Текст и перевод песни Pupil·les - Llàgrimes negres
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Llàgrimes negres
Черные слезы
Hablo
de
la
noche
en
que
se
me
apagó
la
risa,
Я
расскажу
о
ночи,
когда
погас
мой
смех
De
los
inicios
de
la
pesadilla.
О
начале
кошмара.
Cuento
con
horror
como
congeló
mi
tiempo
С
ужасом
поведаю,
как
заморозилось
мое
время
El
que
acabó
destrozando
mi
cuento.
Тем,
кто
уничтожил
мою
сказку.
Iba
solita,
la
calle
estaba
oscura,
Я
шла
одна,
улица
была
темной,
Escuché
unos
pasos
que
seguían
mi
andadura.
Я
услышала
шаги,
которые
следовали
за
мной.
Me
di
la
vuelta
y
ya
lo
tenía
encima,
me
tiró
al
suelo,
Я
обернулась
и
он
уже
был
на
мне,
он
повалил
меня
на
землю,
Yo
ni
gritar
podía.
Я
даже
не
могла
кричать.
Me
arañó
la
cara,
Он
расцарапал
мне
лицо,
Me
diódos
bofetadas,
Дал
мне
две
пощечины,
Me
arrancó
la
ropa,
Сорвал
с
меня
одежду,
Me
entraron
arcadas.
Меня
начало
тошнить.
Y
es
cuando
el
cielo
al
verlo
lloró,
И
тогда
небо
заплакало,
увидев
это,
Me
dejó
en
el
suelo
destrozada
y
luego
huyó.
Оставил
меня
на
земле
разбитой
и
затем
убежала.
Quiero
verte
muerto,
vull
veure't
mort.
Я
хочу
видеть
тебя
мертвым,
vull
veure't
mort.
Quiero
verte
muerto
Я
хочу
видеть
тебя
мертвым
QUIERO
QUEMAR
TU
RECUERDO,
ME
HAS
dejado
sin
aliento,
Я
ХОЧУ
СЖЕЧЬ
ТВОЕ
ВОСПОМИНАНИЕ,
ТЫ
лишил
меня
дыхания,
QUE
NO
HAY
CONSUELO
PARA
Este
tormento,
НЕТ
УТЕШЕНИЯ
ДЛЯ
СЕго
мучения,
QUE
NADIE
PUEDE
APAGAR
MI
LAMENTO,
ЧТО
НИКТО
НЕ
МОЖЕТ
УНЯТЬ
МОЮ
СКОРБЬ,
QUE
ME
HAS
ROBADO
LA
SONRISA
Y
YA
NO
SIENTO
...
ЧТО
ТЫ
ПОХИТИЛ
МОЮ
УЛЫБКУ
И
Я
БОЛЬШЕ
НИЧЕГО
НЕ
ЧУВСТВУЮ...
MUERTO,
BIEN
MUERTO,
МЕРТВ,
ПОЛНОСТЬЮ
МЕРТВ,
QUE
NO
HAY
CONSUELO
PARA
este
tormento,
НЕТ
УТЕШЕНИЯ
ДЛЯ
Этого
мучения,
Que
nadie
puede
apagar
mi
lamento,
Что
никто
не
может
унять
мою
скорбь,
Que
me
has
robado
la
sonrisa
y
ya
no
siento
ná.
Что
ты
похитил
мою
улыбку
и
я
больше
ничего
не
чувствую.
Vaig
arribar
a
casa,
no
vaig
dir
ni
"mu",
Я
пришла
домой,
не
проронив
ни
слова,
No
volia
anar
a
escola,
no
li
ho
vaig
dir
a
ningú,
Я
не
хотела
идти
в
школу,
я
никому
об
этом
не
рассказала,
Sols
tenia
15
anys,
estava
molt
angoixada,
Мне
было
всего
15
лет,
я
была
в
ужасе,
Em
sentia
tan
culpable
per
tot
el
que
a
mi
em
passava.
Я
чувствовала
себя
такой
виноватой
во
всем,
что
со
мной
произошло.
Parle
del
després,
parle
des
del
meu
buit,
Я
говорю
о
том,
что
было
после,
я
говорю
из
своей
пустоты,
De
la
dona
que
era
antes
ja
ni
queda
l'esperit,
От
женщины,
которой
я
была
раньше,
не
осталось
и
духа,
Una
ànima
negra
s'apoderat
de
mi,
Черная
душа
завладела
мной,
La
ferida
mai
es
tanca
de
dol
negre
és
el
meu
crit.
Рана
никогда
не
закроется,
крик
от
черной
боли
- это
я.
Visc
amb
el
terror,
el
meu
món
una
tenebra,
Я
живу
в
ужасе,
мой
мир
- темнота,
M'han
trencat
en
mi
trossets,
arrastre
la
meua
pena,
Меня
разорвали
на
куски,
я
тащу
свое
горе,
Desesperació,
ràbia
i
impotència,
Отчаяние,
ярость
и
бессилие,
Hui
no
parla
Ludovica,
parla
una
dona
desfeta.
Сегодня
говорит
не
Людовика,
говорит
уничтоженная
женщина.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joan Rodriguez, Mireia Matoses, Natália Pons
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.