Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahogy
romantikával
ölti
ruhám
újra
minden
nappalom
Как
романтика
снова
одевает
мою
одежду
каждый
день,
Úgy
váltom
át
a
gúnyám
mit
az
éjszakából
rám
hagyott
Так
я
меняю
свой
сарказм,
который
оставила
мне
ночь,
Hogy
figyelek
hogy
ne
bántson
meg
semmi
téged,
érkezem
Чтобы
быть
внимательным,
чтобы
ничто
не
ранило
тебя,
я
прихожу,
Úgy
hanyatlik
a
testem
a
magamról
hitt,
vélt
értelem
Так
увядает
мое
тело,
вера
в
себя,
мнимый
смысл,
Hogy
kevés
vagyok
hozzád
hozzám
hiszek
vagy
önbecsapok?
Что
я
недостаточно
хорош
для
тебя,
для
себя,
верю
или
обманываю
себя?
Hogy
kérdésből
a
kérdést
tovább
repítik
a
szempontok
Что
вопросы
из
вопросов
дальше
несут
точки
зрения,
Hogy
pont
az
i-re
táguljon
vagy
jó
az
őrláng
fénye
még?
Что
прямо
на
"i"
расширяется
или
свет
старого
пламени
еще
хорош?
Nem
teszek
csak
szemlélődök,
ez
valóban
én
lennék?
Я
ничего
не
делаю,
только
размышляю,
это
действительно
я?
Ha
látom
mi
fáj
segítek,
beléd
látok
szüntelen,
Если
я
вижу,
что
болит,
я
помогу,
я
вижу
тебя
насквозь
постоянно,
De
magamtól
megvonom
magam
hűtlen
fogadt
türelem
Но
от
себя
самого
отнимаю
неверно
данное
терпение.
Az
én
reményem
a
jobb
világ,
de
derogál
a
tenni
vágy
Моя
надежда
- лучший
мир,
но
претит
желание
действовать,
Hogy
kedvesem
a
barátom?
Vagy
álljon
meg,
mint
kerti
tárgy
Что,
любимая,
мой
друг?
Или
пусть
остановится,
как
садовый
предмет.
Ha
kinyílok,
kiállok
magamért
védtelen
porcelán,
Если
я
раскроюсь,
встану
за
себя,
беззащитный
фарфор,
Hogy
megrepedhessen
a
törést
kérlek
most
ne
hozd
le
rám
Чтобы
мог
треснуть,
трещину,
прошу,
сейчас
не
обрушивай
на
меня.
Bájos
naiv
társaim
látlak
én
ám
titeket
Очаровательные
наивные
товарищи,
я
вижу
вас,
De
ki
lennék
ki
bírálja,
hogyha
ugyanezt
cipelem
Но
кем
бы
я
был,
чтобы
критиковать,
если
сам
несу
то
же
самое.
Aki
a
szarban
tapicskol
az
bizony,
hogy
majd
szarba
ver
Кто
в
дерьме
копается,
тот,
конечно,
в
дерьмо
и
вляпается.
Nehéz
a
bátorsá
ölthető
reánk
a
szkafander
Тяжело
мужество,
надеваемое
на
нас,
как
скафандр.
Deák
téri
közhely
idő,
eltelnek
a
szép
napok
Деакферское
банальное
время,
проходят
прекрасные
дни,
Azzal
hogy
meglássam
azt,
hogy
valójában
miért
vagyok?
С
тем,
чтобы
увидеть,
для
чего
я
на
самом
деле
существую?
Mikor
a
szívem
szakad
meg
ha
látom
ha
más
hontalan
Когда
мое
сердце
разрывается,
если
вижу,
что
кто-то
бездомный,
Úgy
könnyezem
meg,
hogy
a
jelen
hazánk
szídó
korba
van
Так
я
плачу,
что
настоящее
время
нашей
страны
в
ругательной
эпохе.
Kérdezem
hát
halkan:
mi
a
fasz
van
veletek?
Спрашиваю
тихо:
что,
блядь,
с
вами?
Egy
életem
egy
halálom
egy
hazám
van!
Одна
жизнь,
одна
смерть,
одна
родина
у
меня!
Kinek
mi
a
jó?
Teljesen
relatív,
Что
для
кого
хорошо?
Всё
относительно,
Mert
ami
nekem
rossz
az
másnak
lehet
pozitív.
Ведь
то,
что
для
меня
плохо,
для
другого
может
быть
позитивным.
Játék
az
elme,
ráébred
erre,
nem
mindennek
a
szándék
a
lelke.
Игра
разума,
осознай
это,
не
у
всего
намерение
- душа.
Gondolsz
e
rá,
ha
egyszer
mindennek
vége,
Думаешь
ли
ты
об
этом,
когда
однажды
всему
конец,
Háborgó
tenger
marad
utánad
vagy
béke?
Бурлящее
море
останется
после
тебя
или
покой?
Egyszer
fent
egyszer
lent,
egy
szellem...
Один
раз
наверху,
один
раз
внизу,
дух...
Libikóka
malomharc
a
rendszerben.
Качели,
борьба
с
системой.
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Вдох-выдох,
вдох-выдох.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Ne
gondolkodd
túl,
ne
gondolkodd
túl!
Не
думай
слишком
много,
не
думай
слишком
много!
