Текст и перевод песни Punnany Massif feat. Beck Zoli - Csönded Vagyok
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Csönded Vagyok
Твоя Тишина
Most
elmondom
mid
vagyok,
mid
nem
neked.
Сейчас
я
расскажу
тебе,
кто
я,
а
кто
нет.
Egy
felebarát
tűzön-vízen
át,
Близкий
друг
в
огонь
и
в
воду,
vándor,
aki
benned
él,
de
hallod-e
szavát,
странник,
живущий
в
тебе,
но
слышишь
ли
ты
его
голос,
a
korlát
szab
át,
de
akkor
lát,
nem
hiteget,
граница
пронзает,
но
тогда
видит,
не
обманывает,
tekintheted,
mint
saját
istenedet,
можешь
считать
меня
своим
богом,
még
ha
nem
is
ismered
be,
даже
если
не
признаешь,
ő
a
lelkiismereted,
hisz
я
твоя
совесть,
ведь
Mi
más
is
lehetnék,
csak
csönd
neked.
Кем
же
мне
еще
быть,
как
не
твоей
тишиной.
Néma
hangsúly,
hiába
feng
shui,
Немой
акцент,
хоть
и
фен-шуй,
tudat
alatt
akkor
is
szúr,
подсознательно
все
равно
колет,
veled
együtt
lélegzik,
hát
melyikőtök
az
úr?
дышит
вместе
с
тобой,
так
кто
же
из
вас
главный?
Ép
elmébe
bújt
lélek,
csillog,
mint
a
lazúr,
Душа,
укрывшаяся
в
здравом
уме,
сияет,
как
лазурит,
vigyáz
rád,
még
mielőtt
az
ösztönöd
elvadul.
охраняет
тебя,
прежде
чем
твои
инстинкты
одичают.
Ülhetsz,
csak
tűrve,
hogy
dal
nem
dicsér.
Можешь
сидеть,
лишь
терпя,
что
песни
не
хвалят.
Hiszen
utadon,
hogy
jársz,
folyton
elkísér,
Ведь
на
твоем
пути,
как
идешь,
всегда
сопровождает,
ha
hibáztál,
magot
vet
benned
a
lelki
sérv,
если
ошиблась,
сеет
в
тебе
зерно
душевной
раны,
olykor
ellened
szegül,
meg
néha
meg
is
ért,
иногда
противится
тебе,
а
иногда
и
понимает,
saját
magad
csendje,
barátja
mégis
sért,
тишина
твоего
собственного
«я»,
друг,
но
все
же
ранит,
veled
együtt,
ketten
élünk
meg
meleget-fagyot,
вместе
с
тобой,
вдвоем
переживаем
тепло
и
холод,
kellünk
egymásnak,
a
hold
is
a
nap
nélkül
némán
ragyog.
нужны
друг
другу,
луна
и
без
солнца
молча
сияет.
Fölébem
hajolj,
lásd
hamu
vagyok.
Склонись
надо
мной,
увидишь,
что
я
пепел.
Olykor
nem
úgy
teszel,
mint
a
szíved
diktál,
hanem
ahogy
akarod,
Порой
ты
поступаешь
не
так,
как
велит
сердце,
а
как
хочешь,
hogyha
magad
előtt
térdel,
akkor
a
többit
csak
taposod,
если
преклоняешься
перед
собой,
то
остальных
только
топчешь,
egy
hamu,
amit
elfúj
a
szél
nem
önként
lép,
пепел,
который
развевает
ветер,
не
сам
идет,
az
árral
halad,
nem
költői
kép
плывет
по
течению,
это
не
поэтический
образ.
hogyha
adod,
tartsd
a
szavad,
Если
даешь,
держи
свое
слово,
ha
megkapod
hát
add
vissza
a
sarat,
а
если
получаешь,
то
верни
долг,
ne
ürítsd,
gyarapítsd
a
kosarad,
не
опустошай,
а
наполняй
свою
корзину,
hülyítsd,
hogyha
nincs
fölötte
foganat,
обманывай,
если
нет
над
этим
власти,
ne
dönts
így,
ha
érdekednek
öncsíny,
не
решай
так,
если
в
твоих
интересах
проступок,
egyenesen
könnyebb
és
bölcs
is,
прямо
легче
и
мудрее,
így
csak
süketnémán
értenéd
meg
azt,
mit
mondhatok,
так
ты
только
глухонемо
понимаешь
то,
что
я
могу
сказать,
hisz
a
hétköznapi
zajok
mezején,
csak
csended
vagyok.
ведь
на
поле
будничных
шумов,
я
лишь
твоя
тишина.
Most
elmondom,
mid
vagyok,
mid
nem
neked.
(Csend!)
