Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahogy
romantikával
ölti
ruhám
újra
minden
nappalom
Wie
Romantik
meine
Kleider
jeden
Tag
neu
kleidet
Úgy
váltom
át
a
gúnyám
mit
az
éjszakából
rám
hagyott
So
wechsle
ich
mein
Gewand,
das
die
Nacht
mir
hinterließ
Hogy
figyelek
hogy
ne
bántson
meg
semmi
téged,
érkezem
Dass
ich
darauf
achte,
dass
dich
nichts
verletzt,
ich
komme
an
Úgy
hanyatlik
a
testem
a
magamról
hitt,
vélt
értelem
So
verfällt
mein
Körper,
der
von
mir
geglaubte,
vermeintliche
Verstand
Hogy
kevés
vagyok
hozzád
hozzám
hiszek
vagy
önbecsapok?
Dass
ich
zu
wenig
für
dich
bin,
glaube
ich
an
mich
oder
betrüge
ich
mich
selbst?
Hogy
kérdésből
a
kérdést
tovább
repítik
a
szempontok
Dass
die
Gesichtspunkte
die
Frage
zur
nächsten
Frage
weitertragen
Hogy
pont
az
i-re
táguljon
vagy
jó
az
őrláng
fénye
még?
Dass
es
sich
zum
i-Tüpfelchen
weitet
oder
reicht
das
Licht
der
Zündflamme
noch?
Nem
teszek
csak
szemlélődök,
ez
valóban
én
lennék?
Ich
tue
nichts,
beobachte
nur,
wäre
das
wirklich
ich?
Ha
látom
mi
fáj
segítek,
beléd
látok
szüntelen,
Wenn
ich
sehe,
was
wehtut,
helfe
ich,
ich
sehe
unaufhörlich
in
dich
hinein,
De
magamtól
megvonom
magam
hűtlen
fogadt
türelem
Aber
von
mir
selbst
entziehe
ich
mich,
untreue,
empfangene
Geduld
Az
én
reményem
a
jobb
világ,
de
derogál
a
tenni
vágy
Meine
Hoffnung
ist
die
bessere
Welt,
aber
der
Wunsch
zu
handeln
widerstrebt
mir
Hogy
kedvesem
a
barátom?
Vagy
álljon
meg,
mint
kerti
tárgy
Dass
meine
Liebste
meine
Freundin
ist?
Oder
soll
sie
stehenbleiben
wie
ein
Gartengegenstand
Ha
kinyílok,
kiállok
magamért
védtelen
porcelán,
Wenn
ich
mich
öffne,
für
mich
einstehe,
bin
ich
wehrloses
Porzellan,
Hogy
megrepedhessen
a
törést
kérlek
most
ne
hozd
le
rám
Dass
es
Risse
bekommen
kann,
den
Bruch,
bitte,
bring
ihn
jetzt
nicht
über
mich
Bájos
naiv
társaim
látlak
én
ám
titeket
Meine
charmanten
naiven
Gefährten,
ich
sehe
euch
ja
De
ki
lennék
ki
bírálja,
hogyha
ugyanezt
cipelem
Aber
wer
wäre
ich,
der
kritisiert,
wenn
ich
dasselbe
schleppe
Aki
a
szarban
tapicskol
az
bizony,
hogy
majd
szarba
ver
Wer
im
Dreck
wühlt,
der
wird
sicher
Dreck
aufwirbeln
Nehéz
a
bátorsá
ölthető
reánk
a
szkafander
Schwer
ist
der
Mut,
der
Raumanzug
kann
uns
angelegt
werden
Deák
téri
közhely
idő,
eltelnek
a
szép
napok
Deák-Platz-Gemeinplatz-Zeit,
die
schönen
Tage
vergehen
Azzal
hogy
meglássam
azt,
hogy
valójában
miért
vagyok?
Damit
ich
erkenne,
warum
ich
wirklich
bin?
