Текст и перевод песни Punnany Massif - Nem Az A Nap
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ki
tudja
mennyi
minden
történhet
meg
egy
percben,
Кто
знает,
сколько
всего
может
произойти
за
минуту,
Figyeled-e
amit
látsz,
a
veled
szembejövő
szemekben?
Видишь
ли
ты
то,
что
видишь,
в
глазах,
встречающихся
с
твоими?
Főutcai
koldusok
közt
nem
hallasz
sok
"kösz"-t,
Среди
нищих
на
главной
улице
не
услышишь
много
"спасибо",
Akit
nem
vet
fel
a
jó
koszt,
nem
találsz
rajta
már
csak
koszt.
Кого
не
кормит
хорошая
еда,
на
том
найдешь
только
грязь.
Addig
más
nyakkendőben
diétázik,
napernyőben,
А
другой
в
галстуке
сидит
на
диете,
под
зонтом
от
солнца,
Ha
már
egy
test,
egy
lélek,
segítsetek
kérlek.
Если
мы
уже
одно
тело,
одна
душа,
помогите,
прошу.
De
csak
tartózkodó
arcüregek,
szemüvegek
Но
лишь
сдержанные
лица,
очки,
Szemüregemnek
passzív,
a
változáshoz
már
öregek.
Моим
глазам
все
равно,
для
перемен
они
уже
стары.
Továbbmegyek.
Vajon
van
értelme,
hogy
tovább
legyek?
Иду
дальше.
Есть
ли
смысл
мне
идти
дальше?
Jelenemben
él
a
jövőm,
úgyhogy
nem
sietek.
В
моем
настоящем
живет
мое
будущее,
так
что
я
не
спешу.
Mellettem
nemesi
léptek,
ahány
ember,
annyi
érdek.
Рядом
со
мной
чьи-то
шаги,
сколько
людей,
столько
и
интересов.
Hátra
tekintek,
nézem
ott
egy
kislány
nem-e
sír.
Оглядываюсь
назад,
смотрю,
не
плачет
ли
там
маленькая
девочка.
Elnyomja
hangját
a
közöny
zajos
rutintára,
Ее
голос
заглушает
шумный
распорядок
дня
равнодушия,
A
kötőszavak
egyvelege,
ami
nem
fért
már
rá
a
tintára.
Нагромождение
союзов,
которые
не
уместились
на
бумаге.
Titánok
áriája,
mint
Háry
János,
kinek
virítás
a
mániája,
Ария
титанов,
словно
Храбрый
Янош,
чья
мания
— хвастовство,
Egy
pára
harmóniája.
Гармония
пара.
Zavarja
meg
léptük,
de
nem
volt
kár
értük,
Пусть
это
нарушит
наши
шаги,
но
это
не
было
напрасно,
Hisz'
bármi,
amit
eddig
kaptunk,
sosem
kértük.
Ведь
все,
что
мы
до
сих
пор
получили,
мы
никогда
не
просили.
Ne
zavarja
meg
léptünk,
de
nem
volt
kár
értük,
Пусть
это
не
нарушает
наши
шаги,
но
не
было
напрасно,
Hiisz'
bármi,
amit
eddig
kaptunk,
mi
sosem
kértük.
Ведь
все,
что
мы
до
сих
пор
получили,
мы
никогда
не
просили.
Nem
az,
szevasz,
nem
az
a
nap.
Не
тот,
привет,
не
тот
день.
Nem
megyek
tovább,
megállok,
míg
a
világ
halad.
Я
не
пойду
дальше,
остановлюсь,
пока
мир
движется.
Semmi
nem
bánt,
ez
a
perc
most
már
az
enyém.
Ничто
не
беспокоит,
эта
минута
теперь
моя.
Csak
száguldok
az
elmém
kék
tengerén.
Просто
мчусь
по
голубому
морю
своего
разума.
Hiszen
most
nincs
más,
mint
éljem
meg
a
jót.
Ведь
сейчас
нет
ничего,
кроме
как
наслаждаться
хорошим.
Kijár,
hogy
tiszteljem,
mit
a
természet
adott.
Я
должен
ценить
то,
что
дала
природа.
Legyek
bátor,
hiszen
kell
ide
még
erő,
Быть
смелым,
ведь
нужна
еще
сила,
Hogy
kitartsak
addig,
míg
a
vége
nem
jő.
