Punnany Massif - Gondolkodós - перевод текста песни на немецкий

Gondolkodós - Punnany Massifперевод на немецкий




Gondolkodós
Gedankenvoll
Ahogy romantikával ölti ruhám újra minden nappalom
Wie Romantik meine Kleider jeden Tag neu kleidet
Úgy váltom át a gúnyám mit az éjszakából rám hagyott
So wechsle ich mein Gewand, das die Nacht mir hinterließ
Hogy figyelek hogy ne bántson meg semmi téged, érkezem
Dass ich darauf achte, dass dich nichts verletzt, ich komme an
Úgy hanyatlik a testem a magamról hitt, vélt értelem
So verfällt mein Körper, der von mir geglaubte, vermeintliche Verstand
Hogy kevés vagyok hozzád hozzám hiszek vagy önbecsapok?
Dass ich zu wenig für dich bin, glaube ich an mich oder betrüge ich mich selbst?
Hogy kérdésből a kérdést tovább repítik a szempontok
Dass die Gesichtspunkte die Frage zur nächsten Frage weitertragen
Hogy pont az i-re táguljon vagy az őrláng fénye még?
Dass es sich zum i-Tüpfelchen weitet oder reicht das Licht der Zündflamme noch?
Nem teszek csak szemlélődök, ez valóban én lennék?
Ich tue nichts, beobachte nur, wäre das wirklich ich?
Ha látom mi fáj segítek, beléd látok szüntelen,
Wenn ich sehe, was wehtut, helfe ich, ich sehe unaufhörlich in dich hinein,
De magamtól megvonom magam hűtlen fogadt türelem
Aber von mir selbst entziehe ich mich, untreue, empfangene Geduld
Az én reményem a jobb világ, de derogál a tenni vágy
Meine Hoffnung ist die bessere Welt, aber der Wunsch zu handeln widerstrebt mir
Hogy kedvesem a barátom? Vagy álljon meg, mint kerti tárgy
Dass meine Liebste meine Freundin ist? Oder soll sie stehenbleiben wie ein Gartengegenstand
Ha kinyílok, kiállok magamért védtelen porcelán,
Wenn ich mich öffne, für mich einstehe, bin ich wehrloses Porzellan,
Hogy megrepedhessen a törést kérlek most ne hozd le rám
Dass es Risse bekommen kann, den Bruch, bitte, bring ihn jetzt nicht über mich
Bájos naiv társaim látlak én ám titeket
Meine charmanten naiven Gefährten, ich sehe euch ja
De ki lennék ki bírálja, hogyha ugyanezt cipelem
Aber wer wäre ich, der kritisiert, wenn ich dasselbe schleppe
Aki a szarban tapicskol az bizony, hogy majd szarba ver
Wer im Dreck wühlt, der wird sicher Dreck aufwirbeln
Nehéz a bátorsá ölthető reánk a szkafander
Schwer ist der Mut, der Raumanzug kann uns angelegt werden
Deák téri közhely idő, eltelnek a szép napok
Deák-Platz-Gemeinplatz-Zeit, die schönen Tage vergehen
Azzal hogy meglássam azt, hogy valójában miért vagyok?
Damit ich erkenne, warum ich wirklich bin?
Mikor a szívem szakad meg ha látom ha más hontalan
Wenn mein Herz bricht, wenn ich sehe, dass andere obdachlos sind
Úgy könnyezem meg, hogy a jelen hazánk szídó korba van
So beweine ich, dass unsere gegenwärtige Heimat in einem schimpfenden Zeitalter ist
Kérdezem hát halkan: mi a fasz van veletek?
Ich frage also leise: Was zum Teufel ist los mit euch?
Egy életem egy halálom egy hazám van!
Ich habe ein Leben, einen Tod, eine Heimat!
Kinek mi a jó? Teljesen relatív,
Wem tut was gut? Völlig relativ,
Mert ami nekem rossz az másnak lehet pozitív.
Denn was für mich schlecht ist, kann für andere positiv sein.
Játék az elme, ráébred erre, nem mindennek a szándék a lelke.
Das Denken ist ein Spiel, es erwacht dazu, nicht allem liegt die Absicht zugrunde.
Gondolsz e rá, ha egyszer mindennek vége,
Denkst du daran, wenn einmal alles vorbei ist,
Háborgó tenger marad utánad vagy béke?
Bleibt ein tosendes Meer nach dir zurück oder Frieden?
Egyszer fent egyszer lent, egy szellem...
Einmal oben, einmal unten, ein Geist...
Libikóka malomharc a rendszerben.
Wippen-Mühlespiel im System.
A szavakon a kontúr, a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Beszív- kifúj, beszív - kifúj.
Einatmen - ausatmen, einatmen - ausatmen.
A szavakon a kontúr a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Ne gondolkodd túl, ne gondolkodd túl!
Denk nicht zu viel nach, denk nicht zu viel nach!
A szavakon a kontúr, a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Beszív- kifúj, beszív - kifúj.
Einatmen - ausatmen, einatmen - ausatmen.