Сейчас
я
расскажу
тебе,
кто
я,
а
кто
нет.
(Тишина!)
Vártál,
ha
magadról
szép
éneket.
Ты
ждала,
если
о
себе
красивую
песню.
Dicsérő
éneked,
én
nem
leszek.
Хвалебной
песней
твоей
я
не
буду.
Mi
más
is
lehetnék
(Csend!),
csak
csönd
neked.
Кем
же
мне
еще
быть
(Тишина!),
как
не
твоей
тишиной.
E
szó
jó:
csönd
vagyok,
csönded
vagyok.
(csönded
vagyok)
Это
слово
хорошее:
тишина,
твоя
тишина.
(твоя
тишина)
Ha
rám
így
kedved
van,
maradhatok.
Если
тебе
так
угодно,
я
могу
остаться.
Ülhetsz
csak
tűrve,
hogy
dal
nem
dicsér.
Можешь
сидеть,
лишь
терпя,
что
песни
не
хвалят.
Se
jel,
se
láng,
csak
csönd,
mely
égig
ér.
Ни
знака,
ни
пламени,
лишь
тишина,
достигающая
небес.
Hamu
vagyok...
Я
пепел...
S
folytatom
mid
vagyok,
mid
nem
neked.
И
продолжу,
кто
я,
а
кто
нет
для
тебя.
Igazság,
hol
a
hamis
tettek
téged
birtokba
vettek,
Правда,
где
ложные
деяния
овладели
тобой,
elítéllek,
hogy
tudd
igazán
mennyire
szeretlek,
осуждаю
тебя,
чтобы
ты
знала,
как
сильно
люблю,
kellek
neked,
mint
tisztító
tüze
a
szennynek,
нужен
тебе,
как
очищающий
огонь
грязи,
hogy
valamit
jól
lépjél
meg,
чтобы
ты
сделала
хоть
что-то
правильно,
fontos,
hogy
legyen
az
ép
testben
ép
lélek,
важно,
чтобы
в
здоровом
теле
был
здоровый
дух,
az
ego
feljebb,
de
tested
halandó,
csendben
cikáz,
эго
выше,
но
тело
смертно,
молча
мечется,
hogy
merre
te
vagy
az
irányadó,
куда
ты
— туда
и
путь,
Most
ne
beszélj,
nem
kell
szó,
Сейчас
не
говори,
не
нужны
слова,
van,
mi
ki
nem
mondható.
есть
то,
что
невыразимо.
Most
ne
mesélj,
a
gondolati
ki
nem
mondható,
Сейчас
не
рассказывай,
мысли
невыразимы,
most
te
tegyél,
nincs
más,
ki
lépne
helyetted,
сейчас
ты
действуй,
нет
никого,
кто
сделал
бы
шаг
за
тебя,
most
te
legyél
egyben
a
csönded
és
a
lelkiismereted.
сейчас
ты
будь
одновременно
своей
тишиной
и
своей
совестью.
Dicsérő
éneked,
én
nem
leszek.
Хвалебной
песней
твоей
я
не
буду.
Ha
vártál
lángot,
csak
úgy
gyullad
be
veled,
Если
ждала
пламени,
оно
вспыхнет
только
с
тобой,
ha
nem
a
külvilág
zaját
figyeled,
если
не
будешь
обращать
внимание
на
шум
внешнего
мира,
hát
mi
más
is
lehetnék,
csak
csend.
так
кем
же
мне
еще
быть,
как
не
тишиной.
S
folytatom,
mid
vagyok,
mid
nem
neked.
(Csend!)
И
продолжу,
кто
я,
а
кто
нет
для
тебя.
(Тишина!)
Ha
vártál
lángot,
az
nem
lehetek.
Если
ждала
пламени,
им
я
не
буду.
Fölébem
hajolj,
lásd
hamu
vagyok.
Склонись
надо
мной,
увидишь,
что
я
пепел.
Belőlem
csak
jövőd
jósolhatod.
Из
меня
ты
можешь
предсказать
только
свое
будущее.
Most
elmondtam
mid
vagyok,
mid
nem
neked.
Сейчас
я
рассказал
тебе,
кто
я,
а
кто
нет.
Vártál,
ha
magadról
szép
éneket.
Ты
ждала,
если
о
себе
красивую
песню.
Dicsérő
éneked,
én
nem
leszek.
Хвалебной
песней
твоей
я
не
буду.
Mi
más
is
lehetnék,
csak
csönd
neked.
Кем
же
мне
еще
быть,
как
не
твоей
тишиной.
csak
csönd
neked,
только
твоей
тишиной,
csak
csönd
neked,
только
твоей
тишиной,
csak
csönd
neked.
только
твоей
тишиной.
Én
nem
leszek.
Я
не
буду.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.