Чтобы
держаться
до
тех
пор,
пока
не
наступит
конец.
Ahhoz,
hogy
megláss,
hogy
érezz,
hogy
tegyél,
ez
az
út.
Чтобы
видеть,
чувствовать,
действовать,
вот
этот
путь.
Szabad
vándorként
élő
turul,
hófehér
pegazus.
Свободно
блуждающий
турул,
белоснежный
пегас.
Mi
meg
nem
csuklik
meg,
mert
úgy
tesz,
és
bíz
А
мы
не
спотыкаемся,
потому
что
так
поступаем,
и
верим,
Nem
áltatja
kezdet,
jövő,
jelenben
hisz.
Нас
не
обманывает
начало,
будущее,
верим
в
настоящее.
Örök
változó,
ha
a
kor
halad,
de
ha
halad,
én
futok
Вечно
меняющийся,
если
время
идет,
но
если
оно
идет,
я
бегу,
Beérni
próbálom,
miközben
rég
letévedt
pálya.
Пытаюсь
догнать,
хотя
давно
сбился
с
пути.
Egy
délibábot
kergető
ember
kópiája
lennék,
ha
tudok,
Я
был
бы
копией
человека,
преследующего
мираж,
если
бы
мог,
Ez
nekem
nem
dívik.
Мне
это
не
нравится.
Hisz'
senki
nem
kéri,
mégis
lépnem
kell,
Ведь
никто
не
просит,
но
я
должен
идти,
Senki
nem
kéri,
aztán
a
végén
mégis
élnem
kell.
Никто
не
просит,
но
в
конце
концов
я
должен
жить.
Megannyi
másokkal
a
kényszer,
a
csoportok,
Со
многими
другими
— принуждение,
группы,
Gyakornok,
nem
munkás,
jogász,
lehet
gondnok.
Стажер,
не
рабочий,
юрист,
может
быть,
дворник.
Annyi
biztos,
mindenki
saját
sorsának
kovácsa,
Одно
точно,
каждый
кузнец
своего
счастья,
Előttem
megy,
szavaz,
tesz
tejet
a
kosárba.
Идет
передо
мной,
голосует,
кладет
молоко
в
корзину.
Élni
ugyanazt
a
rutint,
mitől
később
már
nem
simulékony,
Жить
той
же
рутиной,
от
которой
позже
теряешь
гибкость,
Alkalmazkodni
ahhoz,
mi
nem
megszokott
így-úgy
téboly,
Приспосабливаться
к
тому,
что
не
привычно,
— своего
рода
безумие,
De
hasonlóként
éljük,
miről
hisszük,
hogy
saját,
Но
мы
живем
похожей
жизнью,
которую
считаем
своей,
Ami
néhol
érdekes,
Которая
местами
интересна,
Tele
érvekkel,
érdekkel
Полная
доводов,
интересов,
Megsebez,
vértez
ez
az
út,
Ранит,
вооружает
этот
путь,
Ahol
háború
dúl.
Где
бушует
война.
Csak
tanul
jót,
Только
учит
хорошему,
Rosszat
tanul.
Учит
плохому.
Nem
az,
szevasz,
nem
az
a
nap.
Не
тот,
привет,
не
тот
день.
Nem
megyek
tovább,
megállok,
míg
a
világ
halad.
Я
не
пойду
дальше,
остановлюсь,
пока
мир
движется.
Semmi
nem
bánt,
ez
a
perc
most
már
az
enyém.
Ничто
не
беспокоит,
эта
минута
теперь
моя.
Csak
száguldok
az
elmém
kék
tengerén.
Просто
мчусь
по
голубому
морю
своего
разума.
Hiszen
most
nincs
más,
mint
éljem
meg
a
jót.
Ведь
сейчас
нет
ничего,
кроме
как
наслаждаться
хорошим.
Kijár,
hogy
tiszteljem,
mit
a
természet
adott.
Я
должен
ценить
то,
что
дала
природа.
Legyek
bátor,
hiszen
kell
ide
még
erő,
Быть
смелым,
ведь
нужна
еще
сила,
Hogy
kitartsak
addig,
míg
a
vége
nem
jő.
Чтобы
держаться
до
тех
пор,
пока
не
наступит
конец.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.