A szavakon a kontúr a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Ne gondolkodd túl, Te ne gondolkodd túl!
Denk nicht zu viel nach, Du denk nicht zu viel nach!
Hogy más hite visz válaszútra vagy a hitem magamban,
Ob der Glaube anderer mich an den Scheideweg führt oder mein Glaube an mich selbst,
Nevessek, vagy sírjak, hogy életem csak 1 darab van?
Soll ich lachen oder weinen, dass ich nur ein einziges Leben habe?
Vándor palánták vagyunk a planétán egy kalapban,
Wir sind wandernde Setzlinge auf dem Planeten unter einem Hut,
Múlandó statisztikák a statiszta munkalapban.
Vergängliche Statistiken auf dem Arbeitsblatt des Statisten.
Porszem a viharban bandukolok egykén,
Als Staubkorn im Sturm wandere ich allein,
Ha nem hetyke a konklúzióm
Wenn meine Schlussfolgerung nicht keck ist
Felismerem, hogy egyként,
Erkenne ich, dass wir als Einheit,
Húzzuk a rabigát, bibliát, ki rabbi igét.
Das Joch ziehen, die Bibel, wer das Wort des Rabbi.
Mondd, mi lehet az amiben mindenki egyetért?
Sag, was könnte das sein, worin sich alle einig sind?
A piros az ég, a fehér a szellem, a zöld a föld,
Rot ist der Himmel, Weiß der Geist, Grün die Erde,
Isteni manifesztum ördögi köröket tölt itt,
Göttliche Manifestation füllt hier teuflische Kreise,
A test a pohár, a lélek a bor,
Der Körper der Becher, die Seele der Wein,
Annál személyesebb minél mélyebbre hatol
Umso persönlicher, je tiefer er eindringt
Hazádnak trendületlen légy híve ó Te,
Sei deiner Heimat unerschütterlich treu, oh Du,
Elvadult King Kongok között naiv Don Quijote.
Ein naiver Don Quijote unter verwilderten King Kongs.
Frissen fésült zombi tudat, vírusszerű majomkór,
Frisch gekämmtes Zombie-Bewusstsein, virusartige Affenkrankheit,
Az logikus, vagy kényszer hogy majd tanulunk a bajokból?
Ist es logisch oder Zwang, dass wir aus Schwierigkeiten lernen werden?
A tükörkép azt sugallja, hogy carpe diem,
Das Spiegelbild suggeriert: Carpe diem,
Mikor azt hinnéd, hogy minden rendben, márpedig nem.
Wenn du glaubst, dass alles in Ordnung ist, ist es aber nicht.
Filozófia vagy karma, vagy hogy létezik e végcél?
Philosophie oder Karma, oder ob es ein Endziel gibt?
Hogy többet érünk e magunk egy üres ABC-nél?
Ob wir selbst mehr wert sind als ein leeres ABC?
Hogy más hite visz válaszútra vagy a hitem magamban,
Ob der Glaube anderer mich an den Scheideweg führt oder mein Glaube an mich selbst,
Nevessek, vagy sírjak, hogy életem csak 1 darab van?
Soll ich lachen oder weinen, dass ich nur ein einziges Leben habe?
Kinek mi a jó? Teljesen relatív,
Wem tut was gut? Völlig relativ,
Mert ami nekem rossz az másnak lehet pozitív.
Denn was für mich schlecht ist, kann für andere positiv sein.
Játék az elme, ráébred erre, nem mindennek a szándék a lelke.
Das Denken ist ein Spiel, es erwacht dazu, nicht allem liegt die Absicht zugrunde.
Gondolsz e rá, ha egyszer mindennek vége,
Denkst du daran, wenn einmal alles vorbei ist,
Háborgó tenger marad utánad vagy béke?
Bleibt ein tosendes Meer nach dir zurück oder Frieden?
Egyszer fent egyszer lent, egy szellem...
Einmal oben, einmal unten, ein Geist...
Libikóka malomharc a rendszerben.
Wippen-Mühlespiel im System.
A szavakon a kontúr, a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Beszív- kifúj, beszív - kifúj.
Einatmen - ausatmen, einatmen - ausatmen.
A szavakon a kontúr a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Ne gondolkodd túl, ne gondolkodd túl!
Denk nicht zu viel nach, denk nicht zu viel nach!
A szavakon a kontúr, a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Beszív- kifúj, beszív - kifúj.
Einatmen - ausatmen, einatmen - ausatmen.
A szavakon a kontúr a gondolatokon túl,
Die Kontur an den Worten, jenseits der Gedanken,
Ne gondolkodd túl, Te ne gondolkodd túl!
Denk nicht zu viel nach, Du denk nicht zu viel nach!





Авторы: Tamas Heilig, Balazs Meszes, Roland Sandor Farkas, Mate Felcser, Szabolcs Dr Ivanyi, Szabolcs Peto, Gabor Bolbach, Mate Jancsovics, Levente Balvin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.