Mikor
a
szívem
szakad
meg
ha
látom
ha
más
hontalan
Wenn
mein
Herz
bricht,
wenn
ich
sehe,
dass
andere
obdachlos
sind
Úgy
könnyezem
meg,
hogy
a
jelen
hazánk
szídó
korba
van
So
beweine
ich,
dass
unsere
gegenwärtige
Heimat
in
einem
schimpfenden
Zeitalter
ist
Kérdezem
hát
halkan:
mi
a
fasz
van
veletek?
Ich
frage
also
leise:
Was
zum
Teufel
ist
los
mit
euch?
Egy
életem
egy
halálom
egy
hazám
van!
Ich
habe
ein
Leben,
einen
Tod,
eine
Heimat!
Kinek
mi
a
jó?
Teljesen
relatív,
Wem
tut
was
gut?
Völlig
relativ,
Mert
ami
nekem
rossz
az
másnak
lehet
pozitív.
Denn
was
für
mich
schlecht
ist,
kann
für
andere
positiv
sein.
Játék
az
elme,
ráébred
erre,
nem
mindennek
a
szándék
a
lelke.
Das
Denken
ist
ein
Spiel,
es
erwacht
dazu,
nicht
allem
liegt
die
Absicht
zugrunde.
Gondolsz
e
rá,
ha
egyszer
mindennek
vége,
Denkst
du
daran,
wenn
einmal
alles
vorbei
ist,
Háborgó
tenger
marad
utánad
vagy
béke?
Bleibt
ein
tosendes
Meer
nach
dir
zurück
oder
Frieden?
Egyszer
fent
egyszer
lent,
egy
szellem...
Einmal
oben,
einmal
unten,
ein
Geist...
Libikóka
malomharc
a
rendszerben.
Wippen-Mühlespiel
im
System.
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Einatmen
- ausatmen,
einatmen
- ausatmen.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Ne
gondolkodd
túl,
ne
gondolkodd
túl!
Denk
nicht
zu
viel
nach,
denk
nicht
zu
viel
nach!
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Einatmen
- ausatmen,
einatmen
- ausatmen.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Ne
gondolkodd
túl,
Te
ne
gondolkodd
túl!
Denk
nicht
zu
viel
nach,
Du
denk
nicht
zu
viel
nach!
Hogy
más
hite
visz
válaszútra
vagy
a
hitem
magamban,
Ob
der
Glaube
anderer
mich
an
den
Scheideweg
führt
oder
mein
Glaube
an
mich
selbst,
Nevessek,
vagy
sírjak,
hogy
életem
csak
1 darab
van?
Soll
ich
lachen
oder
weinen,
dass
ich
nur
ein
einziges
Leben
habe?
Vándor
palánták
vagyunk
a
planétán
egy
kalapban,
Wir
sind
wandernde
Setzlinge
auf
dem
Planeten
unter
einem
Hut,
Múlandó
statisztikák
a
statiszta
munkalapban.
Vergängliche
Statistiken
auf
dem
Arbeitsblatt
des
Statisten.
Porszem
a
viharban
bandukolok
egykén,
Als
Staubkorn
im
Sturm
wandere
ich
allein,
Ha
nem
hetyke
a
konklúzióm
Wenn
meine
Schlussfolgerung
nicht
keck
ist
Felismerem,
hogy
egyként,
Erkenne
ich,
dass
wir
als
Einheit,
Húzzuk
a
rabigát,
bibliát,
ki
rabbi
igét.
Das
Joch
ziehen,
die
Bibel,
wer
das
Wort
des
Rabbi.
Mondd,
mi
lehet
az
amiben
mindenki
egyetért?
Sag,
was
könnte
das
sein,
worin
sich
alle
einig
sind?