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Вдох-выдох,
вдох-выдох.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Ne
gondolkodd
túl,
Te
ne
gondolkodd
túl!
Не
думай
слишком
много,
ты
не
думай
слишком
много!
Hogy
más
hite
visz
válaszútra
vagy
a
hitem
magamban,
Что
чужая
вера
ведет
на
перепутье
или
моя
вера
в
себя,
Nevessek,
vagy
sírjak,
hogy
életem
csak
1 darab
van?
Смеяться
или
плакать,
что
жизнь
у
меня
только
одна?
Vándor
palánták
vagyunk
a
planétán
egy
kalapban,
Бродячие
саженцы
мы
на
планете
в
одной
шляпе,
Múlandó
statisztikák
a
statiszta
munkalapban.
Преходящая
статистика
в
рабочем
листе
статиста.
Porszem
a
viharban
bandukolok
egykén,
Пылинка
в
буре,
брожу
в
одиночестве,
Ha
nem
hetyke
a
konklúzióm
Если
мой
вывод
не
лихой,
Felismerem,
hogy
egyként,
Понимаю,
что
все
как
один,
Húzzuk
a
rabigát,
bibliát,
ki
rabbi
igét.
Тянем
лямку,
библию,
кто
- слово
раввина.
Mondd,
mi
lehet
az
amiben
mindenki
egyetért?
Скажи,
в
чем
все
могут
согласиться?
A
piros
az
ég,
a
fehér
a
szellem,
a
zöld
a
föld,
Красное
- небо,
белое
- дух,
зеленое
- земля,
Isteni
manifesztum
ördögi
köröket
tölt
itt,
Божественный
манифест
заполняет
дьявольские
круги,
A
test
a
pohár,
a
lélek
a
bor,
Тело
- бокал,
душа
- вино,
Annál
személyesebb
minél
mélyebbre
hatol
Тем
более
личное,
чем
глубже
проникает.
Hazádnak
trendületlen
légy
híve
ó
Te,
Родине
своей
будь
непоколебимо
предан,
о
ты,
Elvadult
King
Kongok
között
naiv
Don
Quijote.
Среди
диких
Кинг-Конгов
наивный
Дон
Кихот.
Frissen
fésült
zombi
tudat,
vírusszerű
majomkór,
Свежепричесанное
зомби-сознание,
вирусная
обезьянья
болезнь,
Az
logikus,
vagy
kényszer
hogy
majd
tanulunk
a
bajokból?
Логично
ли
это,
или
принуждение,
что
мы
учимся
на
ошибках?
A
tükörkép
azt
sugallja,
hogy
carpe
diem,
Отражение
в
зеркале
подсказывает,
что
carpe
diem,
Mikor
azt
hinnéd,
hogy
minden
rendben,
márpedig
nem.
Когда
ты
думаешь,
что
все
в
порядке,
а
это
не
так.
Filozófia
vagy
karma,
vagy
hogy
létezik
e
végcél?
Философия
или
карма,
или
есть
ли
конечная
цель?
Hogy
többet
érünk
e
magunk
egy
üres
ABC-nél?
Что
мы
стоим
больше,
чем
пустой
алфавит?
Hogy
más
hite
visz
válaszútra
vagy
a
hitem
magamban,
Что
чужая
вера
ведет
на
перепутье
или
моя
вера
в
себя,
Nevessek,
vagy
sírjak,
hogy
életem
csak
1 darab
van?
Смеяться
или
плакать,
что
жизнь
у
меня
только
одна?
Kinek
mi
a
jó?
Teljesen
relatív,
Что
для
кого
хорошо?
Всё
относительно,
Mert
ami
nekem
rossz
az
másnak
lehet
pozitív.
Ведь
то,
что
для
меня
плохо,
для
другого
может
быть
позитивным.
Játék
az
elme,
ráébred
erre,
nem
mindennek
a
szándék
a
lelke.
Игра
разума,
осознай
это,
не
у
всего
намерение
- душа.
Gondolsz
e
rá,
ha
egyszer
mindennek
vége,
Думаешь
ли
ты
об
этом,
когда
однажды
всему
конец,
Háborgó
tenger
marad
utánad
vagy
béke?
Бурлящее
море
останется
после
тебя
или
покой?
Egyszer
fent
egyszer
lent,
egy
szellem...
Один
раз
наверху,
один
раз
внизу,
дух...
Libikóka
malomharc
a
rendszerben.
Качели,
борьба
с
системой.
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Вдох-выдох,
вдох-выдох.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Ne
gondolkodd
túl,
ne
gondolkodd
túl!
Не
думай
слишком
много,
не
думай
слишком
много!
A
szavakon
a
kontúr,
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Beszív-
kifúj,
beszív
- kifúj.
Вдох-выдох,
вдох-выдох.
A
szavakon
a
kontúr
a
gondolatokon
túl,
В
словах
контур,
за
пределами
мыслей,
Ne
gondolkodd
túl,
Te
ne
gondolkodd
túl!
Не
думай
слишком
много,
ты
не
думай
слишком
много!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tamas Heilig, Balazs Meszes, Roland Sandor Farkas, Mate Felcser, Szabolcs Dr Ivanyi, Szabolcs Peto, Gabor Bolbach, Mate Jancsovics, Levente Balvin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.