The Ponds are very big, so that at one end people bathe and at the other end they fish. Old chaps with bald heads sit on folding stools and fish with rods and lines, and little kids squeeze through the railings and wade out into the water to fish with nets. But the water's much deeper at our end of the Ponds, and that's where we bathe. You're not allowed to bathe there unless you can swim; but I've always been able to swim. They used to say that was because fat floats
- well, I don't mind. They call me Sausage.
Die Teiche sind sehr groß, sodass an einem Ende die Leute baden und am anderen Ende angeln. Alte Herren mit kahlen Köpfen sitzen auf Klappstühlen und fischen mit Ruten und Schnüren, und kleine Kinder zwängen sich durch die Geländer und waten ins Wasser, um mit Netzen zu fischen. Aber das Wasser ist an unserem Ende der Teiche viel tiefer, und dort baden wir. Du darfst dort nicht baden, wenn du nicht schwimmen kannst; aber ich konnte schon immer schwimmen. Sie sagten früher, das läge daran, dass Fett schwimmt
– na ja, das ist mir egal. Sie nennen mich Wurst.
Only, I don't dive
- not from any diving-board, thank you. I have to take my glasses off to go into the water, and I can't see without them, and I'm just not going to dive, even from the lowest diving-board, and that's that, and they stopped nagging about it long ago.
Nur tauche ich nicht
– nicht von irgendeinem Sprungbrett, danke schön. Ich muss meine Brille abnehmen, um ins Wasser zu gehen, und ohne sie kann ich nichts sehen, und ich tauche einfach nicht, selbst vom niedrigsten Sprungbrett, und damit basta, und sie haben mich schon lange nicht mehr damit genervt.
Then, this summer, they were all on to me to learn duck-diving. You're swimming on the surface of the water and suddenly you up-end yourself just like a duck and dive down deep into the water, and perhaps you swim about a bit underwater, and then come up again. I daresay ducks begin doing it soon after they're born. It's different for them.
Dann, in diesem Sommer, haben sie alle an mir herumgenörgelt, dass ich das Ententauchen lernen solle. Du schwimmst an der Wasseroberfläche und plötzlich stellst du dich senkrecht auf wie eine Ente und tauchst tief ins Wasser hinab, und vielleicht schwimmst du ein bisschen unter Wasser, um dann wieder aufzutauchen. Ich denke, Enten fangen bereits kurz nach der Geburt damit an. Für sie ist das anders.
So I was learning to duck-dive
- to swim down to the bottom of the Ponds, and pick up a brick they'd thrown in, and bring it up again. You practise that in case you have to rescue anyone from drowning
- say, they'd sunk for the third time and gone to the bottom. Of course, they'd be bigger and heavier than a brick, but I suppose you have to begin with bricks and work up gradually to people.
Also lernte ich das Ententauchen
– zum Grund der Teiche hinunterzuschwimmen, einen Ziegelstein, den sie hineinwarfen, aufzuheben und wieder hochzubringen. Du übst das, falls du jemanden vor dem Ertrinken retten musst
– sagen wir, sie wären zum dritten Mal untergegangen und lägen am Grund. Natürlich wären sie größer und schwerer als ein Ziegel, aber ich denke, man muss mit Ziegeln beginnen und sich schrittweise zu Menschen vorarbeiten.
The swimming-instructor said, 'Sausage, I'm going to throw the brick in.' It was a brick with a bit of old white flannel round it, to make it show up under-water. 'Sausage, I'm going to throw it in, and you go after it
- go after it, Sausage, and get it before it reaches the bottom and settles in the mud, or you'll never get it.'
Der Schwimmlehrer sagte: 'Wurst, ich werfe den Ziegel jetzt rein.' Es war ein Ziegel mit einem Stück altem weißem Flanell drumherum, damit er unter Wasser sichtbar ist. 'Wurst, ich werfe ihn rein, und du hinterher
– ihm nach, Wurst, und hol ihn, bevor er den Grund erreicht und sich im Schlamm festsetzt, sonst kriegst du ihn nie.'
He'd made everyone come out of the water to give me a chance, and they were standing watching. I could see them blurred along the bank, and I could hear them talking and laughing; but there wasn't a sound in the water except me just treading water gently, waiting. And then I saw the brick go over my head as the instructor threw it and there was a splash as it went into the water ahead of me; and I thought: I can't do it
- my legs won't up-end this time
- they feel just flabby
- they'll float, but they won't up-end
- they can't up-end
- it's different for ducks... But while I was thinking all that, I'd taken a deep breath, and then my head really went down and my legs went up into the air
- I could feel them there, just air around them, and then there was water round them, because I was going down into the water, after all. Right down into the water; straight down...