A
piros
az
ég,
a
fehér
a
szellem,
a
zöld
a
föld,
Rot
ist
der
Himmel,
Weiß
der
Geist,
Grün
die
Erde,
Isteni
manifesztum
ördögi
köröket
tölt
itt,
Göttliche
Manifestation
füllt
hier
teuflische
Kreise,
A
test
a
pohár,
a
lélek
a
bor,
Der
Körper
der
Becher,
die
Seele
der
Wein,
Annál
személyesebb
minél
mélyebbre
hatol
Umso
persönlicher,
je
tiefer
er
eindringt
Hazádnak
trendületlen
légy
híve
ó
Te,
Sei
deiner
Heimat
unerschütterlich
treu,
oh
Du,
Elvadult
King
Kongok
között
naiv
Don
Quijote.
Ein
naiver
Don
Quijote
unter
verwilderten
King
Kongs.
Frissen
fésült
zombi
tudat,
vírusszerű
majomkór,
Frisch
gekämmtes
Zombie-Bewusstsein,
virusartige
Affenkrankheit,
Az
logikus,
vagy
kényszer
hogy
majd
tanulunk
a
bajokból?
Ist
es
logisch
oder
Zwang,
dass
wir
aus
Schwierigkeiten
lernen
werden?
A
tükörkép
azt
sugallja,
hogy
carpe
diem,
Das
Spiegelbild
suggeriert:
Carpe
diem,
Mikor
azt
hinnéd,
hogy
minden
rendben,
márpedig
nem.
Wenn
du
glaubst,
dass
alles
in
Ordnung
ist,
ist
es
aber
nicht.
Filozófia
vagy
karma,
vagy
hogy
létezik
e
végcél?
Philosophie
oder
Karma,
oder
ob
es
ein
Endziel
gibt?
Hogy
többet
érünk
e
magunk
egy
üres
ABC-nél?
Ob
wir
selbst
mehr
wert
sind
als
ein
leeres
ABC?
Hogy
más
hite
visz
válaszútra
vagy
a
hitem
magamban,
Ob
der
Glaube
anderer
mich
an
den
Scheideweg
führt
oder
mein
Glaube
an
mich
selbst,
Nevessek,
vagy
sírjak,
hogy
életem
csak
1 darab
van?
Soll
ich
lachen
oder
weinen,
dass
ich
nur
ein
einziges
Leben
habe?
Kinek
mi
a
jó?
Teljesen
relatív,
Wem
tut
was
gut?
Völlig
relativ,
Mert
ami
nekem
rossz
az
másnak
lehet
pozitív.
Denn
was
für
mich
schlecht
ist,
kann
für
andere
positiv
sein.
Játék
az
elme,
ráébred
erre,
nem
mindennek
a
szándék
a
lelke.
Das
Denken
ist
ein
Spiel,
es
erwacht
dazu,
nicht
allem
liegt
die
Absicht
zugrunde.
Gondolsz
e
rá,
ha
egyszer
mindennek
vége,
Denkst
du
daran,
wenn
einmal
alles
vorbei
ist,
Háborgó
tenger
marad
utánad
vagy
béke?
Bleibt
ein
tosendes
Meer
nach
dir
zurück
oder
Frieden?
Egyszer
fent
egyszer
lent,
egy
szellem...
Einmal
oben,
einmal
unten,
ein
Geist...
Libikóka
malomharc
a
rendszerben.
Wippen-Mühlespiel
im
System.
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Einatmen
- ausatmen,
einatmen
- ausatmen.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Ne
gondolkodd
túl,
ne
gondolkodd
túl!
Denk
nicht
zu
viel
nach,
denk
nicht
zu
viel
nach!
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Einatmen
- ausatmen,
einatmen
- ausatmen.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
Die
Kontur
an
den
Worten,
jenseits
der
Gedanken,
Ne
gondolkodd
túl,
Te
ne
gondolkodd
túl!
Denk
nicht
zu
viel
nach,
Du
denk
nicht
zu
viel
nach!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tamas Heilig, Balazs Meszes, Roland Sandor Farkas, Mate Felcser, Szabolcs Dr Ivanyi, Szabolcs Peto, Gabor Bolbach, Mate Jancsovics, Levente Balvin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.