Public Service Broadcasting - Waltz for George - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Public Service Broadcasting - Waltz for George




Waltz for George
Вальс для Джорджа
For days and nights, ships of all kinds have flied to and fro across the channel under the fierce onslaught of the enemy's bombers
Днями и ночами корабли всех мастей сновали туда-сюда через Ла-Манш под яростным натиском вражеских бомбардировщиков,
Utterly regardless of the perils, to bring out as many as possible of the trapped BEF
совершенно не считаясь с опасностями, чтобы вывезти как можно больше людей из окруженного БЭФ.
There was every kind of ship that I saw coming in this morning
Этим утром я видел, как заходили корабли всех видов,
And every one of them was crammed full of tired, battlestained and bloodstained British soldiers
и каждый из них был до отказа набит уставшими, перепачканными землей и кровью британскими солдатами.
Soon after dawn this morning, I watched a warship steaming in
Сегодня утром, вскоре после рассвета, я наблюдал, как входит военный корабль,
One that listed heavily to port under the enormous load of men she carried on her decks
сильно накренившийся на левый борт под огромной тяжестью людей, которых он нес на своих палубах.
Transport officers counted the men as they came ashore
Офицеры транспортной службы считали солдат, когда они сходили на берег.
No question of units
Никаких вопросов о частях,
No question of regiments
никаких вопросов о полках,
No question of even nationality
никаких вопросов даже о национальности,
For there were French and Belgian soldiers who fought side by side with the British at the battle of Flanders
потому что там были французские и бельгийские солдаты, которые сражались бок о бок с британцами в битве при Фландрии.
All of them were tired
Все они были усталыми,
Some were completely exhausted
некоторые были совершенно измотаны.
Another man, with eyes heavy with sleep, who limped along on painful feet because his boots hadn't been off for five days
Другой, с глазами, отяжелевшими от сна, ковылял на гудящих ногах, потому что его ботинки не снимались уже пять дней.
And at his bag, a ukulele dangled from his haversack
К его вещевому мешку была приторочена укулеле.
But he still had enough kick in him to ask the sergeant for a seat facing the engine when he got to the train
Но у него все еще хватало сил, чтобы попросить сержанта о месте лицом к двигателю, когда он сядет в поезд.
Another man told me about how he'd been on the beach in Dunkirk for three days with hundreds of his comrades waiting for a boat
Другой рассказывал мне, как он провел три дня на пляже Дюнкерка с сотнями своих товарищей в ожидании лодки.
Embarkation was often difficult because of fear of being bombed and the ships could not get close enough in
Посадка на корабли часто была затруднена из-за боязни бомбежки, и корабли не могли подойти достаточно близко.
So they joined the ships in boats
Поэтому они добирались до кораблей на шлюпках
And paddled in the water some of the way
и часть пути гребли по воде.
As each ship came in the army doctors at the port would shout out to the captain on the bridge to ask for the number of wounded
Когда подходил каждый корабль, армейские врачи в порту кричали капитану на мостик, спрашивая о количестве раненых.
And in a few minutes the ambulances and the stretchers would be alongside to bring them off and take them to the waiting hospital trains in the station
И через несколько минут машины скорой помощи и носилки оказывались у борта, чтобы забрать их и отвезти в ожидающие в порту санитарные поезда.
The organisation of the port was excellent
Организация работы порта была превосходной.
The ships were being unloaded at an astonishing speed
Корабли разгружались с поразительной скоростью.
On the station, I watched the men climb onto the long waiting trains
На вокзале я наблюдал, как солдаты садятся в длинные ожидающие поезда.
It was astonishing to walk along carriage after carriage full of soldiers, and to find in each one, silence
Было удивительно идти вдоль вагона за вагоном, полным солдат, и в каждом из них находить тишину.
And so the men of the BEF came home
Так солдаты БЭС вернулись домой.





Авторы: John Samuelson


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.