Er hatte alle aus dem Wasser geholt, um mir eine Chance zu geben, und sie standen und schauten zu. Ich konnte sie verschwommen am Ufer sehen und sie reden und lachen hören; aber im Wasser war kein Laut außer mir, wie ich sanft Wasser trat und wartete. Und da sah ich den Ziegel über meinen Kopf fliegen, als der Lehrer ihn warf, und ein Platschen, als er vor mir ins Wasser fiel; und ich dachte: Ich kann nicht
– meine Beine werden sich diesmal nicht aufrichten
– sie fühlen sich schlapp an
– sie werden schwimmen, aber nicht aufrichten
– sie können nicht
– für Enten ist das anders... Während ich das alles dachte, holte ich tief Luft, und dann ging mein Kopf wirklich runter und meine Beine stiegen in die Luft
– ich spürte sie dort, nur Luft drumherum, dann Wasser drumherum, denn ich tauchte schließlich doch hinab. Ganz hinunter ins Wasser; kerzengerade...
At first my eyes were shut, although I didn't know I'd shut them. When I did realize, I forced my eyelids up against the water to see. Because, although I can't see much without my glasses, as I've said, I don't believe anyone could see much under-water in those Ponds; so I could see as much as anyone.
Zuerst waren meine Augen zu, ohne dass ich es wusste. Als ich es merkte, hob ich gewaltsam meine Augenlider gegen das Wasser, um zu sehen. Denn obwohl ich ohne Brille, wie gesagt, wenig sehe, glaube ich, könnte dort unter Wasser niemand viel sehen; also sah ich so viel wie jeder andere.
The water was like a thick greeny-brown lemonade, with wispy little things moving very slowly about in it
- or perhaps they were just movements of the water, not things at all; l couldn't tell. The brick had a few seconds' start of me, of course, but I could still see a whitish glimmer that must be the flannel round it: it was ahead of me, fading away into the lower water as I moved after it.
Das Wasser war wie dicke grünbraune Limonade, mit faserigen kleinen Dingen, die sich langsam darin bewegten
– oder vielleicht waren es nur Wasserbewegungen, überhaupt keine Dinge; ich konnte es nicht sagen. Der Ziegel hatte natürlich ein paar Sekunden Vorsprung, aber ich sah immer noch einen weißlichen Schimmer, der vom Flanell stammen musste: er war vor mir, verschwamm im tieferen Wasser, während ich ihm folgte.
The funny thing about swimming under-water is its being so still and quiet and shady down there, after all the air and sunlight and splashing and shouting just up above. I was shut right in by the quiet, greeny-brown water, just me alone with the brick ahead of me, both of us making towards the bottom.
Das Seltsame am Unterwasserschwimmen ist diese Stille und Ruhe und Dämmerung dort unten, nach all der Luft und Sonne und dem Spritzen und Schreien gleich darüber. Eingeschlossen in das ruhige, grünbraune Wasser war ich, nur ich allein mit dem Ziegel vor mir, beide auf dem Weg nach unten.
The Ponds are deep, but I knew they weren't too deep; and, of course, I knew I'd enough air in my lungs from the breath I'd taken. I knew all that. Down we went, and the lemonade-look quite went from the water, and it became just a dark blackish-brown, and you'd wonder you could see anything at all. Especially as the bit of white flannel seemed to have come off the brick by the time it reached the bottom and I'd caught up with it. The brick looked different down there, anyway, and it had already settled right into the mud
- there was only one corner left sticking up. I dug into the mud with my fingers and got hold of the thing, and then I didn't think of anything except getting up again with it into the air.
Die Teiche sind tief, aber nicht zu tief, wusste ich; und ich wusste natürlich, dass ich genug Luft in der Lunge hatte vom geholten Atemzug. Alles klar. Wir tauchten tiefer, der Limonaden-Look verschwand vollends, und es wurde einfach ein dunkles schwärzliches Braun, und du fragst dich, wie du überhaupt etwas siehst. Besonders weil das weiße Flanellstück bis zum Aufsetzen am Grund und Bis-ich-drankam abgerutscht schien. Der Ziegel sah dort unten sowieso anders aus und hatte sich schon im Schlamm festgesetzt
– nur eine Ecke ragte noch raus. Ich wühlte mit den Fingern im Schlamm und packte das Ding, und dann dachte ich nur noch ans Auftauchen mit ihm.
Touching the bottom like that had stirred up the mud, so that I began going up through a thick cloud of it. I let myself go up
- they say fat floats, you know
- but I was shooting myself upwards, too. I was in a hurry. The funny thing was, I only began to be afraid when I was going back. I suddenly thought: perhaps I've swum under-water much too far
- perhaps I'll come up at the far end of the Ponds among all the fishermen and foul their lines and perhaps get a fish-hook caught in the flesh of my cheek. And all the time I was going up quite quickly, and the water was changing from brown-black to green-brown and then to bright lemonade. I could almost see the sun shining through the water, I was so near the surface. It wasn't until then that I felt really frightened: I thought I was moving much too slowly and I'd never reach the air again in time.
Dieses Aufsetzen am Grund hatte den Schlamm aufgewirbelt, sodass ich durch eine dicke Wolke davon aufstieg. Ich ließ mich hochtreiben
– sie sagen, Fett schwimmt
– aber ich schoss auch aktiv hoch. Es eilte mir. Komisch war, dass ich erst beim Wiederkommen Angst bekam. Plötzlich dachte ich: Vielleicht schwamm ich viel zu weit unter Wasser
– ich tauche am anderen Ende des Teichs unter Anglern auf, verheddere ihre Schnüre oder kriege einen Angelhaken in die Wange. Und die ganze Zeit stieg ich rasch, das Wasser wechselte von Schwärzlichbraun zu Grünbraun und dann zu heller Limonade. Ich sah fast die Sonne durch die Wasseroberfläche scheinen, so nah war ich dran. Erst da erschrak ich wirklich: Ich meinte, ich bewege mich viel zu langsam und käme nie rechtzeitig zur Luft zurück.
