Текст и перевод песни Public Service Broadcasting - Waltz for George
Waltz for George
Вальс для Джорджа
For
days
and
nights,
ships
of
all
kinds
have
flied
to
and
fro
across
the
channel
under
the
fierce
onslaught
of
the
enemy's
bombers
Днями
и
ночами
корабли
всех
мастей
сновали
туда-сюда
через
Ла-Манш
под
яростным
натиском
вражеских
бомбардировщиков,
Utterly
regardless
of
the
perils,
to
bring
out
as
many
as
possible
of
the
trapped
BEF
совершенно
не
считаясь
с
опасностями,
чтобы
вывезти
как
можно
больше
людей
из
окруженного
БЭФ.
There
was
every
kind
of
ship
that
I
saw
coming
in
this
morning
Этим
утром
я
видел,
как
заходили
корабли
всех
видов,
And
every
one
of
them
was
crammed
full
of
tired,
battlestained
and
bloodstained
British
soldiers
и
каждый
из
них
был
до
отказа
набит
уставшими,
перепачканными
землей
и
кровью
британскими
солдатами.
Soon
after
dawn
this
morning,
I
watched
a
warship
steaming
in
Сегодня
утром,
вскоре
после
рассвета,
я
наблюдал,
как
входит
военный
корабль,
One
that
listed
heavily
to
port
under
the
enormous
load
of
men
she
carried
on
her
decks
сильно
накренившийся
на
левый
борт
под
огромной
тяжестью
людей,
которых
он
нес
на
своих
палубах.
Transport
officers
counted
the
men
as
they
came
ashore
Офицеры
транспортной
службы
считали
солдат,
когда
они
сходили
на
берег.
No
question
of
units
Никаких
вопросов
о
частях,
No
question
of
regiments
никаких
вопросов
о
полках,
No
question
of
even
nationality
никаких
вопросов
даже
о
национальности,
For
there
were
French
and
Belgian
soldiers
who
fought
side
by
side
with
the
British
at
the
battle
of
Flanders
потому
что
там
были
французские
и
бельгийские
солдаты,
которые
сражались
бок
о
бок
с
британцами
в
битве
при
Фландрии.
All
of
them
were
tired
Все
они
были
усталыми,
Some
were
completely
exhausted
некоторые
были
совершенно
измотаны.
Another
man,
with
eyes
heavy
with
sleep,
who
limped
along
on
painful
feet
because
his
boots
hadn't
been
off
for
five
days
Другой,
с
глазами,
отяжелевшими
от
сна,
ковылял
на
гудящих
ногах,
потому
что
его
ботинки
не
снимались
уже
пять
дней.
And
at
his
bag,
a
ukulele
dangled
from
his
haversack
К
его
вещевому
мешку
была
приторочена
укулеле.
But
he
still
had
enough
kick
in
him
to
ask
the
sergeant
for
a
seat
facing
the
engine
when
he
got
to
the
train
Но
у
него
все
еще
хватало
сил,
чтобы
попросить
сержанта
о
месте
лицом
к
двигателю,
когда
он
сядет
в
поезд.
Another
man
told
me
about
how
he'd
been
on
the
beach
in
Dunkirk
for
three
days
with
hundreds
of
his
comrades
waiting
for
a
boat
Другой
рассказывал
мне,
как
он
провел
три
дня
на
пляже
Дюнкерка
с
сотнями
своих
товарищей
в
ожидании
лодки.
Embarkation
was
often
difficult
because
of
fear
of
being
bombed
and
the
ships
could
not
get
close
enough
in
Посадка
на
корабли
часто
была
затруднена
из-за
боязни
бомбежки,
и
корабли
не
могли
подойти
достаточно
близко.
So
they
joined
the
ships
in
boats
Поэтому
они
добирались
до
кораблей
на
шлюпках
And
paddled
in
the
water
some
of
the
way
и
часть
пути
гребли
по
воде.
As
each
ship
came
in
the
army
doctors
at
the
port
would
shout
out
to
the
captain
on
the
bridge
to
ask
for
the
number
of
wounded
Когда
подходил
каждый
корабль,
армейские
врачи
в
порту
кричали
капитану
на
мостик,
спрашивая
о
количестве
раненых.
And
in
a
few
minutes
the
ambulances
and
the
stretchers
would
be
alongside
to
bring
them
off
and
take
them
to
the
waiting
hospital
trains
in
the
station
И
через
несколько
минут
машины
скорой
помощи
и
носилки
оказывались
у
борта,
чтобы
забрать
их
и
отвезти
в
ожидающие
в
порту
санитарные
поезда.
The
organisation
of
the
port
was
excellent
Организация
работы
порта
была
превосходной.
The
ships
were
being
unloaded
at
an
astonishing
speed
Корабли
разгружались
с
поразительной
скоростью.
On
the
station,
I
watched
the
men
climb
onto
the
long
waiting
trains
На
вокзале
я
наблюдал,
как
солдаты
садятся
в
длинные
ожидающие
поезда.
It
was
astonishing
to
walk
along
carriage
after
carriage
full
of
soldiers,
and
to
find
in
each
one,
silence
Было
удивительно
идти
вдоль
вагона
за
вагоном,
полным
солдат,
и
в
каждом
из
них
находить
тишину.
And
so
the
men
of
the
BEF
came
home
Так
солдаты
БЭС
вернулись
домой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Samuelson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.