Public Image Ltd. - Home - 2011 - Remaster - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Public Image Ltd. - Home - 2011 - Remaster




Home - 2011 - Remaster
Дом - 2011 - Ремастер
Better days will never be
Лучших дней не будет никогда, милая
Better days will never be
Лучших дней не будет никогда, милая
Better days will never be
Лучших дней не будет никогда, милая
Now what does this mean
Что же это значит?
It means we get the best scenes
Это значит, мы получаем лучшие сцены,
When politics talk, the ends of power meet
Когда говорят политики, встречаются концы власти.
Nice to be wanted, safe and protected
Приятно быть желанным, в безопасности и под защитой.
The ends of pwoer, when politics talk
Концы власти, когда говорят политики.
Better days will never be
Лучших дней не будет никогда, милая
Home sweet home, home, home
Дом, милый дом, дом, дом
Now let′s talk politics
Теперь давай поговорим о политике.
Every dog has its day
У каждой собаки есть свой день.
For me (for me)
Что касается меня (что касается меня),
I don't believe (I don′t believe in anything)
Я не верю ни во что не верю).
Better days ahead (one more war)
Лучшие дни впереди (еще одна война)
Will never be (I do believe no more)
Никогда не настанут больше ни во что не верю).
I don't believe in (no long goodbye)
Я не верю ни во что (нет долгих прощаний).
Anything (nuclear day)
Ни во что (ядерный день).
Spare no man, match bomb for bomb
Не щади никого, бомба за бомбу.
War, all is fair in war
Война, на войне все средства хороши.
When the ground is soft with hot blood
Когда земля пропитана горячей кровью,
Spare no man
Не щади никого.
Better days will never be (match bomb for bomb)
Лучших дней не будет никогда, милая (бомба за бомбу).
A scorched earth (flatten the earth, this home sweet home)
Выжженная земля (сровнять с землей этот милый дом).
No charity (burn everything, from lust to dust)
Никакой милости (сжечь все, от похоти до праха).
No weak pity (no charity, no weak pity)
Никакой слабой жалости (никакой милости, никакой слабой жалости).
>From lust to dust (all is fair in war)
От похоти до праха (на войне все средства хороши).
Home sweet home
Дом, милый дом.





Авторы: BILL LASWELL, JOHN LYDON


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.