Never the air again...
Niemals wieder Luft...
Then suddenly I was at the surface
- I'd exploded back from the water into the air. For a while I couldn't think of anything, and I couldn't do anything except let out the old breath I'd been holding and take a couple of fresh, quick ones, and tread water
- and hang on to that brick.
Plötzlich durchbrach ich die Oberfläche
– ich schoss vom Wasser zurück in die Luft. Zunächst konnte ich an nichts denken, tat nichts außer die gehaltene Luft rauszulassen, ein paar frische Schnappatmungen zu nehmen, Wasser zu treten
– und den Ziegel festzuhalten.
Pond water was trickling down inside my nose and into my mouth, which I hate. But there was air all round and above, for me to breathe, to live.
Teichwasser lief mir in Nase und Mund, was ich hasse. Aber überall herum und darüber war Luft zu atmen, zu leben.
And then I noticed they were shouting from the bank. They were cheering and shouting, 'Sausage! Sausage!' and the instructor was hallooing with his hands round his mouth, and bellowing to me: 'What on earth have you got there, Sausage?'
Ferner bemerkte ich das Geschrei vom Ufer. Sie jubelten und riefen "Wurst! Wurst!", und der Schwimmlehrer brüllte mit um den Mund gewölbten Händen: "Was zur Hölle hast du denn da, Wurst?"
So then I turned myself properly round
- I'd come up almost facing the fishermen at the other end of the Pond, but otherwise only a few feet from where I'd gone down; so that was all right. I turned round and swam to the bank and they hauled me out and gave me my glasses to have a good look at what I'd brought up from the bottom.
Also drehte ich mich richtig herum
– ich war fast den Anglern an den anderen Teichende zugekehrt aufgetaucht, sonst jedoch nur wenige Meter vom Tauchpunkt entfernt; also war alles gut. Ich drehte mich und schwamm zum Ufer, sie zogen mich raus, gaben mir meine Brille, damit ich mir genauer ansehen konnte, was ich vom Grund geholt hatte.
Because it wasn't a brick. It was just about the size and shape of one, but it was a tin
- an old tin box with no paint left on it and all brown-black slime from the bottom of the Ponds. It was heavy as a brick because it was full of mud. Don't get excited, as we did: there was nothing there but mud. We strained all the mud through our fingers, but there wasn't anything else there, not even a bit of old sandwich or the remains of bait. I thought there might have been, because the tin could have belonged to one of the old chaps that have always fished at the other end of the Ponds. They often bring their dinners with them in bags or tins, and they have tins for bait, too. It could have been dropped into the water at their end of the Ponds and got moved to our end with the movement of the water. Otherwise I don't know how that tin box can have got there. Anyway, it must have been there for years and years, by the look of it. When you think, it might have stayed there for years and years longer; perhaps stayed sunk under-water for ever.
Denn es war kein Ziegel. Etwa dieselbe Größe und Form hatte es, aber es war eine Dose
– eine rostige Blechdose ohne Farbe, voll schwarzbraunem Schlick vom Grund der Teiche. Sie war schwer wie ein Ziegel, weil sie voller Schlamm war. Sei nicht so aufgeregt wie wir damals: außer Schlamm war nichts darin. Wir seihten jede Spur durch unsere Finger, aber es gab nicht mal ein altes Sandwichstück oder Köderreste. Ich dachte, es hätte solche geben können, denn die Dose könnte einem der alten Angel-Herren gehört haben, die seit jeher am anderen Teichende fischen. Sie nehmen oft ihre Mahlzeiten in Taschen oder Dosen mit und haben auch Köderdosen. Sie könnte von ihrem Teichzipfel ins Wasser gefallen und durch Strömung zu unserem geraten sein. Sonst wüsste ich nicht, wie sie dort hinkam. Jedenfalls muss sie nach ihrem Aussehen ewig dort gelegen haben. Wenn du nachdenkst, hätte sie viele weitere Ewigkeiten liegen bleiben können; vielleicht für immer versunken.
I've cleaned the tin up and I keep it on the mantelpiece at home with my coin collection in it. I had to duck-dive later for another brick, and I got it all right, without being frightened at all; but it didn't seem to matter as much as coming up with the tin. I shall keep the tin as long as I live, and I might easily live to be a hundred
Ich habe die Dose geputzt und stelle sie zu Hause auf den Kaminsims mit meiner Münzsammlung drin. Ich musste später für einen zweiten Ziegel tauchen, was klaglos ohne Angst funktionierte; aber es schien nicht so bedeutsam wie das Auftauchen mit der Dose. Ich werde die Dose mein Leben lang behalten, und ich werde vielleicht hundert Jahre alt.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.