks
weapons,
their
fate
is
pitiful
Przekonał
się
ongi
wasz
Savonarolla
Your
Savonarola
was
convinced
of
this
Gdy
skwierczał
na
stosie
w
sposób
dość
niemiły
When
he
sizzled
on
the
stake
in
a
rather
unpleasant
way
Co
warte
idee,
kiedy
braknie
siły?
What
are
ideas
worth,
when
there
is
no
strength?
Mnie
zaś
szczęście
sprzyja
i
nie
grożą
stosy
But
luck
favors
me
and
no
stakes
threaten
me
A
lud
jest
mi
wierny,
bo
mam
wojska
dosyć
And
the
people
are
loyal
to
me
because
I
have
enough
troops
Lud
ku
silniejszemu
zazwyczaj
się
skłania
The
people
usually
lean
towards
the
stronger
I
od
koszul
częściej
zmienia
przekonania
And
change
their
beliefs
more
often
than
their
shirts
Gdyś
w
opałach
wdzięczność
rzadkim
jest
uczuciem
When
you
are
in
trouble,
gratitude
is
a
rare
emotion
Mało
kto
zapragnie
kiwnąć
palcem
w
bucie
Few
will
want
to
lift
a
finger
to
help
you
Więcej
więc
pożytku
przyniesiesz
swym
włościom
You
will
therefore
bring
more
benefit
to
your
Italians
Rządząc
ludźmi
raczej
strachem,
niż
miłością
By
ruling
people
with
fear
rather
than
love
Parę
głów
ścinając
chęć
buntu
osłabisz
By
cutting
off
a
few
heads,
you
will
weaken
the
desire
for
rebellion
Lecz
zrodzisz
nienawiść,
gdy
zanadto
grabisz
But
you
will
breed
hatred
if
you
plunder
too
much
Ludzie
bowiem
łatwiej,
odkąd
świat
jest
światem
For
people
have
an
easier
time,
since
the
world
began,
Znoszą
ojca
śmierć,
niż
ojcowizny
stratę
Tolerating
the
death
of
their
father
than
the
loss
of
their
patrimony
Lecz
gdybyście
słuchać
moralnych
praw
chcieli
But
if
you
wanted
to
listen
to
moral
laws
Żegnajcie
się
z
życiem,
panie
Machiavelli
Bid
farewell
to
life,
Master
Machiavelli
Ileż
tedy
zyskać
mogłaby
Florencja
How
much
then
could
Florence
gain
Gdyby
polegała
na
naukach
księcia...
If
it
relied
on
the
teachings
of
the
prince...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Przemyslaw Adam Gintrowski, Jerzy Jakub Czech
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.